Подскажите, плз, правильный подход к формированию кадров переводчиков (5-6 чел.)...
Важный для любого российского бизнеса в ВН вопрос - формирую в настоящее время бюджет под бизнес-проект в центральном Вьетнаме - не пойму, что может стоить русско-вьетнамский переводчик при том, что как таковых (имхо) во Вьетнаме почти нет... Как я понял - есть очень малая прослойка людей, ранее связанных с Россией и немного умеющих говорить по-русски... При этом - в основном это старшее поколение... И оно, обычно, "при деле" и работу вряд ли ищет... И о качестве перевода говорить не стоит...
Есть единицы, как у меня сейчас будет - преподаватель русского языка... Но этот вариант еще раз днем с огнем не найдешь, наверное... Всё!!!??? Использовать русских "вьетнамистов", видимо дорого, да и кроме Сайгона/Ханоя - где ж их взять?
Тот же вопрос по 1му англо-вьетнамскому и 1му франко-вьетнамскому переводчику - люди знающие на примитивном уровне язык не канают ведь, хотя с английским, как я понял, несколько проще...
Реальность собрать такую команду переводчиков да еще в центральном Вьетнаме (хоть и город-курорт) у меня вызывает огромный вопрос... Как правильно подойти к проблеме?