Восточное Полушарие

Японский форум => Ханасибанаси: общение на разнообразные темы о Японии => Архив японского раздела => Тема начата: larki от 22 Июня 2002 03:30:48

Название: О корейцах в японской литературе
Отправлено: larki от 22 Июня 2002 03:30:48
Уважаемые, никто не подскажет случайно, где можно найти информацию о корейских эмигрантах в Японии? Дискриминация, исторический момент, культурологические аспекты, перспективы... Да все подряд, если кто-нибудь что-нибудь знает, ссылки там, книжки, статьи или истории из жизни, пожалуйста поделитесь....
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Lost_in_JPN от 22 Июня 2002 05:35:07
 Вот такой обширный ресурсик по японским корейцам - http://www.han.org/
 Оттуда же, разъяснение основных моментов, чтобы, по словам автора, и школьнику было понятно - http://www.han.org/a/faq/
 Сам я этим вопросом особенно не интересовался. На работе начальник кадров и ещё несколько человек на далеко не последней должности из корейцев будут. Из разговоров, в основном с японцами, видно несколько неприязненное отношение к корейцам, но о дискриминации в настоящее время говорить не приходится. Отношение это возможно идёт от того, что корейцы и сами несколько обособленно держатся. Не все, конечно же. Например, даже когда есть возможность поменять гражданство на японское, не меняют, гордятся своей национальной принадлежностью. Это при том, что по-корейски говорить даже не умеють. Детей в специальные корейские школы посылают, где даже форма выполнена в стиле национальных одежд. Ну и как везде на востоке - землячество. Стоит одному корейцу на высокий пост забраться, он начинает своих поближе подтягивать. Так что наприязнь эта, там где она есть, взаимная.
 У меня лично впечатление о японских корейцах хорошее. Сталкиваться приходится только на работе. А работать они, как правило, умеют.
 В последнее время растёт и интерес японцев к Корее. Довольно популярны курсы корейского языка. Съездить в Корею стоит дешевле, чем путешествовать по самой Японии и т. п.
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: larki от 23 Июня 2002 00:24:48
Спасибо, я посмотрела, пригодится.
Я тут просто магистерскую собираюсь писать по этому делу - ну в основном то, что связано с литературой, если кафедра пропустит такую тему конешно :((  так что подбираю кусочки везде, где могу :)))
интересны истоки хмм.. неприязни. ну да, воевали в прошлом много... ну так мало ли кто с кем воевал.. расовый тип один, история пересекалась постоянно, культуры не идентичные, но типологически схожи, так что ксенофобии быть не должно... но ведь есть.. пытаюсь углубиться короче.:)).. был у меня знакомый преподаватель корейского, так он вообще шовинист был страшный. своих японских студентов и коллег за глаза кроме как свиньями не называл... а подружки мои японки от корейцев из общежития шарахались, как у нас девушки от кавказцев иногда... правда те тоже особо не приближались....
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Lost_in_JPN от 23 Июня 2002 01:31:02
 Ларки, ты ФАКи из приведенного линка посмотри. Там почти все про дискриминацию написано. Писал явно кореец и все про то, как их бедных прижимают, пишется. А, так сказать, усредненное мнение японцев я тоже вкратце набросал. Интересно было бы, если бы кто-нибудь более сведущий по этому вопросу высказался. На счет литературы. Помню что у Кэндзабуро Оэ где-то сравнение корейцев с евреями встречалось.  :)
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: larki от 24 Июня 2002 04:35:03
Цитировать
 Ларки, ты ФАКи из приведенного линка посмотри. Там почти все про дискриминацию написано. Писал явно кореец и все про то, как их бедных прижимают, пишется.

ага, читай и рыдай просто. :))
Цитировать
А, так сказать, усредненное мнение японцев я тоже вкратце набросал. Интересно было бы, если бы кто-нибудь более сведущий по этому вопросу высказался.

мне все интересно. спасибо.
Цитировать
На счет литературы. Помню что у Кэндзабуро Оэ где-то сравнение корейцев с евреями встречалось.

да, было где-то.... но круче всего об этом пишут сами корейцы, причем на японском :) Ян Согиру (Yang Sok Il) например или Ю Мири (Yu Miri) тоже жесткая девушка :))
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Frod от 24 Июня 2002 06:30:42
Цитировать

да, было где-то.... но круче всего об этом пишут сами корейцы, причем на японском :) Ян Согиру (Yang Sok Il) например или Ю Мири (Yu Miri) тоже жесткая девушка :))

а они вообще на русский то переведены? насколько я помню только два произведения. или за последний год еще что-то появилось?
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: larki от 24 Июня 2002 06:54:12
Если ты имеешь в виду сборник современной яп. лит. под ред. Г.Ш. Чхартишвили, где как раз и появились рассказы вышеназванных ребят, то с тех пор пока ничего подобного не вышло... Но у нас тут есть люди, которые хотят подготовить сборничек переводов Мураками Рю, Тавада Ёко и из Бананы чего-то... подбивают перевести Сугиру для них, потому как он в Осака родился, и вроде бы на Осака бэн писал, не знаю, не читала... может даже что-нибудь и выйдет из этого...  :) пока все держится на голом энтузиазме любителей чтения...
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Frod от 24 Июня 2002 12:52:24
Цитировать
Но у нас тут есть люди, которые хотят подготовить сборничек переводов Мураками Рю, Тавада Ёко и из Бананы чего-то... подбивают перевести Сугиру для них, потому как он в Осака родился, и вроде бы на Осака бэн писал, не знаю, не читала... может даже что-нибудь и выйдет из этого...  :) пока все держится на голом энтузиазме любителей чтения...

Хм... ну если хорошо переведут то денег заплатят. А вообще как они на русский собираются переводить кансайский диалект? в том же сборнике был рассказ "капля воды", написаный на окинавском диалекте. Ну так и что? По русски что Dame, что Aka-n - значит одинаково. Так что сложновато будет ребятам.
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: larki от 24 Июня 2002 22:11:13
Цитировать

А вообще как они на русский собираются переводить кансайский диалект? в том же сборнике был рассказ "капля воды", написаный на окинавском диалекте. Ну так и что? По русски что Dame, что Aka-n - значит одинаково. Так что сложновато будет ребятам.

