Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: kr555 от 05 Октября 2009 18:49:31

Название: Помогите литературно перевести
Отправлено: kr555 от 05 Октября 2009 18:49:31
Собственно, интересует вот такая фраза:
茶烟永日香
Это классическая дзякуго, номер 5-137 из сборника Zen Sand.
Оттуда же перевод на английский:
The fragrance of parched tea lingers all day long
Но на мой взгляд он во-первых не очень точный, а во-вторых совершенно не понятно, как это не коряво сформулировать на русском.
Может быть, кто-то сможет предложить красивый русский перевод? Заранее спасибо.
Название: Re: Помогите литературно перевести
Отправлено: Sochi от 06 Октября 2009 13:13:12
И запахи плантаций чайных преследуют тебя весь день...
Пойдет?
Название: Re: Помогите литературно перевести
Отправлено: Van от 06 Октября 2009 21:04:59
Простите, что вмешиваюсь, но где там плантации?
Название: Re: Помогите литературно перевести
Отправлено: Sochi от 06 Октября 2009 21:12:25

Упс... ошиблась иероглифом.

вот только мне одно не понять, тогда о каком дыме речь идет?
Название: Re: Помогите литературно перевести
Отправлено: bikusa от 06 Октября 2009 21:32:02
О чайном, надо полагать (ну, то есть, тот дымок, который над ним поднимается, когда он горячий). "Аромат чая" и всё такое. И "преследует", на мой взгляд, неудачное слово. Оно подразумевает что-то навязанное, неприятное, а здесь нигде не говорится, что этот аромат неприятен.
Название: Re: Помогите литературно перевести
Отправлено: kr555 от 07 Октября 2009 04:35:31
Всем спасибо за варианты.
Вообще-то насколько я понимаю имеет только значение "дым", а не "пар"... Да и английский перевод parched tea тоже означает что-то типа "жженый чай", вряд ли они могли настолько ошибиться со смыслом. Вот что это за дым мне самому не понятно, возможно имеется ввиду процесс приготовления зеленого чая, когда его обжаривают чтобы остановить ферментацию?

Вот еще что нашел в интернете по этому поводу. Эта фраза является девизом чайного дома Токити, и они пишут об этом следующее:
茶烟永日香 is the calligraphy offered to the first generation Tokichi Nakamura by the venerable Kaishu Katsu, a famous political figure of the Edo period, during his visit to Fushimi, Kyoto. In honour of their re-acquaintance, Katsu chose these words which mean "from generation to generation, strive on in the business of tea in this land of Uji, so that the smell of Uji tea may never be extinguished".
True to this motto, we secure this continuity by what we believe to be the best way: respecting and optimizing the essential qualities of each type of Japanese tea.

Взято отсюда: http://www.tokichi.jp/english/policy/index.php (http://www.tokichi.jp/english/policy/index.php)
Название: Re: Помогите литературно перевести
Отправлено: bikusa от 07 Октября 2009 05:50:35
"from generation to generation, strive on in the business of tea in this land of Uji, so that the smell of Uji tea may never be extinguished".
Однако, таки smell.
Название: Re: Помогите литературно перевести
Отправлено: bikusa от 07 Октября 2009 05:56:12
А вот, кстати, как сами японцы объясняют эту фразу:
http://www.suehiroya946.com/27_17052.html (http://www.suehiroya946.com/27_17052.html)

茶を沸かす際に立つ煙が
一日中立ちのぼっており
あたり一面なんともいえない
よい香りが漂っている情景。

То есть, примерно "Вид того, как дымок от заваренного чая весь день поднимается в воздух, создавая ни с чем не сравнимый аромат".
Название: Re: Помогите литературно перевести
Отправлено: Sochi от 07 Октября 2009 08:56:48
Однако, таки smell.
ну так у него свой иероглиф 香
Название: Re: Помогите литературно перевести
Отправлено: bikusa от 07 Октября 2009 09:21:28
ну так у него свой иероглиф 香
Разве в английском языке есть иероглифы?  ???

А если в японском, то что такое 茶を沸かす際に立つ煙が, как не дым, поднимающийся от кипящего чая? Именно от самого чая (заваренного), а не от его обжаривания etc.