Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Dr.Tenma от 01 Января 2007 08:32:34

Название: Скрипт-переводчик русских имен и слов на японский.
Отправлено: Dr.Tenma от 01 Января 2007 08:32:34
Натолкнулся по данному адресу: http://fotoshare.info/japan.shtml на скрипт, который переводит слова и имена с русского на японский, в русской транскрипции. Из интереса ввёл своё имя: Александр. Получил - Катакумеарикатотеши. Уважаемые знатоки, неужели моё имя действительно так "звучит" на японском. При этом не понятно, что авторы подразумевают под словом "звучит"? Объясните пожалуйста.
Название: Re: Скрипт-переводчик русских имен и слов на я
Отправлено: Shuravi от 02 Января 2007 00:19:55
это не японский. это тарабарский.
для имени александр встречалось несколько общепринятых и "неуставных" вариантов записи/чтения: "арекусанда" "ареккусанда" "ареккисанда" "арекусандорэ". вариантов несколько потому, что переводы танцуют от английских форм записи этого имени, коих множество - alexandr alexandre alexander aleksandr...

вот тут иной скрипт:
http://www.urban75.com/Mag/jap.html (тоже "неуставной")
имя вводить надо только латинскими буквами.

вот тут тоже перевод с англ. на японский:
http://www.kyokushin.com.ua/japan/m1.htm (тоже с ошибками и оговорками)
но тут имя выдаётся записанное катаканой
Название: Re: Скрипт-переводчик русских имен и слов на японский.
Отправлено: Dr.Tenma от 02 Января 2007 20:10:28
Спасибо большое, а то я уж испугался, что этот бред действительно что-то переводит.
Название: Re: Скрипт-переводчик русских имен и слов на я
Отправлено: Maneater от 08 Января 2007 23:12:31
вот тут иной скрипт:
http://www.urban75.com/Mag/jap.html (тоже "неуставной")
имя вводить надо только латинскими буквами.
Написал Felix - получил Furiku, это что, действительно так по-японски будет? :)
Название: Re: Скрипт-переводчик русских имен и слов на японский.
Отправлено: Van от 09 Января 2007 01:10:34
Феликс будет Фэри(к)кусу フェリ(ッ)クス
Название: Re: Скрипт-переводчик русских имен и слов на японский.
Отправлено: Shuravi от 09 Января 2007 02:01:04
или フィーリックス
Название: Re: Скрипт-переводчик русских имен и слов на японский.
Отправлено: kiranatus от 08 Февраля 2007 19:42:33
Позвольте спросить.
"フ" и "エ" в связке дают "ФЭ"?
То есть "ФЭ" и "ФУЭ" пишутся одинаково - "フエ" из-за нечитаемой "У"?
Название: Re: Скрипт-переводчик русских имен и слов на японский.
Отправлено: Van от 08 Февраля 2007 21:46:35
Позвольте спросить.
"フ" и "エ" в связке дают "ФЭ"?
То есть "ФЭ" и "ФУЭ" пишутся одинаково - "フエ" из-за нечитаемой "У"?
フエ - это ФУЭ, а ФЭ - это フェ. В принципе написание ФЭ как フエ допустимо (вроде как "по-старинке"), но в этом случае всем придется объяснять, что это не ФУЭ. 
Название: Re: Скрипт-переводчик русских имен и слов на японский.
Отправлено: Karyuudo от 06 Ноября 2009 23:08:24
Написал программку, которая может перевести имя на японский с русского. (http://gensiken.ru/imya-na-yaponskom-yazike)
Правда там возможны ошибки, которые постепенно исправляются. Пишите если обнаружите.
Название: Re: Скрипт-переводчик русских имен и слов на японский.
Отправлено: Van от 07 Ноября 2009 00:50:16
1. Твёрдый знак никак не переводится, а вставляется в японские слоги.
2. Слоги ряда ВА, ВИ... передаются как ウァ,ウィ... хотя в таблице указано ヴァ va    ヴィ vi....
3. Не учтены традиционные упрощения звучаний. Например, Владивосток предлагается как ヴラディウォストク против традиционного ウラジオストック, Екатерина как イェカテリナ против традиционной エカテリナ.
4. Не указывается удвоение согласного для передачи конечной одиночной согласной как в том же ウラジオストック.
5. Есть отклонения от нормативной поливановской кириллицы, например, イェ записывается как "е" против стандартного "йе".
Название: Re: Скрипт-переводчик русских имен и слов на японский.
Отправлено: Karyuudo от 08 Ноября 2009 06:46:38
1. Твёрдый знак никак не переводится, а вставляется в японские слоги.
2. Слоги ряда ВА, ВИ... передаются как ウァ,ウィ... хотя в таблице указано ヴァ va    ヴィ vi....
3. Не учтены традиционные упрощения звучаний. Например, Владивосток предлагается как ヴラディウォストク против традиционного ウラジオストック, Екатерина как イェカテリナ против традиционной エカテリナ.
4. Не указывается удвоение согласного для передачи конечной одиночной согласной как в том же ウラジオストック.
5. Есть отклонения от нормативной поливановской кириллицы, например, イェ записывается как "е" против стандартного "йе".
спасибо за ответ.
1. а разве есть имена со знаком "ъ"? и на что его заменить?  даже представить не мог, что есть имена с этим знаком, потому и не учел его.
4. а можно тут поподробнее? почему происходит удвоение?
даже в википедии пишут:
ウラジオストク(ロシア語:Владивостокヴラヂヴァストーク;
2. исправил
3 и 5 согласен, что не точно, но всё же не ошибки (если касаются имён, а не георграфических названий) и обычному человеку сойдут и такие варианты.
Название: Re: Скрипт-переводчик русских имен и слов на японский.
Отправлено: Van от 08 Ноября 2009 23:20:43
Если "обычному человеку сойдут и такие варианты", то, пожалуйста, не заморачивайтесь.
Название: Re: Скрипт-переводчик русских имен и слов на японский.
Отправлено: Tekika от 22 Мая 2010 19:02:12
новенькая