а так же как Миямото Тэру в свое время переводили и других прочих - диалектные особенности на чужом языке все равно не передашь, ну не переводить же все это украинизмами какими-нибудь в самом деле, правда :) значит надо просто атмоферу передать имеющимися в наличии изобразительными средствами родного языка, сохранить аворскую индивидуальность и т.д .и т. п.... там куча моментов всяких... а простому русскому читателю наплевать на все их диалекты, если честно...  :) главное чтобы все это по русски хорошо читалось.
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Frod от 24 Июня 2002 23:08:12
Цитировать

а так же как Миямото Тэру в свое время переводили и других прочих - диалектные особенности на чужом языке все равно не передашь, ну не переводить же все это украинизмами какими-нибудь в самом деле, правда :) значит надо просто атмоферу передать имеющимися в наличии изобразительными средствами родного языка, сохранить аворскую индивидуальность и т.д .и т. п.... там куча моментов всяких... а простому русскому читателю наплевать на все их диалекты, если честно...  :) главное чтобы все это по русски хорошо читалось.

Хм, ну простой русский человек и врядли потянется читать японскую литературу. Все-таки не очень она популярна у нас еще. Читаю все больше связаные с Японией или интересующиеся ей. (Хотя это не подразумевает знания японского). Просто вот личные ощущения от общения с незнающими японский, но читавшие Харуки Мураками: немного не так они это воспринимают. Я когда читаю, я хоть частично, но вижу японский текст, пытаюсь положить это  на то, что я знаю. Ведь у Мараками очень много именно такого _японского_, что другими языками не скажешь (кстати, Коваленин сам это не раз говорил). А те кто не знает, ну... им просто интересно и все, они не задумываются над внутреним смыслом текста. Им просто интересен русский текст (читай: перевод). Мне же более интересна японская составляющая.

Так и с Осакабэн. Он во многом ГОРАЗДО более интересен и красив, чем Токийский язык. НО! Не один перевод к сожалению этого не передаст:(

p.s. кстати, ты как я понял в Осаке жила? Тоесть Osakaben говоришь? Может напишешь мне в имейл или тут парочку того что помнишь? А то я кроме akan, ~hen, meccya и еще пары слов незнаю ничего. Хотя в пассивной лексике много чего лежит. Все таки встречался с девушкой из Осаки:)
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Lost_in_JPN от 25 Июня 2002 03:59:02
 Фрод, я не Ларки, да и не девушка вовсе, но вот два линка для тебя нашёл:
несколько осакских выражений с разъяснением - http://www.twin.ne.jp/~yoshidar/osaka.htm
три урока осакабэн - http://www.tor-radio.com/os/lesson1.html
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Lost_in_JPN от 25 Июня 2002 04:22:20
 Тема как-то от корейцев в Осаку сбилась. Но я тут такую классную вещь опять нашёл. :?) "Осакабэн фильтр" 大阪弁化フィルタ называется. Пишешь целое предложение по стандарту, а она в осакабэн переводит. Попробовали разные варианты с аборигеном, хорошо так повеселились, "даитай аттеру" говорит.
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Lost_in_JPN от 25 Июня 2002 04:25:11
Да, ссылку дать забыл. Вот - http://www4.airnet.ne.jp/yan/osaka.html  :D
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: larki от 26 Июня 2002 00:17:32
Цитировать

Хм, ну простой русский человек и врядли потянется читать японскую литературу. Все-таки не очень она популярна у нас еще. Читаю все больше связаные с Японией или интересующиеся ей. (Хотя это не подразумевает знания японского).

знаешь, как ни странно потянется... Муракамыча того же с полок сметают на раз - моден стал старичок. И за "Кухней" Бананы  -  кстати в жутком переводе - я долго охотилась, потому что прааадвинутая молодежь, чтоб ей пусто было, любит посверкать модной книжкой в модной кофейне :)
Цитировать
Просто вот личные ощущения от общения с незнающими японский, но читавшие Харуки Мураками: немного не так они это воспринимают. Я когда читаю, я хоть частично, но вижу японский текст, пытаюсь положить это  на то, что я знаю. Ведь у Мараками очень много именно такого _японского_, что другими языками не скажешь (кстати, Коваленин сам это не раз говорил). А те кто не знает, ну... им просто интересно и все, они не задумываются над внутреним смыслом текста. Им просто интересен русский текст (читай: перевод). Мне же более интересна японская составляющая.  

ну да, все правильно. и отныне ты и я и все японисты обречены читать японскую литературу именно так - вглядываясь в то, что стоит за перводом :) такая уж специфика... но они ведь не просто японцы - они еще и хорошие писатели, некоторые по крайней мере, поэтому их и надо переводить, по возможности хорошо..
Цитировать
Так и с Осакабэн. Он во многом ГОРАЗДО более интересен и красив, чем Токийский язык. НО! Не один перевод к сожалению этого не передаст:(

да к сожалению. Но и того же Довлатова или Высоцкого ты адекватно на японский не переведешь. Это в порядке вещей. Все равно стоит попытаться, хотя бы ради того, чтобы кому-то захотелось прочесть это в оригинале :)
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Frod от 26 Июня 2002 00:28:37
Цитировать

знаешь, как ни странно потянется... Муракамыча того же с полок сметают на раз - моден стал старичок. И за "Кухней" Бананы  -  кстати в жутком переводе - я долго охотилась, потому что прааадвинутая молодежь, чтоб ей пусто было, любит посверкать модной книжкой в модной кофейне :)  

Ну Мураками скорее всего сметают потому, что "модно". (НЕ в коем случае НЕ ХОЧУ принизить художественную ценность его произведений!!) А вот "Кухня" Банана Есимото мне не очень понравилась. Продолжение мне больше понравилось. Там где "маму" убивают и они там дальше живут. Да и не старичок он вовсе. Ему же 50 еще нет вроде.

Цитировать
ну да, все правильно. и отныне ты и я и все японисты обречены читать японскую литературу именно так - вглядываясь в то, что стоит за перводом :) такая уж специфика...

