Ларки, ты ФАКи из приведенного линка посмотри. Там почти все про дискриминацию написано. Писал явно кореец и все про то, как их бедных прижимают, пишется.
А, так сказать, усредненное мнение японцев я тоже вкратце набросал. Интересно было бы, если бы кто-нибудь более сведущий по этому вопросу высказался.
На счет литературы. Помню что у Кэндзабуро Оэ где-то сравнение корейцев с евреями встречалось.
да, было где-то.... но круче всего об этом пишут сами корейцы, причем на японском :) Ян Согиру (Yang Sok Il) например или Ю Мири (Yu Miri) тоже жесткая девушка :))
Но у нас тут есть люди, которые хотят подготовить сборничек переводов Мураками Рю, Тавада Ёко и из Бананы чего-то... подбивают перевести Сугиру для них, потому как он в Осака родился, и вроде бы на Осака бэн писал, не знаю, не читала... может даже что-нибудь и выйдет из этого... :) пока все держится на голом энтузиазме любителей чтения...
А вообще как они на русский собираются переводить кансайский диалект? в том же сборнике был рассказ "капля воды", написаный на окинавском диалекте. Ну так и что? По русски что Dame, что Aka-n - значит одинаково. Так что сложновато будет ребятам.
а так же как Миямото Тэру в свое время переводили и других прочих - диалектные особенности на чужом языке все равно не передашь, ну не переводить же все это украинизмами какими-нибудь в самом деле, правда :) значит надо просто атмоферу передать имеющимися в наличии изобразительными средствами родного языка, сохранить аворскую индивидуальность и т.д .и т. п.... там куча моментов всяких... а простому русскому читателю наплевать на все их диалекты, если честно... :) главное чтобы все это по русски хорошо читалось.
Хм, ну простой русский человек и врядли потянется читать японскую литературу. Все-таки не очень она популярна у нас еще. Читаю все больше связаные с Японией или интересующиеся ей. (Хотя это не подразумевает знания японского).
Просто вот личные ощущения от общения с незнающими японский, но читавшие Харуки Мураками: немного не так они это воспринимают. Я когда читаю, я хоть частично, но вижу японский текст, пытаюсь положить это на то, что я знаю. Ведь у Мараками очень много именно такого _японского_, что другими языками не скажешь (кстати, Коваленин сам это не раз говорил). А те кто не знает, ну... им просто интересно и все, они не задумываются над внутреним смыслом текста. Им просто интересен русский текст (читай: перевод). Мне же более интересна японская составляющая.
Так и с Осакабэн. Он во многом ГОРАЗДО более интересен и красив, чем Токийский язык. НО! Не один перевод к сожалению этого не передаст:(
знаешь, как ни странно потянется... Муракамыча того же с полок сметают на раз - моден стал старичок. И за "Кухней" Бананы - кстати в жутком переводе - я долго охотилась, потому что прааадвинутая молодежь, чтоб ей пусто было, любит посверкать модной книжкой в модной кофейне :)
ну да, все правильно. и отныне ты и я и все японисты обречены читать японскую литературу именно так - вглядываясь в то, что стоит за перводом :) такая уж специфика...
да к сожалению. Но и того же Довлатова или Высоцкого ты адекватно на японский не переведешь. Это в порядке вещей. Все равно стоит попытаться, хотя бы ради того, чтобы кому-то захотелось прочесть это в оригинале :)
кстати, ты как я понял в Осаке жила? Тоесть Osakaben говоришь? Может напишешь мне в имейл или тут парочку того что помнишь? А то я кроме akan, ~hen, meccya и еще пары слов незнаю ничего. Хотя в пассивной лексике много чего лежит. Все таки встречался с девушкой из Осаки:)
при усиленном утверждении да, дэс превращаются в я или ян... со:я вместо со: дэс...
Синдой=сину ходо цукарэта
хомма! - неопределенный вопросительно-восклицательный возглас.... так и не поняла, что они хотели этим сказать...
еще одна странная штука - истошный вопль ни с того ни с сего "Команэти"... Это гимнастка такая была румынская... кричали насколько я поняла вместо банзая :)) не думаю, что это относится к диалекту, просто забавно вспомнить...
