Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1537643 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1900 : 01 Апреля 2015 17:55:50 »
劉楨 (? - 217)

贈從第三首 (其二)

亭亭山上松, 瑟瑟谷中風。
風聲一何盛, 松枝一何勁。
冰霜正慘淒, 終歲常端正。
豈不罹凝寒, 松柏有本性。

ЛЮ ЧЖЭНЬ (? - 217)

ПРЕПОДНОШУ МЛАДШЕМУ ДВОЮРОДНОМУ БРАТУ

Высока, высока на вершине горы сосна,
Свистит и свистит в ущелье жестокий ветер.
Шум ветра - о, как же он громок бывает подчас,
Но ветви сосны - о, как же они всегда крепки!

Иней и лёд в начале зимы суров,
Но год напролёт сосна, не сгибаясь, стоит.
Разве она не страдает от холодов?
Кипарис и сосна изначальным духом сильны!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1901 : 04 Апреля 2015 21:32:45 »
王維 (701 - 761)

紅牡丹

綠艷閒且靜, 紅衣淺复深。
花心愁欲斷, 春色豈知心。

ВАН ВЭЙ (701 - 761)

КРАСНЫЙ ПИОН

Средь пышной зелени, спокоен он и тих,
Накидка алая, светлее где, где - ярче.
Сердечко у цветка не вынесет тоски,
Только весна о том, разве узнает...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1902 : 04 Апреля 2015 21:59:01 »
元稹 (唐)

菊花

秋叢繞舍似陶家, 遍繞籬邊日漸斜。
不是花中偏愛菊, 此花開盡更無花。

ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (дин. Тан)

ХРИЗАНТЕМЫ

По осени цветут вкруг дома моего, как некогда в усадьбе Юань-мина,*
Пока я обошёл вокруг плетня, уж солнце незаметно закатилось.
Не то, чтоб я из всех цветов, вдруг полюбил одну лишь хризантему,
Но, только отцветут её цветы, других цветов ведь больше нету!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Тао Юань-мин (365 - 427). - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1903 : 05 Апреля 2015 00:23:36 »
秋叢繞舍似陶家, 遍繞籬邊日漸斜
осенние заросли хризантемы растут у моего дома, как некогда у жилища Тао, росли всюду вокруг плетня на закате солнца (на исходе его, Тао, жизни) - разве не так?
>>  как некогда в усадьбе Юань-мина
— Тао Юань-мин родом из знатной семьи, впавшей в бедность. Служил на мелких чиновных должностях. В сорокалетнем возрасте, пережив смерть любимой сестры и разочаровавшись в мире, бросил службу, удалился в глушь и занялся сельским трудом. Свыше 20 лет провёл в одиночестве. В VI веке его назвали «родоначальником всех поэтов-отшельников от древности до наших дней».
— Вы уверены, Владимир, что именно "усадьба"?
"В состав классической барской усадьбы обычно входили барский дом, несколько флигелей, конюшня, оранжерея, постройки для прислуги и др."
и почему по имени? в усадьбе Алексея Николаевича?

и эти люди запрещают нам ковыряться в носу? (с)
 ???

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1904 : 05 Апреля 2015 11:53:24 »
Мне кажется, стих, в основном, переведен верно. Хризантемы густо разрослись вокруг дома поэта, как некогда во дворе дома Тао, поэт обошел вокруг плетня, любуясь ими, а тут и солнце понемногу склонилось, ну и далее по тексту, который я бы стилистически все-таки подкорректировал. В чем Yuese права, так в том, что не усадьба (см. напр. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%81%D0%B0%D0%B4%D1%8C%D0%B1%D0%B0), и не Юань-мина. Почему просто не перевести "как когда-то у дома Тао", или в этом роде?
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1905 : 05 Апреля 2015 12:04:09 »

Сердечко у цветка не вынесет тоски,
Только весна о том, разве узнает...


Мне кажется, здесь больше экспрессии, чем в Вашем переводе, Владимир. Я бы так перевел 花心愁欲斷, 春色豈知心:

Сердце цветка от тоски вот-вот разорвется,
разве может весна понять его сердце?!