ага, это уже на всю жизнь! хочешь ты того или нет, но это так. Хотя эта болезнь мне даже нравится:) многие даже завидуют:)

Цитировать
да к сожалению. Но и того же Довлатова или Высоцкого ты адекватно на японский не переведешь. Это в порядке вещей. Все равно стоит попытаться, хотя бы ради того, чтобы кому-то захотелось прочесть это в оригинале :)

ДА! Довлатов это сила!!! Раза 3 или 4 перечитывал. "Записки надзирателя" особенно нравятся.
КСтати, ту же Масяню тоже фиг переведешь:) Как и "South Park" или манга.
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: larki от 26 Июня 2002 00:44:49
Цитировать
кстати, ты как я понял в Осаке жила? Тоесть Osakaben говоришь? Может напишешь мне в имейл или тут парочку того что помнишь? А то я кроме akan, ~hen, meccya и еще пары слов незнаю ничего. Хотя в пассивной лексике много чего лежит. Все таки встречался с девушкой из Осаки:)

слышала то я много чего, да вот пользоваться страшновато было :) и вообще-то, Lost in JPN прав, под это дело надо отдельный топик открывать.
Кое-чем могу поделиться из записанного. Ну вот стандартные приветствия в магазинах: оидэясу - вместо ирассяй, гомэн ясу - ответ... (я в русской транскрипции, ок? аглицкую терпеть ненавижу).
на вопрос, как дела?  боти-боти дэнна  - нормально - это все из старого языка, но до сих пор можно услышать...
ооки-ни вместо аригато - это наверное все знают...
эрай суммахэн - до:мо сумимасэн
"но да" и "но дэс" после глаголов, когда выражаешь намерение превращаются в "нэн", а когда свершившийся факт в ~эн... (то есть, допустим, кино: катта но дэс=кино: каттэн, это если вчера купил, а если завтра куплю, то каунэн)
при усиленном утверждении да, дэс превращаются в я или ян... со:я вместо со: дэс...
хэн - суффикс отрицания, но не со всеми глаголами употребляется. кау(покупать), омоу, ику - нормально...
а вот сиру(знать) в отрицании сиран, но не сирахэн...
Это уже кэттай (то есть хэн, то есть странно :)
эрай коття (нечто серьезное, удивительное) - это гайдзин, говорящий немножко на Осака бэн :))
а ты ему в ответ - итибиран тоитэ, не прикалывайтесь, не смейтесь надо мной :))
Синдой=сину ходо цукарэта
хомма! - неопределенный вопросительно-восклицательный возглас.... так и не поняла, что они хотели этим сказать...
еще одна странная штука - истошный вопль ни с того ни с сего "Команэти"... Это гимнастка такая была румынская... кричали насколько я поняла вместо банзая :)) не думаю, что это относится к диалекту, просто забавно вспомнить...
еще в Осаке любят слова сокращать... кромсают японский язык как могут, глотают слова и глагольные окончания, ни черта не понятно, пока не привыкнешь. Хотя лично я не видела ни одного осакца, который не мог бы объясниться на хёдзюнго, если ему надо. с иностранцами, даже если те вполне прилично говорят по-японски, вряд ли будут говорить на диалекте. надо сначала вместе напиться  :))
не так много я помню, все таки больше имела дело с хёдзюнго... Найдете ашыпки - поправляйте, все грешим иногда...
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: larki от 26 Июня 2002 01:34:29
Да, раз уж всплыло имя великого и ужасного ХМ,
увидела тут случайно - ну очень субъективная рецензия :)) привожу кусочек...
Автор - Леонид Каганов. http://lleo.aha.ru
"...Читатель, увлеченный размышлениями о жизни и описаниями булочек и песенок, не сразу замечает, что вокруг главного героя начинают накапливаться трупы и исчезновения при невыясненных обстоятельствах. Повесился друг детства Крыса - видимо сам. Пропала куда-то Кики - видимо Готанда. Кто-то зверски задушил Мэй - не известно кто, но точно не Готанда, так как он был на съемках, это подтвердят все. Готанда покончил с собой - видимо сам. Попал под грузовик Дик Норт - видимо сам. Запоздало мы вспоминаем, что точно так же попала под грузовик подруга юности, и с этого печального факта начался сюжет "Охоты на Овец". Видимо мы так и не обратим внимания, что бывшая жена героя первое время еще давала о себе знать, а затем тоже исчезла. И на странные исчезновения всех остальных подруг героя, о которых он упоминает вскользь, мы тоже не обратим внимания. И даже проститутка на Гавайях - и та после первого свидания бесследно исчезла. Размышления героя о том, как много на страницах газет упоминаний о погибших молодых девушках, мы тоже не примем в расчет. Равно как и слова "псих ненормальный", которые ему постоянно кидает 13-летняя девочка, обладающая даром "ясновидения"... В этом свете трилогия Харуки Мураками была бы действительно блестящим литературным экспериментом. Исповедь от лица маньяка. Герой, совершая убийства и не отдавая себе в этом отчета, излагает читателю реальные факты вперемежку со своими неубедительными интерпретациями и откровенно бредовыми фантазиями... Одна лишь строчка в предисловии: мол, так и так, эта повесть найдена после казни в камере маньяка, приговоренного к смерти за многочисленные убийства... Но этой строчки нет. Я не вижу никакого намека то, что трилогия сознательно написана как бы от имени больного человека. И тогда получается, что трилогия - полный сумбур. Винегрет из рок-групп, экзотических блюд, убийств, не раскрытых до самого конца книги, и дешевых комплексов героя-шизоида... "
Ну как? Я очень смеялась... :))
От темы мы совсем отплыли в сторону, ну что тут поделаешь :))
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Frod от 26 Июня 2002 09:33:47
Цитировать

при усиленном утверждении да, дэс превращаются в я или ян... со:я вместо со: дэс...

а еще "ии джян" становиться "ии ян"
Цитировать

Синдой=сину ходо цукарэта

хм, а это не осака. это просто разговорый язык японский. сленг.
Цитировать

хомма! - неопределенный вопросительно-восклицательный возглас.... так и не поняла, что они хотели этим сказать...

в зависимости от выражения голоса это значит либо "hontou?", либо "aa,hontouda!". тоесть напримен показываешь чтонить: "смотри, а вход вон там". а отвчетают "а! точно!".

Цитировать
еще одна странная штука - истошный вопль ни с того ни с сего "Команэти"... Это гимнастка такая была румынская... кричали насколько я поняла вместо банзая :)) не думаю, что это относится к диалекту, просто забавно вспомнить...

хм, а мне больше наводит на мысль, что это глагол Комару(затруднятся) в отрицательной форме на ~нэн. хотя надо у осакцев спросить. либо ближе к "Ganbare!!",чем к Бадзай.

