Получается, что японцы, которым от Тихого океана только что не спасаться приходится, терпеливо дожидались, пока Магеллан придумает, как его назвать? Можно представить себе такой разговор в эпоху Хэйан: "Пойду-ка искупаюсь в этом.... ну как его там...". Да и не в Магеллане дело - я тоже знал об этой легенде уже до того, как прочитал Ваш пост. И, если бы этот лягушатник назывался 平和の海, как Вы написали, то вопросов было бы меньше. Но называется-то он 太平洋, что на мой непрсвещенный взгляд скорее означает "офигительно большой океан" или даже "ТАЙХЭН какой большой" - вполне естественное название для тех, кто знает о нем не понаслышке. Поэтому, если придерживаться Вашей точки зрения, возникают следующие вопросы:
1. Как и когда из 平和の海 получилось 太平洋
2. Как называлось это безобразие по-японски до того, как до него доплыл Магеллан?
3. Не пишется ли это слово так же по-китайски, и, если да, то как китайцы обходились с этим хозяйстом до того, как услыхали про лингвистические упражнения Магеланна?