엘리베이터.
Я не уверен, что "승강기 - можно разложить на...". Если вы думаете, что это можно сделать, тогда можно утверждать, что 엘리베이터 можно разложить в корейском языке на 일리베트 и 터
Корейский заимствовал 승강기 昇(升)降機 (я думаю, что это так) в готовом виде, так, как он сделал это с тысячами других китаизмов, например, с упомянутым выше "беседа [по] электрическому [проводу]". Не понимаю, почему эти заимствования попадают в разряд "семантических заимствований".
"Фонетическое заимствование" для ваших случаев выглядит не очень удачным...
похоже примеров на корейском языке вы не очень поняли... ㅋㅋㅋ
전화 - тоже калька, кстати:) так что уже кое-что начинает просветляться:)))))
А вот про фонетические я не совсем поняла и что это за такой мой случай? клинический что ли?)))
Я думаю, корейский заимствовал готовые иероглифические слова из китайского. Или вы хотите сказать, что корейцы заимствовали китайские морфемы и сами соорудили "беседу по электричеству" и "машину, двигающуюся вверх-вниз"?
Если думать, что корейский заимствовал 전화 и 승강기 целиком, то они ничем не отличаются от 엘리베이터 и 택시.
전화 電話 - мне кажется, что калькой, только не в корейском, а в китайском, это слово назвать трудно. Но вам, конечно, виднее. 電話 составлено из двух (китайских!) морфем: первонач. "молния", совр. "электричество" + "беседа; разговор", а его аналог в европейских языках - англ. telephone, например, из греческого "далеко" + "голос; звук".
Что до "фонетических заимствований", мне просто не нравится то, что он вводит в заблуждение.