Очень-очень извиняюсь за офф-топ, но я совсем чуть-чуть, хорошо? Это нельзя оставить без ответа - много людей может прочесть...
Здравствуйте, Наталья. Рад знакомству!.
И спасибо за подробный коммент, отвечаю в таком же духе.
2+3. В своей работе вьетнамские переводчики подчиняются правилам, разработанным нашими учеными из Института Лингвистики Вьетнама. Поэтому тут спорить нечего, тем более, как я написал "против него не имею права".
5. Мое слово
"мягкими" в кавычках, т.е. по "вьетнамским" ушам (точнее, по ушам наших ученых-лингвистов), учительница русского языка не причем!
4. Для этого дела переводчик должен иметь большой стаж работы и хотя 2-ое в/о и ученую степень (минимум кандидат наук). Кроме того, у ведущих российских ГК "Росатом", "ТЯЖМАШ", РАО ЕС России... свои системы проверки уровня переводчиков и контроля качества, ведь в их собственных технических институтах и центрах обучаются многие толковые студенты и аспиранты из Вьетнама.
P.S. "возможно в следующий раз когда понадобится синхрон я смогу их пригласить". К сожалению, в мировой практике лучшие переводчики такими "уличными" переводами не очень охотно занимаются, им просто невыгодно по экономическим соображениям. Например, за день в Хошимине бюро переводов берет у заказчика около 100 долларов, 20 из них идут на налоги, 30 - для себя и переводчик получает не более 50. Это равносильно 3 страницам, которые хороший переводчик с/на вьетнамский язык выполняет за 3 часа у себя дома в удобное время и свободной обстановке....
(Простите, уважаемые участники!. Опять разговор не по теме).