Как-нибудь так.
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1906 : 05 Апреля 2015 17:51:37 »
遍繞籬邊日漸斜 осенние заросли хризантемы растут у моего дома, как некогда у жилища Тао, росли всюду вокруг плетня на закате солнца (на исходе его, Тао, жизни) - разве не так?
Конечно,  н е  так. Это всего лишь плод Вашей фантазии, причём, фантазии в стиле ЮК.
Цитировать
— Тао Юань-мин родом из знатной семьи, впавшей в бедность.
Я  п е р е в о д и л  “歸去來兮辭”, не утруждайте себя пересказом.
Цитировать
20 лет провёл в одиночестве.
Ну, почему же "в одиночестве"? У него были и дети, и слуги: “僮僕歡迎, 稚子候門”。(  “歸去來兮辭”)
Цитировать
— Вы уверены, Владимир, что именно "усадьба"?
Вполне. И уверенности мне придаёт не только то, что я знаю, что у слова "усадьба" есть  н е  одно, а  н е с к о л ь к о  значений, но и то, что именно этим словом  (у с а д ь б а)  иллюстрируют пперевод слова 宅 составители "Большого китайско-руского словаря" под. ред. проф. И.Ошанина, причём, приводят в качестве примера как раз одну из строчек из стихотворния Тао Юань-мина: “方宅十餘畝。。。” - "земля под [моей]  у с а д ь б о й  (разрядка моя. - В.С) составляет десять с лишним му". Тем же словом (у с а д ь б а) переводит 宅 и проф. Лев Эйдлин: "Вся  у с а д ь б а  (разрядка моя. - В.С.) составит десять му или больше немногим..." Кстати, в этом же стихотворнии (歸園田居) Тао Юань-мин говорит и о том, как "беден" был его "соломою крытый" дом: “方宅十餘畝,草屋八九間”。Или, в переводе Льва Эйдлина, "Вся  у с а д ь б а  (разрядка моя. - В.С.) составит десять му или больше немногим, дом, соломою крытый,  в о с е м ь - д е в я т ь  (разрядка моя. - В.С.) вместит". Бедный такой домик...
Цитировать
Всостав классической барской усадьбы обычно входили барский дом, несколько флигелей, конюшня, оранжерея, постройки для прислуги и др."
Во-первых, Вы "забыли" уточнить, что речь в Вашей цитате идёт о  р у с с к о й  "классической барской усадьбе", но главное не в этом. А в том, что у слова "усадьба" есть и другое значение, а именно, "земельный участок при деревенском доме". И именно в  э т о м  значении я и использовал его в своём переводе.
Цитировать
почему по имени? в усадьбе Алексея Николаевича?
Ну, вот здесь я с Вами согласен.
Цитировать
эти люди запрещают нам ковыряться в носу? (с)
 ???
Смените тон.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1907 : 05 Апреля 2015 18:55:39 »
может быть и так, не спорю.
но ведь в стихотворении скромный домик, хижина  автора 舍 сравнивается  не с земельным участком Тао, а с его жилищем, не так ли? в любом случае, по-русски слово усадьба воспринимается определенным образом и уж точно не сочетается с плетнем, - изгородью из переплетеных веток.
и само выражение "обошел вокруг плетня" по-русски не звучит.
а плетень здесь аллюзия на стихотворение Тао:
ЗА ВИНОМ

Я поставил свой дом
        в самой гуще людских жилищ,
Но минует его
        стук повозок и топот коней.
Вы хотите знать,
        отчего это может быть?
Вдаль умчишься душой,
        и земля отойдет сама.
Хризантему сорвал
        под восточной оградой в саду,
И мой взор в вышине
        встретил склоны Южной горы.
Очертанья горы
        так прекрасны в закатный час,
Когда птицы над ней
        чередою летят домой!...

