Автор Тема: Буду благодарен за перевод (№2)  (Прочитано 102499 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Maria_S

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #225 : 26 Июня 2008 14:35:21 »
 :o как бы эту загадочную надпись еще понять... весы в смысле знак зодиака или как свойство характера?

Оффлайн kpectsam

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 1
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #226 : 26 Июня 2008 16:58:55 »
:o как бы эту загадочную надпись еще понять... весы в смысле знак зодиака или как свойство характера?

знак зодиака  ;)
Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #227 : 26 Июня 2008 17:42:35 »
а мы недавно купиши шортеги с надписью 보행 금지 = как это понимать? :)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Maria_S

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #228 : 26 Июня 2008 22:36:24 »
вот спасибо большое!!! а что за мистер кей, не знаете-веселый партнер который?))))

Оффлайн Lanya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #229 : 01 Июля 2008 09:10:59 »
а мы недавно купиши шортеги с надписью 보행 금지 = как это понимать? :)
в них, видимо, только спать можно  ;) пассивный отдых, так скзать

Оффлайн Yelena N.

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #230 : 20 Июля 2008 22:05:34 »
Здравствуйте,
записывали фильм по РТР на видео, а вместо фильма в течение полу- часа было изображение с надписью, по-моему, на-корейском. Кто знает, пожалуйста, переведите. Заранее большое спасибо. :)

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #231 : 20 Июля 2008 22:27:44 »
Это на японском, 職場の居心地.
По-моему, что-то вроде "атмосфера на работе", "настроение на рабочем месте", "рабочая атмосфера".

Оффлайн Yelena N.

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #232 : 21 Июля 2008 02:19:32 »
Cпасибо Вам большое! Фильм документального характера.Звуковое содержание осталось, естественно, интересовало, что означает надпись.
« Последнее редактирование: 21 Июля 2008 02:36:23 от Yelena N. »

Оффлайн Andre-W

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 50
  • Карма: 1
    • http://koru.mybp24.com/ns/
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #233 : 24 Июля 2008 14:01:47 »
 :o ::) :-[

  Поможете???
피부에 나쁜 화장품과 좋은 화장품 고르는 기준

1.   보습
      @자연보습 (수분 베이스)으로 수분을 공급하여 줌.
     
      @강제보습 (오일 베이스)으로 피부에 유막을 형성하여 숩능 증발을
       차단하는 효과 * 피부가 호흡을 못함

2.  증량제
@알로에 베라 사용 (4.4$ / kg)

@미네랄 오일 사용 (0.08$ / kg) 또는 라노린 오일 사용

3.   오일
@1. 올리브유 (스쿠알란) 2. 호호바오일 (사막의 관목수) 3. 코코넛오일

@1. 미네랄오일 (광물성-석유추출) 2. 라노린 오일 (동물성)
    3. 바세린 오일 (광물성-석유추출) 4. 밀랍 (벌집찌거기)

4.    계면활성제
      @소량의 식물성 계면활성제를 사용 ( 야자유 추출)

      @소프트 파라핀 55% (*주방세제 20%, 세탁세제 50% 함유)

5.   유화제
      @세틸알콜 (SD알콜) 소량 사용, 불친수성, 알코올만 증발

      @친수성 알콜 사용, 수분과 함께 증발함.
         (*남자스킨토너 40~50%, 여성스킨토너5~20%)

6.   첨가제
@ 1. 천연방부제 (밀베아, 포도씨) 2. 천연향
     3. 35가지 나무열매 자연색소    4. 알로에베라의 살균효과

@ 1. 화확방부제 (포름알데히드)—시체닦는 알코올  2. 인공향 (화학공법)
     3. 화학합성 색소                                                         4. 화학성 살균제

7.   P.H 산도
      @ 피부는 약산성 (PH 5.5) / 전제품 약산성 (PH4~6) / 모낭충 살균
     
      @ 강알카리성 (PH8-12)
     
8.   침투력
      @ 리포좀 공법으로 진피층까지 침투
      @ 유분으로 피부에 오일막(랩핑)을 형성하므로 침투력 저조     

« Последнее редактирование: 24 Июля 2008 14:14:09 от Andre-W »

Оффлайн Kosh Mk 1.0

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Уточните пожалуйста.
« Ответ #234 : 12 Августа 2008 01:41:27 »
Здравствуйте.

Уточните пожалуйста перевод с русского на корейский и скажите как это будет звучать по корейски:

Северо-запад -   북서    (правильно?)

Спасибо за внимание.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Уточните пожалуйста.
« Ответ #235 : 12 Августа 2008 03:23:14 »
Здравствуйте.
Уточните пожалуйста перевод с русского на корейский и скажите как это будет звучать по корейски:
Северо-запад -   북서    (правильно?)
Спасибо за внимание.
Пуксо (пуксô).
Надо сказать, что более распространен другой вариант, где "север" и  "запад" поменяны местами - 서북  собук (сôбук).

