ABC様、 можно Вам вопрос? Когда Вы были студентом, грамматика яп.языка давалась на лекциях или в ходе практических занятий?
Если это были лекции, то объём сведений по грамматике был больше чем в 3-х томнике под ред.Головнина. Или примерно в том же объёме?
Я не помню, чтобы Вы на форумах упоминали бы какие-нибудь советские учебники/справочники - готовились к экзаменам только по своим конспектам?
Приятно вспомнить! Дела давно минувших дней - Иных уж нет, а те - далече!
Могу сказать честно и прямо. Конспектов я никогда не писал. Почерк плохой - сам не разберу. На лекциях чаще всего писал стихи. Девушкам и мне нравилось.
А если серьезно, то преподавание японского языка и вообще всего около-японского осуществляла команда преподов, во главе с самим Иваном Васильевичем и его учениками и соратниками. Преподавание велось по аспектам. Так, блестяще знавшие сам язык и его устный аспект - это ныне здравствующий Леон Абрамович Стрижак и, увы, покойный Янушевский Владимир Александрович. Оба они были блестящими "устниками", но весьма слабо разбирались в грамматических построениях, которые описывались и препарировались в трехтомнике, где на титульном листе их фио стоят.
Преподавал лично у меня и Анатолий Григорьевич Рябкин, который был скорее письменным переводчиком, хотя подробности его жизни и карьеры были под покровом умолчания.
Лев Александрович Лобачев и Николай Георгиевич Паюсов, увы, остались мне незнакомыми персонами, хотя первый сэнсэй в этой паре преподавал в параллельной группе, а второй - все больше болел, как мне кажется.
Иван Васильевич хотя и был редактором учебника - его автором не был. Его грамматические воззрения в корне отличались от грамматической теории, изложенной его же именем названном сегодня учебнике. Грамматика Головнина (настоящая и изложенная им в больших и малых книгах) доступна только специалистам высокого уровня и через нее преподавать затруднительно.
В этой связи получилось так, что с самых первых курсов я самостоятельно стал постигать грамматику японского языка ( кто на меня оказал лингвистическое воздействие - известно), что и привело меня в аспирантуру и написанию диссера под формальным руководством Ивана Васильевича, который был достаточно лоялен ко мне (возможно потому, что на его защите докторской одним из трех оппонентов был ВМС) и разрешил трижды редактировать и переписывать мой собственный диссер по морфологии японского языка, где я себя позиционировал последователем Н.И. Конрада, А.А.Пашковского и А.А.Холодовича, но оппонентом, в смысле противником И.В. Головнина, И.Ф.Вардуля и В.М.Алпатова. Последний ученый выдающийся энциклопедист, но к его последней грамматике видимо будут вопросы и не только у меня.
Дам попутно несколько комментов
Шефтелевич Н.С. и Стругова Е.В. "Читаем, пишем, говорим по-японски".
Очень рекомендую!
С.М.Шевенко "Пособие по переводу японских научно-технических текстов. Начальный курс."
Не рекомендую, так как это не ее собственный текст, а украденный из учебника Евгении Львовны Наврон-Войтинской
http://polusharie.com/index.php?topic=50.225