наверное, это надо как-то передать?
впрочем, как Вам будет угодно. перевод Ваш, а тон мой.
улыбайтесь, господа, улыбайтесь (с)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1908 : 05 Апреля 2015 21:01:29 »
В чем Yuese права, так в том, что не усадьба <...> и не Юань-мина.
Нет, Евгений, в том, "что не усадьба", Yuese  н е  права, а что касается "Юань-мина", то да, согласен.
Цитировать
Почему просто не перевести "как когда-то у дома Тао", или в этом роде?
"Просто" перевести, конечно, можно. Только с рифмами у  м е н я  не так всё гладко, чтобы переводить "просто"...  :-[ Но я, всё же, исправил перевод...

元稹 (唐)

菊花

秋叢繞舍似陶家, 遍繞籬邊日漸斜。
不是花中偏愛菊, 此花開盡更無花。

ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (дин. Тан)

ХРИЗАНТЕМЫ

По осени цветут вкруг дома моего, как некогда у Тао Юань-мина,
Пока я обошёл вокруг плетня, уж солнце незаметно закатилось.
Не то, чтоб я из всех цветов, вдруг полюбил одну лишь хризантему,
Но, только отцветут её цветы, других цветов ведь больше нету!


После замечаний Yuese и tengu71, исправил перевод Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1909 : 05 Апреля 2015 21:19:33 »
Мне кажется, здесь больше экспрессии, чем в Вашем переводе, Владимир.
С этим трудно не согласиться...
Цитировать
Я бы так перевел 花心愁欲斷, 春色豈知心: Сердце цветка от тоски вот-вот разорвется, разве может весна понять его сердце?!
Да и я бы тоже  т а к  перевёл, если бы делал подстрочник. Но хотелось, всё же, сделать литературный перевод... Короче говоря, исправил первоначальный вариант, хотя он тоже получился не очень гладким...

王維 (701 - 761)

紅牡丹

綠艷閒且靜, 紅衣淺复深。
花心愁欲斷, 春色豈知心。

ВАН ВЭЙ (701 - 761)

КРАСНЫЙ ПИОН

Средь пышной зелени, и тих он, и спокоен,
Накидка алая, светлее где, где - ярче.
Но сердце у цветка вот-вот разорвется от горя,
Только весна о том, узнает разве...


После замечания tengu71, исправил перевод Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1910 : 05 Апреля 2015 21:55:22 »
может быть и так, не спорю.
Это именно  т а к. И наверное, прежде чем было спорить Вам следовало бы разобраться с переводом.
Цитировать
но ведь в стихотворении скромный домик, хижина  автора 舍 сравнивается  не с земельным участком Тао, а с его жилищем, не так ли?
Нет,  н е  так. В стихотворении "сравнивается" не "скромный домик, хижина автора 舍" с "жилищем Тао", а то, что скромный домик автора  т а к  ж е  з а р о с  х р и з а н т е м а м и,  как и дом Тао.
Цитировать
в любом случае, по-русски слово усадьба воспринимается определенным образом и уж точно не сочетается с плетнем, - изгородью из переплетеных веток.
У  В а с  "не сочетается", да у Евгения. У остальных прекрасно сочетается.
Цитировать
и само выражение "обошел вокруг плетня" по-русски не звучит.
Вполне себе по-русски, и вполне себе нормально: сначала прошелся вдоль плетня со стороны дома, потом вышел из двора и прошёлся вдоль плетня уже со стороны улицы. Вот и "обошёл вокруг плетня", в чём проблема?
Цитировать
а плетень здесь аллюзия на стихотворение Тао: ЗА ВИНОМ...
Вы полагаете, что только Вы  о д н а  такая догадливая?
Цитировать
наверное, это надо как-то передать?
Для того, чтобы "это <...> как-то передать", существует комментарий.
Цитировать
впрочем,как Вам будет угодно. перевод Ваш, а тон мой.
Перевод я несколько изменил, а вот если Вы не измените свой тон, то диалога у нас не получится.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1911 : 05 Апреля 2015 23:11:30 »
замечательно.
еще бы я порекомендовала Вам подредактировать последнюю строку: отцветут цветы цветов других цветов - каша с маслом масляная, но другого масла нет.
"других цветов ведь больше нету" - тоже неловко звучит. "нету" - не литературное слово, - просторечное.
наверное лучше "больше не будет"?
что касается тона, Вы же не можете сменить свой тон в отношении известных переводчиков на более уважительный?
ну вот, а что я могу поделать, если это выглядит смешно. ну бывает. уж извините.
это интернет, детка (с) всего доброго.
 ;D

