Владимир, кроме вас переводами ци сейчас не занимается практически никто. Ну, максимум 2-3 человека. И вы хотите это бросить?
Я-то не хочу, и не раз говорил Вам об этом. Более того, не начни я сейчас читать "Теорию перевода", я продолжил бы переводить, как это бывало уже не раз после того, как постепенно затихало раздражение, вызванное очередным "минусом". Но тут, начав читать, я вдруг понял, что не отвечаю требованиям, которым должен отвечать переводчик, и что тот подход к переводу, которому я стараюсь следовать, и который считаю единственно верным, таковым не является. К моему величайшему удивлению, "на коне" оказываются те, кто переводит (о чём я уже не раз говорил здесь, но думал, что это только моё субъективное мнение) красиво, пусть и неточно. Да, я понимаю, что если стихи того или иного поэта считаются в Китае
красивыми, то и перевод должен быть
красивым. Но, с другой стороны, я отлично понимаю и то, что "в одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань", иными словами, н е в о з м о ж н о сделать перевод о д н о в р е м е н н о и точным, и красивым. Если это и удаётся, то очень редко. Собственно говоря, это и есть то главное, что (наряду с регулярными "минусами") доставляет мне психологический дискомфорт – неспособность переводить и точно, и красиво. Моя с о б с т в е н н а я, а не абстрактная, неспособность. Поэтому-то у меня и возникает вопрос: сто́ит ли продолжать делать, как выразился cicero, "заготовки" переводов, для которых поэты могли бы создать "поэтические версии"? Кроме того, недостаточное знание языка, тоже, конечно, не прибавляет энтузиазма – без Ваших подсказок, мои переводы были бы ещё более уязвимы для критики. Но переводить я, скорее всего, продолжу, поскольку, несмотря на всю их терпкость, (с точки зрения тех, кто любит сладкую патоку переводов Михаила Басманова), считаю свои переводы верными оригиналу, что, с моей точки зрения, является их важнейшим качеством. Да и Ваши редкие похвальные отзывы о некоторых из них (не знаю, правда, насколько искренние), тоже приятно бывает услышать.