Цитировать
еще в Осаке любят слова сокращать... кромсают японский язык как могут, глотают слова и глагольные окончания, ни черта не понятно, пока не привыкнешь. Хотя лично я не видела ни одного осакца, который не мог бы объясниться на хёдзюнго, если ему надо. с иностранцами, даже если те вполне прилично говорят по-японски, вряд ли будут говорить на диалекте. надо сначала вместе напиться  :))

хм, это да. особено в работе или с незнакомыми людьми они обычно на хеджюнго говорят. а вот если уже друзья тогда они обычно в обычной жизни много на нем говорят. а про кромсание....хм, как то я посорился с одной девченкой - так УУУУ!!! как они на осака бэн ругаются:) моей бабушке матерщинецы такой и присниться не могло:)

p.s. литвин - молчать:)
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Frod от 26 Июня 2002 09:34:53
Цитировать

Ну как? Я очень смеялась... :))
От темы мы совсем отплыли в сторону, ну что тут поделаешь :))

ой, мужик намутил:) сделал их ХМ маньяка:)) надо Коваленину и Смоленскому ссылочку отослать:) и на www.susi.ru опубликовать. то-то народ посмееться:)
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: larki от 28 Июня 2002 07:18:50
Цитировать

ой, мужик намутил:) сделал их ХМ маньяка:)) надо Коваленину и Смоленскому ссылочку отослать:) и на www.susi.ru опубликовать. то-то народ посмееться:)

а что-то в этом есть. я М. люблю, но Дэнс мне тоже не понравился... по-моему к концу книги он уже настолько устал от этой трилогии, от этого героя, что конец романа получился нелогичным и скомканным каким-то.... ну, на мой взгляд конечно...
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: larki от 28 Июня 2002 07:28:35
Цитировать


хм, а это не осака. это просто разговорый язык японский. сленг.

очень может быть. но уверена, осакцы, если их спросить будут бить себя пятками в грудь, доказывая, что это их родной бэн :)
Цитировать
хм, а мне больше наводит на мысль, что это глагол Комару(затруднятся) в отрицательной форме на ~нэн. хотя надо у осакцев спросить. либо ближе к "Ganbare!!",чем к Бадзай.  

Ну, кома-нэн от комару никак не получится. это неграмматично. и потом я спрашивала!!! Они либо просто не знают, что это... Либо объясняют, была вот такая гимнастка, Надя Команечи, японцы ее очень любят, ну и вот как боевым кличем ее именем над головой трясут :)) я сама от такого обалдела... Говорю, а если русские будут "Абэ Кобо" ни с того ни с сего выкрикивать, это тоже будет нормально?? Тут собеседник обычно складывал губки бантиком и начинал бесконечное "эээтооо саааа"...  или еще что похуже... %)) заканчивалось все обычно просто - камаванай, мол, пойдем лучше пива попьем :)) я думала, может кто мне объяснит сей культурный феномен...
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Frod от 28 Июня 2002 07:33:17
Цитировать

очень может быть. но уверена, осакцы, если их спросить будут бить себя пятками в грудь, доказывая, что это их родной бэн :)

Тут собеседник обычно складывал губки бантиком и начинал бесконечное "эээтооо саааа"...  или еще что похуже... %)) заканчивалось все обычно просто - камаванай, мол, пойдем лучше пива попьем :)) я думала, может кто мне объяснит сей культурный феномен...

ТОЧНО! за свой бэн будут бить себя пяткой в грудь и врать тельняшки. А вот когда докажешь им их неправильность, но сразу типа "камаванай"... и моя так вообще обычно "мукацку.":) говорила:)))
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Frod от 28 Июня 2002 07:34:56
Цитировать

а что-то в этом есть. я М. люблю, но Дэнс мне тоже не понравился... по-моему к концу книги он уже настолько устал от этой трилогии, от этого героя, что конец романа получился нелогичным и скомканным каким-то.... ну, на мой взгляд конечно...

А мне наоборот понравилось. в течение всей трилогии герой действительно "оторван" от мира, а вот в конце целочек овца всетаки "соединил" его. и мир принял героя в себя, слил себя  с ним или его с собой...
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: larki от 28 Июня 2002 08:12:06
Цитировать

а вот в конце целочек овца  

Я сначала даже не поняла, что ты хотел сказать :)) милая оговорка :))))
А по существу если... Все правильно, соединил, но все равно не то что-то... такие дыры остались... что это за тень Кики, откуда она взялась... Зачем Г. ее задушил и кто убил Мэй? Почему погиб Норт и что ж это ясновидящая Юки такого не предвидела? Вопросы не метафизические совершенно :) ну так и не должно быть метафизических осколков, если человек подключился к реальности, нет? а ответов нет... не убедил меня ХМ, что герой успокоится на достигнутом, любовь там у него с этой Юмиёси или нет...ладно, это грозит растянуться на дооолгую тираду, я и так тут слишком многословна :)))  
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Frod от 28 Июня 2002 11:51:09
Цитировать

Я сначала даже не поняла, что ты хотел сказать :)) милая оговорка :))))

:)))  кстати, сам коваленин говорил, что в кинжке не понятно кто это ОН или ОНА. просто в России это живоное женского пола, вот и перевел овца, а не баран:))

Цитировать

А по существу если... Все правильно, соединил, но все равно не то что-то... такие дыры остались...

там погоди... там же вроде и в самой книге было написано, что так и должно быть, потому как ВСЕ соединить невозможно, что и должно остаться такие несоединенные участки. он ведь там даже сравнивал это все с тел.коммутатором. и говорил, что и там случаются обрывы проводов и плохая связь.

а я вот что еще подумал.... может быть все те люди умерли для того, чтобы осводобить место Ему? тоесть их совокупные жизни=его одной.
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Lyolik от 28 Июня 2002 17:48:00
а что с корейцами в Японии? или я что-то пропустила  :D
оокини - не по-киотосски? (я еще тот знаток) ???
;D
а вы читали Мураками "Норвежский лес" в переводе Толи Ляна (на восточнике был когда-то)?
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Frod от 28 Июня 2002 19:27:28
Цитировать
а что с корейцами в Японии? или я что-то пропустила  :D

хм... в Осака живет около 60% всех японскийх-корейцев:)
Цитировать
оокини - не по-киотосски? (я еще тот знаток) ???