Оффлайн Kosh Mk 1.0

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Уточните пожалуйста.
« Ответ #236 : 13 Августа 2008 02:55:39 »
О, спасибо большое. Вы очень помогли.

Оффлайн seu_83

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
помогите перевести!
« Ответ #237 : 21 Сентября 2008 18:06:00 »
Здравствуйте, помогите перевести следующие фразы:
네가 마지막 남은 내 힘인데

아무한테나 다 이러냐?

반쯤 죽여서라도...

Слова все знаю, грамматику тоже, вот только слоставит не могу. Огромное спасибо, надеюсь на Вашу помощь.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: помогите перевести!
« Ответ #238 : 22 Сентября 2008 10:50:46 »
Здравствуйте, помогите перевести следующие фразы:
네가 마지막 남은 내 힘인데

아무한테나 다 이러냐?

반쯤 죽여서라도...

Слова все знаю, грамматику тоже, вот только слоставит не могу. Огромное спасибо, надеюсь на Вашу помощь.
1) Ведь ты - последнее (букв. сила), что осталось у меня (поддерживает меня).
2) Неужели так у всех?
3) букв. Пусть ты доведешь меня до полусмерти... Имеется в виду словами, придирками, поведением. Например, "Ты все-таки хочешь добиться своего, продолжить разговор, разборки, даже если доведешь меня этим до полусмерти". Ну что-то такое.
Хвайтинг!

Оффлайн seu_83

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: помогите перевести!
« Ответ #239 : 22 Сентября 2008 11:45:23 »
Хвайтинг!:)) 너무, 너무 감사합니다.

Оффлайн Tigi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 1
Re: помогите перевести!
« Ответ #240 : 22 Сентября 2008 16:47:34 »
Помогите, пожалуйста -
как в русской транскрипции правильно записать это имя? -

안유진 교수 


Оффлайн seu_83

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: помогите перевести!
« Ответ #241 : 22 Сентября 2008 21:31:34 »
В транскрипции { Ан Юджин кёсу}
В перводе на русский - Профессор Ан Юджин

Оффлайн Tigi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 1
Re: помогите перевести!
« Ответ #242 : 22 Сентября 2008 23:34:11 »
В транскрипции { Ан Юджин кёсу}
В перводе на русский - Профессор Ан Юджин

Спасибо!!

Ещё подскажите, здесь - "MBC TV's Nanjang program" -
Nanjang - название города, насколько я понимаю?
Если да, то по-русски как он записывается?

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: помогите перевести!
« Ответ #243 : 23 Сентября 2008 00:42:36 »
nanjang - это название концерта, который прошел в концертном зале MBC Кванчжу, кажется, от 난장(亂場).

Думаю, лучше использовать как имя собственное ("концертное (тв-)шоу Нанчжан") или вообще по возможности опустить.

Оффлайн Tigi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 1
Re: помогите перевести!
« Ответ #244 : 23 Сентября 2008 16:56:27 »
nanjang - это название концерта, который прошел в концертном зале MBC Кванчжу, кажется, от 난장(亂場).

Думаю, лучше использовать как имя собственное ("концертное (тв-)шоу Нанчжан") или вообще по возможности опустить.

Спасибо! Вы очень выручили!

Оффлайн karell

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: помогите перевести!
« Ответ #245 : 03 Октября 2008 21:57:59 »
может кто поможет с идентификацией этой пивной подставки?

интересует, что здесь написано и какой пивоварни эта подставка

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: помогите перевести!
« Ответ #246 : 04 Октября 2008 06:15:34 »
может кто поможет с идентификацией этой пивной подставки?

интересует, что здесь написано и какой пивоварни эта подставка

стилизовано под монету.
Текст... 元一冨良? Перевести затрудняюсь.

PS. На название пивоварни не очень похоже.

Оффлайн CrownCap

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Корейская пробка
« Ответ #247 : 09 Октября 2008 00:01:17 »
Здравствуйте,
Я - коллекционер пивных пробок. И есть у меня одна корейская пробка, опознать которую не могу (все надписи на ней по-корейски). Может быть, кто-нибудь мог бы дать латинскую транслитерацию брэнда пива и названия пивоварни (если такая информация на пробке есть) или набрать юникодом помещённый на пробке корейский текст? Заранее спасибо.


Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Корейская пробка
« Ответ #248 : 09 Октября 2008 06:25:05 »
Это пробка от сочжу.

Название компании - 眞露 (진로, Jinro).
Внизу написано: 희석식소주 [сочжу, полученная разведением].

http://en.wikipedia.org/wiki/Jinro
http://www.jinro.co.kr/

Оффлайн karell

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: помогите перевести!
« Ответ #249 : 09 Октября 2008 16:28:33 »
EugeneK , спасибо. Неужели никто не сможет помочь?  :(