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1912 : 09 Апреля 2015 17:37:41 »
王維 (701 - 761)

山居即事

寂寞掩柴門, 蒼茫對落暉。
鶴巢松樹徧, 人訪畢門稀。
嫩竹含新粉, 紅蓮落故衣。
渡頭燈火起, 處處採菱歸。

ВАН ВЭЙ (701 - 761)

НАПИСАЛ, КОГДА ЖИЛ ОТШЕЛЬНИКОМ В ГОРАХ

Тишина и унынье за бедной калиткой закрытой,
Бескрайние дали - в лучах закатного солнца.
Здесь, среди сосен, немало гнёзд журавлиных,
Но редко приходят к плетеным воротам гости.

Уж гибкий бамбук таит в себе инея пудру,
И розовый лотос роняет наряд обветшалый,
У переправы огни замерцали повсюду -
Вернулись обратно те, кто чилим собирали.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1913 : 10 Апреля 2015 05:05:52 »
Отлично! Мне очень нравится.
Только надо посмотреть, нет ли ошибки в 畢門.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1914 : 10 Апреля 2015 05:07:40 »
Точно. Там же 蓽門

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1915 : 10 Апреля 2015 12:51:57 »
Отлично! Мне очень нравится.
Только надо посмотреть, нет ли ошибки в 畢門.
Papa HuHu, спасибо! Знаю, что Вы не очень любите, когда я перевожу уже переведённое, тем более, что у этого стихотворения есть ещё (по меньшей мере!)  т р и  варианта перевода, причём, один причудливее другого...
А в 畢門, да, опечатка.  :-[ Набирал вручную, а когда клавиатура каждые две-три секунды пропадает с экрана, очень трудно сохранить внимание...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1916 : 11 Апреля 2015 14:07:55 »
Наступив на горло собственной песне, :) перевожу иероглиф 鴻 пошлым словом "лебедь"...  :-X

李白 (唐)

卷179_33 《陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭五首》

其四

洞庭湖西秋月輝,瀟湘江北早鴻飛。
醉客滿船歌白苧,不知霜露入秋衣。

ЛИ БО (дин. Тан)

В КОМПАНИИ С МЛАДШИМ СОРОДИЧЕМ ОТЦА,
ШИЛАНОМ* МИНИСТЕРСТВА НАКАЗАНИЙ [ЛИ] Е,
И СЕКРЕТАРЁМ ГОСУДАРСТВЕННОЙ КАНЦЕЛЯРИИ,
ШЭЖЭНЕМ* ЦЗЯ ЧЖИ ПЛЫВЁМ ПО ОЗЕРУ ДУНТИНХУ

IV

На запад от озёра Дунтинху - сиянье луны осенней,
На север от рек Сяошуй и Сяншуй - уж лебеди ранние тянут.
Хмельные гости заполнили чёлн, поют о " Крапиве белой",
Не замечая, что иней с росой забрались в осеннее платье.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Дворцовая должность. - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1917 : 12 Апреля 2015 12:32:00 »
崔護 (唐)

題都城南莊

去年今日此門中,
人面桃花相映紅。
人面不知何處去,
桃花依舊笑春風。

ЦУЙ ХУ (дин. Тан)

ПИШУ НА СТЕНЕ СЕЛЬСКОГО ДОМА, ЧТО К ЮГУ ОТ СТОЛИЦЫ

В прошлом году, в этот же день, у этих самых ворот,
Личико и персик в цвету, оба светились румянцем.
Личико это, не знаю, куда, отсюда оно ушло,
А персик, по-прежнему, здесь цветёт, весенним ветрам улыбаясь.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1918 : 13 Апреля 2015 12:37:05 »
Наступив на горло собственной песне, :) перевожу иероглиф 鴻 пошлым словом "лебедь"...  :-X
Зачем идти на такие жертвы? Тут и гуси вполне уместны. Разве что размером покрупнее...
據梧