это Кансай-бэн. куда входит и Киото.
Цитировать

а вы читали Мураками "Норвежский лес" в переводе Толи Ляна (на восточнике был когда-то)?

да. УЛЕТ! правда это не перевод а подстрочник, но все равно интересно.
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Lyolik от 01 Июля 2002 18:46:45
для Ларки: истоки неприязни корейцев к японцам - занимательная тема, проскальзывала неоднократно и у меня, но я решила не останавливать на ней внимания - не выберешься. Долгий разговор. На каком языке читать умеешь? На японском можешь?  И еще вопос, ты чьей стороны придерживаешься, то есть с позиций кого писать будешь? Объективно не получится. Кто у вас преподает?
Если хочешь, напиши мне на мыло
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: larki от 02 Июля 2002 00:33:58
Lyolik, спасибо за проявленный интерес, про корейцев я тебе мылом написала... Так, был тут такой маааленький вопросик, но в процессе беседы, как водится, о нем немножко забыли :))
Frod, я тоже люблю ХМ, не будем спорить про Дэнс, просто по-моему, есть у него вещи лучше. И в любом случае, я не согласна, что это единственный достойный японский писатель на сегодняшний день.
Вот.
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Frod от 02 Июля 2002 18:02:29
Цитировать

Frod, я тоже люблю ХМ, не будем спорить про Дэнс, просто по-моему, есть у него вещи лучше. И в любом случае, я не согласна, что это единственный достойный японский писатель на сегодняшний день.
Вот.

так в этом я тоже с тобой согласен. просто я считаю, что окончание Дэнс все-таки очень красивое для всей этой трилогии, хотя может быть немного и скомканое.

Да  и кроме ХМ куча современных писателей, которых просто пока еще не перевели. У Бананы Есимото мне, например, очень понравился рассказ "Кухня 2".
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: larki от 02 Июля 2002 20:54:57
Цитировать



Да  и кроме ХМ куча современных писателей, которых просто пока еще не перевели. У Бананы Есимото мне, например, очень понравился рассказ "Кухня 2".

ага... только по-моему, это не рассказ, а вторая часть повести "Кухня", нет? %)
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Frod от 02 Июля 2002 22:37:53
Цитировать

ага... только по-моему, это не рассказ, а вторая часть повести "Кухня", нет? %)

хм, ну повесть, так уж и быть:) но она все равно называется «Полная луна (Кухня-2)". а еще и третья часть есть "Тень Луны" называет.
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: larki от 03 Июля 2002 01:09:04
Цитировать

хм, ну повесть, так уж и быть:) но она все равно называется «Полная луна (Кухня-2)". а еще и третья часть есть "Тень Луны" называет.

В русском переводе, если не ошибаюсь - "Тень при лунном свете"... и это вроде как отдельное произведение %) во всяком случае, с "Кухней" его объединятет только то, что рассказ ведется от первого лица...
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Frod от 03 Июля 2002 06:45:41
Цитировать

В русском переводе, если не ошибаюсь - "Тень при лунном свете"... и это вроде как отдельное произведение %) во всяком случае, с "Кухней" его объединятет только то, что рассказ ведется от первого лица...

Хм, я читал русский перевод, который назывался "Тень Луны" (Moonlight Shadow). И ведется он кажется от имени одной и той же героини(хотя не помню). А с "Кухней" объединяей то, что они вышли вместе в сборнике "Кухня".
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: larki от 05 Июля 2002 09:10:09
Цитировать

Хм, я читал русский перевод, который назывался "Тень Луны" (Moonlight Shadow). И ведется он кажется от имени одной и той же героини(хотя не помню). А с "Кухней" объединяей то, что они вышли вместе в сборнике "Кухня".

угу, розовый такой, с полумертвой девочкой на обложке... вот интересно, почему, если японского автора издают, какую нибудь гадость или что-нибудь очень абстрактное на обложку вешают. Это как предупреждение - внимание, жесткая экзотика? %)
Вот и у Салмана Рушди тоже какая-то морда оскаленная с супера смотрит... А такая книжка вкусная на самом деле :))
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Frod от 05 Июля 2002 18:28:41
Цитировать

угу, розовый такой, с полумертвой девочкой на обложке... вот интересно, почему, если японского автора издают, какую нибудь гадость или что-нибудь очень абстрактное на обложку вешают. Это как предупреждение - внимание, жесткая экзотика? %)

да у них всп такое:) начиная от манга и заканчивая фильмами :) даже порнуха и та 90% садомазо:)
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Silvester от 06 Июля 2002 12:03:35
А я ещё где-то читал, будто бы основатель школы каратэ Кёкусинкай Ояма на самом деле был корейцем...
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Frod от 06 Июля 2002 14:07:31
Цитировать
А я ещё где-то читал, будто бы основатель школы каратэ Кёкусинкай Ояма на самом деле был корейцем...

а вообще все каратэ пошло с окинавы.
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Lost_in_JPN от 07 Июля 2002 03:39:01
Цитировать
А я ещё где-то читал, будто бы основатель школы каратэ Кёкусинкай Ояма на самом деле был корейцем...

Ояма Масутацу


(http://karate1936.narod.ru/Files/images/oyama.jpg)


   Родился Ояма, в Корее, в 1923 году. Закончил среднюю школу в Сеуле. В 1938 году, когда ему было 15 лет, он уехал в Японию, где в 1941 году поступил в токийский университет Такусеку. Там он изучал каратэ под руководством Фунакоси, и вскоре получил 2 дан.
   В 1943 году он прерывает свою учебу университете и вступает в армию, где продолжает заниматься каратэ, но теперь это уже Годзю-Рю. К концу войны Ояма имеет уже 4 дан.
   В 1947 году Ояма побеждает на Всеяпонском турнире по каратэ и с этого момента полностью посвящает себя каратэ.
   В 1948 году он уединяется в горах, посвятив себя жизни отшельника.
   В 1951 году Ояма возвращается в мир с концепцией новой школы каратэ. С целью популяризации своей идеи, начиная с 1952 года, он совершает целый ряд международных турне, произведя настоящий фурор на Западе. Он ломает толстенные доски и камни, крошит черепицу и ломает рога быкам, словом потрясает воображение зрителей.
   Благодоря своему ошеломительному успеху Ояма в кратчайшие сроки создает новую школу. Уже в 1954 году в Японии создан первый тренировочный зал Оямы и с тех пор Киокусинкай становится одним их крупнейших стилей каратэ.

