Переведите пожалуйста на северокорейский слово "мороженое".
Нужен северокорейский вариант. Знаю, что на юге будет похоже на английское "ice cream" 아이스크림. Запишите пожалуйста хангылем и транскрипцией.
아이스크림 айсыкхырим.
В мою бытность иностранным студентом в университете Ким Ир Сена мороженое называли 얼음과자 ôрым квачжа "сладость из льда". Ради интереса погуглил. Выяснил забавную вещь, касающуюся изменения литературной нормы.
В 6-томном "Словаре корейского языка" (Пхеньян, 1962) мороженое называли 아이스크림, в "Энциклопедическом словаре" 1984 г. оно было заменено на 얼음보숭이 ôрым посунъи, "посунъи из льда" (посунъи - разновидность корейских сладостей, ттока, орешек, обваленых в муке). В "Большом словаре корейского языка" 1992 г. пследнее пропало, а вместо него снова появился айсыкхырим и с ним 에스키모 есыкхимо.
Должно быть, ôрым посунъи не прижился, потому что был навязан сверху, не был "рожден народом".
Сейчас все употребляют айсыкхырим. Поискал пример, отыскал целый диалог, записанный южным корейцем.
"우리 뭐 좀 듭시다. 주스나 아이스크림 가운데 어느 것이 좋습니까"
ЮК: Давайте перекусим, что ли. Что будете, джус или айскрим?
"아이스크림이 좋디요"
СК: Айсыкхырим.
"참, 북쪽에서는 아이스크림을 얼음 보숭이라고 하지 않습니까"
ЮК: А разве айскрим на Севере не орым посунъи?
"몇 해전까지만 해도 그랬디요.80년대 후반부터 얼음보숭이란 말은 점차 사용되지 않고 지금은 아이스크림이라고 하디요"
СК: Так его называли ишо несколько лет назад. Со второй половины восьмидесятых орым посунъъи постепенно вышло из употребления, щас называют айсыкхырим.