Автор Тема: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]  (Прочитано 418668 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Lady

  • Гость
Re: помогите перевести пословицы (成语
« Ответ #175 : 29 Ноября 2003 23:19:49 »
папа Хуху это просто прикольно, но пословицы я уже сдала, вы мне особо не помогли, но все равно спасибо вам всем. А то что ты написал конечно просто супер, но такое я не могу сдать))

史达思

  • Гость
Re: помогите перевести пословицы (成语
« Ответ #176 : 06 Декабря 2003 08:44:51 »
Моё почтение всем-всем-всем!
Скажите, а есть ли надобность в переводе чэнъюев? Следя за разгоревшейся дискуссией, я как-то незаметно потерял тему (особенно прочитав варианты перевода 井底之蛙)... Конкретно для этого чэнъюя могу сообщить, что употребляется он в значении "человек с узким кругозором". Происходит чэнъюй из Чжуан-цзы.
Дайте знать, если проблема всё ещё актуальна

史达思

  • Гость
Re: помогите перевести пословицы (成语
« Ответ #177 : 06 Декабря 2003 08:48:34 »
Гы!..
Зарапортовался...
Прошу прощения...

Оффлайн Elka

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 651
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: помогите перевести пословицы (成语
« Ответ #178 : 07 Января 2004 19:17:00 »
Спецкурс по изучению китайских пословиц -"экспресс метод от Папы Хуху"
Having fun =)

nezyf

  • Гость
Re: помогите перевести пословицы (成语
« Ответ #179 : 07 Января 2004 20:30:23 »
Кто-нибудь читал chengyu с объяснениями в xianzai? каковы комментарии? (кроме того, что chinglish)
Стоит ли доверять подобным рассылкам, если даже в стандартных учебниках для вузов ошибки и неточности?

Для примера:

Cover one's ears to steal a bell


Characters:
掩耳盗铃

Pronunciation: yan(3) er(3) dao(4) ling(2)

Explanation: Meaning to cheat one's self

Tone: negative

The Story: Long long ago, there was a man who saw a bell at his neighbor's gate and he wanted to steal it. He knew that as long as he touched the bell, it would ring, so he had to find a way to solve this. Suddenly, an idea came into his mind and he said to himself, "The reason I can hear the bell ring is because I have ears, but if I plug them, I can't hear it anymore, then I can get the bell. "

Then he found something to plug his ears and stepped toward the bell. Just at the moment he got the bell, he was caught, as other people's ears are not plugged.


Usage Example (Pinyin): Ta(1) men(2) de xing(2) wei(2) jiu(4) xiang(4) yan(3) er(3) dao(4) ling(2), hen(3) yu(2) chun(3).

Usage Example (English translation): What they are doing now is just like covering their ears to steal a bell. It's stupid.


Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: помогите перевести пословицы (成语
« Ответ #180 : 07 Января 2004 21:32:24 »
в целом стоит. и в частности данная пословица весьма правильно объяснена. но всегда лучше проверять в нескольких источниках (прям как спрашивать дорогу у китацев).... :)

nezyf

  • Гость
Re: помогите перевести пословицы (成语
« Ответ #181 : 08 Января 2004 02:46:09 »
Цитировать
в целом стоит. и в частности данная пословица весьма правильно объяснена. но всегда лучше проверять в нескольких источниках (прям как спрашивать дорогу у китацев).... :)

Ок :) Осталось только заставить себя читать эти истории и может даже запоминать кое-что. Мне, кстати, их порекомендовали немцы знакомые.

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2397
  • Карма: 35
Re: ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ [a]
« Ответ #182 : 26 Апреля 2005 21:43:33 »
народ, кто-нибудь знает, есть в китайском эквивалент немецкой пословице “Kleider machen Leute” (буквально: “платье делает людей”, а по смыслу: “наряди пень, и пень хорош или: по платью встречают ???

Оффлайн gasyoun

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 484
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Лирика
Re: ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ [a]
« Ответ #183 : 11 Июля 2005 05:57:26 »

酒逢知己千杯少,话不投机半句多 "Когда вино встречается с другом, тысячу стаканов мало; когда нет сердечного разговора, достаточно половины предложения"
 Многие китайцы говорили мне, когда я их спрашивал, чем они так восхищаются, что эту пословицу можно выучить только непосредственно общаясь с народом, ее нет в учебниках.
Примечательный момент - китайцы употребляют только первую часть пословицы (!), вторую всегда опускают.