From: http://karate1936.narod.ru/index.htm

:) :D
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Lost_in_JPN от 07 Июля 2002 03:49:42
  А, вообще-то, я так и не понял, был ли Ояма корейцем или японцем, родившемся в Корее. В те времена таких японцев было много... Кто знает, проясните.  :)
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Humbert от 07 Июля 2002 10:42:10
Про корейцев в Японии могу добавить, что они традиционно занимаются патинко. А эта индустрия, между прочим, по оборотам превышает автомобильную промышленность Японии. Вот такая коза ностра корейская.  :)

Что касается Осакабэн, то все-таки точнее его называть Кансайбэн, туда ведь еще входят такие славные поселки , как Киото, Кобэ (японское Солнцево) и т.п.  А Осакабэн по моим наблюдениям его чаще всего называют гайдзины, кот. всегда стремятся упростить себе жизнь.  Кстати, забыли упомянуть кансайское "здрасте" - мокаримакка.  :?)

А вот моя любимая и самая жизненно необходимая фраза из оного диалекта (девушки, наверное, такого в Японии не слышали):
Сибаку дзо! - очень емкая и эффективная. Произносится злобным голосом "чисто пацанами" перед тем как перейти к рукоприкладству, что-то типа: "ну, все, каазел..." Действует пугающе на оппонента, сам проверял  8) 8)

Объяснение простое. Поскольку все серьезные "гуми" тоже находятся в этом районе, кансайбэн - это еще и язык бандитов. Поэтому изречение таких фраз добавляет "крутизны" в глазах мирного  населения. В силу этого некоторые японки находят это брутальным, и соответственно, эротичным.   :D) :D)
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Frod от 07 Июля 2002 14:47:11
Цитировать
Про корейцев в Японии могу добавить, что они традиционно занимаются патинко.

эт точно. все пачинко держит под собой корейская мафия.

Цитировать
Что касается Осакабэн, то все-таки точнее его называть Кансайбэн, туда ведь еще входят такие славные поселки , как Киото, Кобэ (японское Солнцево) и т.п.  А Осакабэн по моим наблюдениям его чаще всего называют гайдзины, кот. всегда стремятся упростить себе жизнь.

незнаю, незнаю. сами япы очень часто говорят Осакабэн. По-моим наблюдениям это разговорный вариант. А Кансайбэн - это больше письменно-граматическая форма. Тоесть так пишется в  грамматиках, словарях и прочем подобном. Хотя у меня есть словарь и там при некоторых словах сленговых написано "oosaka-ben". Так что это опять надо Lost к аборигенам засылать, чтобы он спросил:)))


Цитировать
А вот моя любимая и самая жизненно необходимая фраза из оного диалекта (девушки, наверное, такого в Японии не слышали):
Сибаку дзо! - очень емкая и эффективная. Произносится злобным голосом "чисто пацанами" перед тем как перейти к рукоприкладству, что-то типа: "ну, все, каазел..." Действует пугающе на оппонента, сам проверял  8) 8)

тоесть после этой фразы можно сразу в репу давать?:)) четко! надо запомнить. если что, то как только такое услышишь, то либо тикать надо, либо бить первому:)

Цитировать
Объяснение простое. Поскольку все серьезные "гуми" тоже находятся в этом районе, кансайбэн - это еще и язык бандитов. Поэтому изречение таких фраз добавляет "крутизны" в глазах мирного  населения. В силу этого некоторые японки находят это брутальным, и соответственно, эротичным.   :D) :D)

а фиг знает:) мне моя наоборот говорила "mukatsuku!!!", когда я на нем говорить пытался:) и постоянно говорила, чтобы я лучше на хедзюнго говорил. хотя просто так другим девченками наоборот нравилось:) сразу как-то лед пропадал при знакомстве и улыбаться начинали сразу.:)))
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Lyolik от 08 Июля 2002 09:48:53
ну еще бы не улыбаться  :) я сразу вспомнила знакомую японку, которая по-русски говорит, как мне бы на японском, вот ее мы учили всяким сленговым словечкам - умоооооооора, учитывая, что "ы" не совсем удается, а получается "и", ну и прочее.
А насчет бенов, то есть хенов, я думала, что Кансай как географический район, вкючающий в себя упомянутые выше деревушки, обозначает и такой же широкий ареал языка, потому там и киотосский и кобский :D , а Осака бен тока в Осака, так мне казалось, ноя честно признаюсь, обходила эти хены, иногда просила публику усладить слух, и они выдавали  :)
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: larki от 09 Июля 2002 02:07:31
Кансай-бэн это общее название диалектных отклонений от хёдзюнго, существующих на территории этого района. Сюда входят и Осака бэн и Киотосский диалект и  тягууучий говор Нара.
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Lyolik от 09 Июля 2002 10:07:52
Цитировать
Кансай-бэн это общее название диалектных отклонений от хёдзюнго, существующих на территории этого района. Сюда входят и Осака бэн и Киотосский диалект и  тягууучий говор Нара.


Во, я ж говорю!
А вот еще вспомнилось, слушайте, а каратиста зовут не Аояма? В смысле Масутацу Аояма?
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Lost_in_JPN от 12 Июля 2002 04:59:09
  А вы меня к ... аборигенам по каждому очевидному факту не посылайте  :((шутка такая :)). Ларки ведь верно говорит. Осака это Осака, а Кансай - нечто большее.
   А каратиста все-таки Ояма Масутацу 大山倍達  зовут.
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Silvester от 12 Июля 2002 11:31:12
Цитировать

Хм, ну простой русский человек и врядли потянется читать японскую литературу. Все-таки не очень она популярна у нас еще.