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1919 : 13 Апреля 2015 17:37:39 »
Нет, уж, - дудки! :) Отныне 鴻 в моих переводах - только лебедь... (Чай, теперь Ваша душенька довольна? :) ) Хотя... Хотя Вы так и не смогли доказать, что 鴻 в 
с т и х о т в о р е н и и  Бо Пу "Осень" это  с а м к а  лебедя. Что, впрочем, неудивительно, если принять во внимание тот факт, что в китайском языке отсутствует грамматическая категория рода - с одной стороны, и отсутствует чётко выраженный половой диморфизм у лебедей - с другой. Это я к тому, что Бо Пу, даже стоя на берегу пруда, в котором плавала бы лебедь, не смог бы с уверенностью сказать, что это именно  с а м к а,  а ведь в стихотворении он если верить переводу С.Торопцева, смог определить половую принадлежность птицы, летящей в сумерках одинокой  т о ч к о й! Проявив при этом, поистине, феноменальные способности!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1920 : 14 Апреля 2015 14:14:31 »
陳羽 (唐)

卷348_3 《長相思》

  相思長相思,相思無限極。相思苦相思,相思損容色。

  容色真可惜,相思不可徹。日日長相思,相思腸斷絕。

  腸斷絕,淚還續,閒人莫作相思曲。

ЧЭНЬ ЮЙ (дин. Тан)

ДОЛГИЕ ДУМЫ В РАЗЛУКЕ

Думы в разлуке, долгие думы в разлуке,
Думы в разлуке, нет ни конца им, ни края.
Думы в разлуке, горькие думы в разлуке,
Думы в разлуке, гасят они румянец.

Нежный румянец, как же его мне жалко!
Думы в разлуке, сможешь избыть их, разве?
Изо дня в день - долгие думы в разлуке,
Думы в разлуке душу мне разрывают.

Душу мне разрывают, и слёзы нечаянно льются -
Праздный писака не сложит песню о долгой разразлуке...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1921 : 14 Апреля 2015 18:28:33 »
Праздный писака не сложит песню о долгой разразлуке... = чей-то не то. Скорее "Попусту не пиши песен о долгой разразлуке!"
莫作 - мне кажется, это именно повелительное наклонение - "не делай".
А вообще, какая-то танская попса и стеб, а не стихотворение :)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1922 : 14 Апреля 2015 21:51:40 »
Праздный писака не сложит песню о долгой разразлуке... = чей-то не то. Скорее "Попусту не пиши песен о долгой разразлуке!"
Papa HuHu, ну, ведь, понятно же, что "разразлука" - это опечатка. Попробовали бы Вы печатать на устройстве, клавиатура которого пропадает с экрана каждые 2 - 3 секунды, а то и чаще! Это сущая пытка! :) А по существу... Не знаю... Если "попусту не пиши", то это она к 
с е б е  обращается?.. Т.е., 閒人 - это она сама?! Не знаю... Как-то сомнительно...
Цитировать
А вообще, какая-то танская попса и стеб, а не стихотворение :)
Как и остальные 99% китайской поэзии... :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1923 : 15 Апреля 2015 16:19:47 »
閒人 - это 3-е лицо, к которому она обращается не писать песни.
разразлука - я и не заметил, что там опечатка.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1924 : 15 Апреля 2015 17:15:32 »
А-а, теперь понял. А то я думал, что она обижена на "праздного писаку" за то, что он не пишет стихов о её страданиях. :) А она, оказывается, наоборот, не хочет, чтобы о них кто-то узнал!.. Хм, оригинально... :) Тогда, быть может, так: "Праздный писака, не пой ты песен о долгой разлуке"?
© Владимир Самошин.