Вот это я понимаю.
Индолог, который сканирует разные словари мертвых и еще живых азиатских языков.
Собираю общество молодых востоковедов здесь и в реале! Встречаемся в ИВ РАНе, звоните, пишите - ищите!

Yueliang_Hua

  • Гость
Re: ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ [a]
« Ответ #184 : 02 Августа 2005 20:32:41 »
Я думаю многие, живущие в Шанхае, слышали такое выражение как 十三点. По-шанхайски оно звучит что-то типа (напишу все-таки кириллицей) си-се-ди....... Мне очень понравилась этимология этого выражения, поэтому захотелось поделиться. Основное значение - дурак.  Но если копнуть поглубже, то (относится это в основном к мужчинам) можно иметь в виду и значение "рогоносец". Так как 13 точек - это 13 точек на панцире черепахи, еще добавишь 六角 и фингал под глазом обеспечен:))) китайцы щас такие воинственные и агрессивные стали, так что будьте поосторожнее в выражениях:) 

Оффлайн Tiburon

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
ZAVERNI KA 成语 !!!
« Ответ #185 : 20 Октября 2005 13:42:37 »
Dlya vseh interesuyushihsya predlagayu dovol'no interesnuyu temu dlya obsuzhdeniya - kitaiskii chengyu. Predlagayu pisat' eti samie chengyu'i s perevodom - i interesno i polezno. I voobshe mozhno ustroit igru potipu nashei "v goroda", no budet kazhetsya slozhnovato. Ili net? Nu ya togda nachnu:

一窍不通 - "nu prosto polnii profan, ni vo chto ne vkupayus!"



 Udachi.

Оффлайн Tof

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 45
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re:ZAVERNI KA 成语 !!!
« Ответ #186 : 20 Октября 2005 13:59:55 »
通宵达旦  ночи на пролёт;от зари до зари
精益求精

Оффлайн Ladochka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 357
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re:ZAVERNI KA 成语 !!!
« Ответ #187 : 20 Октября 2005 17:05:37 »
Любимое выражение нашего преподователя по культуре:  直截了当,  я в словарь не заглядывала, но по-моему тоже, что и 干脆, т.е. "прямо, откровенно"
四海之内,皆兄弟也!

Оффлайн Tiburon

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re:ZAVERNI KA 成语 !!!
« Ответ #188 : 20 Октября 2005 17:26:04 »
大惑不解 - bit' v nedoumenii............ :P

Оффлайн Raz

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #189 : 22 Января 2006 19:56:14 »
 Про учёбу, но , наверно :-\, не 成语, а просто выражение , которое часто употребляется в адрес ленивых студентов. 学习不刻苦,不如回家卖红薯 или, как вариант, 当官不为民作主,不如回家卖红薯 ;)
« Последнее редактирование: 22 Января 2006 19:59:48 от Raz »
;-)

Оффлайн Raz

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #190 : 22 Января 2006 20:07:02 »
有钱能使鬼推磨 (you qian neng shi gui tui mo) - А это про волшебную силу золота в Китае ;D
;-)

Кellyсat

  • Гость
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #191 : 24 Января 2006 00:33:17 »

哀鸿遍野 (āi hóng biàn yě) - 哀鸿:哀鸣的鸿雁。比喻啼饥号寒的灾民。比喻在天灾人祸中到处都是流离失所、呻吟呼号的饥民。

哀告宾服 (āi gào bīn fú) - 宾服:古指诸侯或边远部落按时朝贡,表示依服、服从。后泛指归顺、服从。指哀求饶恕,愿意服从。




Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #192 : 24 Января 2006 01:31:05 »
有钱能使鬼推磨 (you qian neng shi gui tui mo) - А это про волшебную силу золота в Китае ;D
       Вот это старая пословица и сейчас  она так говорится
           有钱能使磨推鬼 :-*
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

doctobe

  • Гость
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #193 : 28 Января 2006 12:00:31 »
всем привет,
я нашла красивую поговорку - Learning is eternal - Учеба - это навсегда или что-то вроде этого.
но не могу сюда записать на китайском..... поэтому прошу посмотреть ссылку.

http://www.orientaloutpost.com/proddetail.php?prod=1CS4EL

и заодно задам вопрос - в третьем иероглифе снизу - что это за черта??
спасибо!