Ну да! Смотря, конечно, что понимать под "простым русским". Если рядового обывателя - так он даже Белинского с Гоголем нести с базара не хочет, а всё больше "милорда глупого" норовит. Если же рядовой образованный человек, то нет, у него она весьма популярна.
Простой пример. Наконец-то появился перевод Мурасаки Сикибу "Гэндзи-моногатари" (который у нас иногда упорно любят переводить как "Повесть о Гэндзи", хотя это здоровенный романище). Издание в 4-х томах - не долетело до прилавков, как в пустыне дождь до земли. Двухтомное издание - видел на прилавке. Через неделю его уже не было. Прочёл, что изданы её же "Дневники". Бросился в магазин - фигушки... Как же, так они меня и ждут!
Не буду спорить, что все, кто разобрал - интересуются Японией. Только не много ли их?
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Frod от 13 Июля 2002 08:47:28
Цитировать

Не буду спорить, что все, кто разобрал - интересуются Японией. Только не много ли их?

ну может и так. хотя возми хоть одно издание и посмотри на количество экземпляров издания. практически все такое издается в 2000-5000 экзмемпляров. что ОЧЕНЬ и ОЧЕНЬ мало. плюс многие вещи можно купить только в москве, так как стоят они не дешево, а везти дорогой товар который мало кто купит - не очень выгодно. поэтому и нет в магазинах этого. лично мне практически все везут из москвы под заказ (благо есть знакомые, занимающиеся поставками книг). некоторые книги у нас во Владике есть только в 1-3 экземплярах.
на вопрос "почему,", именно так и отвечают: "спроса нет. а везти 2-5 книг стоимостью 1000 рублей и больше смысла нет. лучше привезти 200-1000 по 50 рублей. так как цена за контейнер и перевозку такая же, а выгода с продажи гораздо больше."
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Frod от 13 Июля 2002 08:51:53
Цитировать
  А вы меня к ... аборигенам по каждому очевидному факту не посылайте  :((шутка такая :)).

а мы тебя еще и не туда может послать:)))

p.s. ты мое письмо неделю назад получил? я тебе на <slava@???.zero.ad.jp>,<slava.a@e????.com> писал. (знаки вопроса - это я буквы просто поменял, чтобы твой имыл кому не надо не показывать).
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Silvester от 14 Июля 2002 10:49:26
Цитировать

ну может и так. хотя возми хоть одно издание и посмотри на количество экземпляров издания. практически все такое издается в 2000-5000 экзмемпляров. что ОЧЕНЬ и ОЧЕНЬ мало. плюс многие вещи можно купить только в москве

Возможно - не буду говорить за всю Одессу, скажу только за всю Москву, которая довольно продвинута в этом отношении, так что это сейчас довольно уже японизированный город.  ;)
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Frod от 14 Июля 2002 12:04:50
Цитировать

Возможно - не буду говорить за всю Одессу, скажу только за всю Москву, которая довольно продвинута в этом отношении, так что это сейчас довольно уже японизированный город.  ;)

ну не был, незнаю. может быть и так. а в чем выражается его японизированность?
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Lyolik от 15 Июля 2002 12:10:26
Цитировать

ну не был, незнаю. может быть и так. а в чем выражается его японизированность?


А в том, что там у псевдояпонских ресторанов стоят наши мужики-косая сажень в плечах, приодеты под черт знает кого, но видно имелся в виду самрай, какой-нить, прикид странный весьма, надо ли говорить, что он неорганичен. В ресторане если нет "суши" (ой, не магу), то это и не ресторан вовсе, а так - харчевня на краю заброшенной горной тропы. Ну, везде плакаты рекламные - позы медитрующих на Красную площадь: глаза прикрыты, руки в стороны, ну, что я буду объяснять :) Всякие глупости повторяют за журналистами, типа "черный дзен" и т.п. в основном это о моде. Но самое хорошее, что в этой волне происходит - книги издают разные и пра Ипонию и о Китае, в приличных переплетах и пр.  
На Тверской ресторан называется "Тин-то таки" - что хотели сказать, не поняла, но благо, кто-то подзказал, по-моему, МИР, он назвал его "Гин-но таки" - это похоже на правду, я вот думаю, как же я тогда смотрела, почему мне померещился тин?
;D
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Frod от 15 Июля 2002 21:31:05
Цитировать


А в том, что там у псевдояпонских ресторанов

в том то и дело что "псевдоянопских"!
Цитировать

Но самое хорошее, что в этой волне происходит - книги издают разные и пра Ипонию и о Китае, в приличных переплетах и пр.  

эт хорошо. но просто тут другое дело - большинство издательств находится в москве. и ничего общего с японизацией не имеет. просто на этом сейчас можно делать деньги. так как опять повторяют - книжки эти стоят НЕ мало. самая дешевая 100-150 рублей.
Цитировать

На Тверской ресторан называется "Тин-то таки" - что хотели сказать, не поняла, но благо, кто-то подзказал, по-моему, МИР, он назвал его "Гин-но таки" - это похоже на правду, я вот думаю, как же я тогда смотрела, почему мне померещился тин?
;D

вообщето если ГИН - тогда "золотой водопад". а вот если ТИН - ну тогда... хм... "эвакуляция" чтоли:))))
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: mingbao от 16 Июля 2002 01:27:37
ага, когда в марте я в Москву приехал, то поражался растяжкам поперек Тверской: "Открылся новый ресторан китайско-японской кухни!"

а вот этим июнем, на Новом Арбате видел "Японский ресторан" с вывеской: "лучшая итальянская пицца сезона!"
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: larki от 16 Июля 2002 08:39:59
Цитировать


А в том, что там у псевдояпонских ресторанов стоят наши мужики-косая сажень в плечах, приодеты под черт знает кого, но видно имелся в виду самрай, какой-нить, прикид странный весьма, надо ли говорить, что он неорганичен.


и сукияки они готовить не умеют... :(
про тако ваще не говорю... у нас питер не так "жапанизирован" как первопрестольная, но тоже всяческих Фуджиямов и сёгУнов понастроили... где подороже, среднеазиатские кореянки бегают в кимоно, (помню пришла с японцем туда, а они с порога ирашша имасеее кричат, японца аж перекосило всего. все думаю, может в какой ни на есть ресторан устроиться дегустатором-консультантом, чтоб не писали на стенах айкидо ни к селу ни к городу) %)) где подешевле, там натуральные блондинки гейшами прикидываются и помазками для бритья чай зеленый размешивают.... зато у нас есть забегаловка под гордым названием планета суши....  там процессом руководит очччень класссный дядька с Окинавы... хотя все равно не то ето все... и макидзуси там бешеных денег стоят.  :((
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Lyolik от 16 Июля 2002 10:03:20
Женя правильно заметил эти глупые растяжки, когда все в одну кучу - японо-китайская кухня, ну надо ж до такого докатиться, все сгрудить, видно, места мало на транспоранте.