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #194 : 28 Января 2006 13:45:53 »
     Вот там написанно   学无止境 。

     На Русском языке как Учиться , учиться и учиться , а буквально , мне

кажется : В учёбе никогда нет конца

     Если Вы знаете  HanYuPinYin , то Вам легко печатать на Китайском языке .

     祝狗年快乐.  :D
« Последнее редактирование: 28 Января 2006 14:03:52 от liqun536 »
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

nasijia_khv

  • Гость
Нужны материалы по чэнъюям
« Ответ #195 : 01 Марта 2006 19:06:29 »
Нужны материалы на китайском и английском языках. Просьба помочь ссылками, может у кого нибудь есть что нибудь в электронном виде? Нужно для написания работы. Сьруктура, типы, употребление, способы перевода - все пригодится! заранее выражаю благодарность!

Оффлайн LiBeiFeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 773
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Нужны материалы по чэнъюям
« Ответ #196 : 05 Марта 2006 04:59:23 »
Цитировать
Нужны материалы на китайском и английском языках. Просьба помочь ссылками, может у кого нибудь есть что нибудь в электронном виде? Нужно для написания работы. Сьруктура, типы, употребление, способы перевода - все пригодится! заранее выражаю благодарность!

Ну если вы китайским владеете, то какие тогда вообще проблемы, только наберете это слово и поисковики Вас завалят ссылками "по самую макушку".  :)

Ну вот например неплохой довольно известный образовательный словарь Чэнюев: http://140.111.34.46/chengyu/

Вот интересный как мне показалось ресурс с анализом Чэнюев и Сехоуюев как явления: http://www.chiculture.net/php/frame.php?id=/cnsweb/html/0610

На английском много что есть - ищите сами ну, например: http://www.chinapage.com/quote/saying.html

На русском "Муравей" (или как там теперь его  :)) издал словарь идиом, куда вошли в т.ч.  и Чэнюи: http://muravei.ru/books.php?show=a_bookshow&form_book_id=978
Есть еще книжка этого же издания, которая кажется называется "Китайский фольклёр", где в основном собраны Чэнюи и их обяснение на кит. с русским перевдом...

Много чего, может кто еще подскажет...
Есть весьма серьезные работы, я тут ориентировался на общепопулярные ссылки..
Что Вам конкретно надо? тема-то необъятная...  :)
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

nasijia_khv

  • Гость
Re: Нужны материалы по чэнъюям
« Ответ #197 : 06 Марта 2006 21:31:01 »
Тема курсовой - особенности перевода чэнъюев. Вследствие этого нужны материалы по самим готовым выражениям: их структура, принципы классификации, особенности употребления. Материалы по проблеме перевода фразеологических выражений в целом, и чэнъюев в чпстности. Языки: русский (что нибудь кроме Горелова), китайский, английский. В Хабаровске я ничего практически найти не могу... Вы говорили о серьезных работах, можно ли подробнее? Есть ли возможность достать их электронные варианты?

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Нужны материалы по чэнъюям
« Ответ #198 : 07 Марта 2006 05:21:46 »
Нужны материалы на китайском и английском языках. Просьба помочь ссылками, может у кого нибудь есть что нибудь в электронном виде? Нужно для написания работы. Сьруктура, типы, употребление, способы перевода - все пригодится! заранее выражаю благодарность!

http://chengyu.info/

Большой список чэн'юй:
http://web.singnet.com.sg/~swgoh/chengyu128-jieshi.doc
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Adrien

  • Гость
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #199 : 25 Марта 2006 17:44:39 »
Доброго всем времени суток! Может ли мне кто помочь в поисках какой либо пословицы/поговорки/цитаты состоящую из пяти-шести иероглифов на музыкальную тематику?
 Спасибо!