Книжки они, конечно, недешевые, если в Московии они 100-150, то у нас они доходят и до 500 в зависимости от автора. Такие, например, как Мендрин, Конрад и пр. стоят дорого, а двухтомник по истории Японии новый, который надо просто раздавать людям, изучающим Японию, не доступен ни для студентов ни для преподавателей.

Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Silvester от 16 Июля 2002 11:25:52
Цитировать
а в чем выражается его японизированность?

Ну я уже где-то писал, что как в Москве какое-то японское мероприятие (кино, лекция, выставка), сразу же начинается страшный лом. Недавно вот догадались беседу с переводчиком Мураками устроить в каком-то закутке - так весь двор был запружен публикой, которая не поместилась. Впечатление, что изрядная часть москвичей просто живёт японскими культурными новостями. (А все эти "суши" - лишь внешние проявления.)
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Frod от 16 Июля 2002 17:57:16
Цитировать


и сукияки они готовить не умеют... :(

нy с другой стороны, в японии я тоже настоящего борщя, пельменей  и пирожков тоже не ел... поэтому наверно во всем мире поэтому и едут в разные страны, чтобы попить во Франции вина, в Испании посмотреть на корриду, в Японии покушать сусей

Цитировать
у нас питер не так "жапанизирован" как первопрестольная, но тоже всяческих Фуджиямов и сёгУнов понастроили...

кстати в Хабаровске есть ОЧЕНЬ хороший японский ресторан. Официантки в принцепе говорят на неплохом японском(заказы принимать хватает и япы вроде не очень корчятся), да и повар вроде японец. по-крайней мере прошлым летом так было.

да и если посмотреть, много в японии русских ресторанов, где по русски знают что-нить кроме "борщ", "блины", "икра", "спасибо"?
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Frod от 16 Июля 2002 17:58:45
Цитировать
а двухтомник по истории Японии новый, который надо просто раздавать людям, изучающим Японию, не доступен ни для студентов ни для преподавателей.

а у меня ест :P хотя честно сказать, стиль изложения там немного суховат -  и после минут 5-10 минут чтения ловишь себя на мысли, что нехрена не понимаешь! и приходиться некоторые части перечитывать опять. язык суховат и запоминается плохо.
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Frod от 16 Июля 2002 18:06:54
Цитировать

Ну я уже где-то писал, что как в Москве какое-то японское мероприятие (кино, лекция, выставка), сразу же начинается страшный лом. Недавно вот догадались беседу с переводчиком Мураками устроить в каком-то закутке - так весь двор был запружен публикой, которая не поместилась. Впечатление, что изрядная часть москвичей просто живёт японскими культурными новостями. (А все эти "суши" - лишь внешние проявления.)

ну незнаю.. хотя для города с  11 миллионным населением, да еще и столицы может и так. правда надо смотреть сколько людей приходит.
А Мураками... ну... я уже говорил, что просто он у нас ОЧЕНЬ проPRарен. Думаешь пришло бы столько же народу, если бы приехал(а): Банана Есимото, Анна Огино, Эми Ямада,Хидэо Леви,Ян Согиру... ?
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Lyolik от 16 Июля 2002 18:25:26
Цитировать

а у меня ест :P хотя честно сказать, стиль изложения там немного суховат -  и после минут 5-10 минут чтения ловишь себя на мысли, что нехрена не понимаешь! и приходиться некоторые части перечитывать опять. язык суховат и запоминается плохо.


так вон же учебник, он и не должен быть веселым, на самом деле в нем впервые озвучены очень четко мысли о японском менталитете, и все зависит от автора раздела
суховат местами, не спорю, хотелось бы лучше.....ничего, напишем! ;D
а вот если попадется тебе в руки энциклопедия Япония от А до Я - выкидывай, не задумываясь

Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Frod от 16 Июля 2002 20:05:53
Цитировать

а вот если попадется тебе в руки энциклопедия Япония от А до Я - выкидывай, не задумываясь

неа, там картинки клевые:)). да и для общего образования там много полезной инфы.
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Frod от 16 Июля 2002 20:06:14
Цитировать

а вот если попадется тебе в руки энциклопедия Япония от А до Я - выкидывай, не задумываясь

неа, там картинки клевые:)). да и для общего образования там много полезной инфы.
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Lyolik от 17 Июля 2002 09:51:20
там очень много ошибок, поэтому ее в непосвященные руки вообще давать нельзя, а то потом прихоят "знатоки" и выдают перлы
Многих жизненноважных статей просто нет, видно, торопились, пока японский фонд  деньги давал
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Silvester от 17 Июля 2002 10:43:13
Цитировать
Думаешь пришло бы столько же народу, если бы приехал(а): Банана Есимото, Анна Огино, Эми Ямада,Хидэо Леви,Ян Согиру... ?

Думаю, что да. Во всяком случае без публики они бы не остались.  :)
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Frod от 17 Июля 2002 16:46:12
Цитировать

Думаю, что да. Во всяком случае без публики они бы не остались.  :)

эт точно, но ее было бы гораздо меньше.
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Frod от 17 Июля 2002 16:47:10
Цитировать
там очень много ошибок, поэтому ее в непосвященные руки вообще давать нельзя, а то потом прихоят "знатоки" и выдают перлы
Многих жизненноважных статей просто нет, видно, торопились, пока японский фонд  деньги давал

ну может там ошибок и много, зато в принцепе общий обзор там неплохой. для общего понимания. да и картинки там стоящие! много видов японии и о японии.
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Lad от 12 Ноября 2002 08:47:03
Про корейцев и сравнение с евреями. :?)
Есть у Стругацких в "Граде обреченном", там Изя Кацман и кореец Мун идут вроде на разведку, и главному герою приходят сравнение, что и тех и других не любят соседи.
Более точно не вспомню, последний раз читал лет пять назад, обращайтесь к первоисточнику.
Название: Re: О корейцах в японской литературе
Отправлено: Sergei Litvin от 12 Ноября 2002 20:05:27
Цитировать
Есть у Стругацких в "Граде обреченном", там Изя Кацман и кореец Мун идут вроде на разведку, и главному герою приходят сравнение, что и тех и других не любят соседи.

Его Паком звали..) корейца..)