еще в Осаке любят слова сокращать... кромсают японский язык как могут, глотают слова и глагольные окончания, ни черта не понятно, пока не привыкнешь. Хотя лично я не видела ни одного осакца, который не мог бы объясниться на хёдзюнго, если ему надо. с иностранцами, даже если те вполне прилично говорят по-японски, вряд ли будут говорить на диалекте. надо сначала вместе напиться :))
Ну как? Я очень смеялась... :))
От темы мы совсем отплыли в сторону, ну что тут поделаешь :))
ой, мужик намутил:) сделал их ХМ маньяка:)) надо Коваленину и Смоленскому ссылочку отослать:) и на www.susi.ru опубликовать. то-то народ посмееться:)
хм, а это не осака. это просто разговорый язык японский. сленг.
хм, а мне больше наводит на мысль, что это глагол Комару(затруднятся) в отрицательной форме на ~нэн. хотя надо у осакцев спросить. либо ближе к "Ganbare!!",чем к Бадзай.
очень может быть. но уверена, осакцы, если их спросить будут бить себя пятками в грудь, доказывая, что это их родной бэн :)
Тут собеседник обычно складывал губки бантиком и начинал бесконечное "эээтооо саааа"... или еще что похуже... %)) заканчивалось все обычно просто - камаванай, мол, пойдем лучше пива попьем :)) я думала, может кто мне объяснит сей культурный феномен...
а что-то в этом есть. я М. люблю, но Дэнс мне тоже не понравился... по-моему к концу книги он уже настолько устал от этой трилогии, от этого героя, что конец романа получился нелогичным и скомканным каким-то.... ну, на мой взгляд конечно...
а вот в конце целочек овца
Я сначала даже не поняла, что ты хотел сказать :)) милая оговорка :))))
А по существу если... Все правильно, соединил, но все равно не то что-то... такие дыры остались...
а что с корейцами в Японии? или я что-то пропустила :D
оокини - не по-киотосски? (я еще тот знаток) ???
а вы читали Мураками "Норвежский лес" в переводе Толи Ляна (на восточнике был когда-то)?
Frod, я тоже люблю ХМ, не будем спорить про Дэнс, просто по-моему, есть у него вещи лучше. И в любом случае, я не согласна, что это единственный достойный японский писатель на сегодняшний день.
Вот.
Да и кроме ХМ куча современных писателей, которых просто пока еще не перевели. У Бананы Есимото мне, например, очень понравился рассказ "Кухня 2".
ага... только по-моему, это не рассказ, а вторая часть повести "Кухня", нет? %)
хм, ну повесть, так уж и быть:) но она все равно называется «Полная луна (Кухня-2)". а еще и третья часть есть "Тень Луны" называет.
В русском переводе, если не ошибаюсь - "Тень при лунном свете"... и это вроде как отдельное произведение %) во всяком случае, с "Кухней" его объединятет только то, что рассказ ведется от первого лица...
Хм, я читал русский перевод, который назывался "Тень Луны" (Moonlight Shadow). И ведется он кажется от имени одной и той же героини(хотя не помню). А с "Кухней" объединяей то, что они вышли вместе в сборнике "Кухня".
угу, розовый такой, с полумертвой девочкой на обложке... вот интересно, почему, если японского автора издают, какую нибудь гадость или что-нибудь очень абстрактное на обложку вешают. Это как предупреждение - внимание, жесткая экзотика? %)
А я ещё где-то читал, будто бы основатель школы каратэ Кёкусинкай Ояма на самом деле был корейцем...
А я ещё где-то читал, будто бы основатель школы каратэ Кёкусинкай Ояма на самом деле был корейцем...
Про корейцев в Японии могу добавить, что они традиционно занимаются патинко.
Что касается Осакабэн, то все-таки точнее его называть Кансайбэн, туда ведь еще входят такие славные поселки , как Киото, Кобэ (японское Солнцево) и т.п. А Осакабэн по моим наблюдениям его чаще всего называют гайдзины, кот. всегда стремятся упростить себе жизнь.
А вот моя любимая и самая жизненно необходимая фраза из оного диалекта (девушки, наверное, такого в Японии не слышали):
Сибаку дзо! - очень емкая и эффективная. Произносится злобным голосом "чисто пацанами" перед тем как перейти к рукоприкладству, что-то типа: "ну, все, каазел..." Действует пугающе на оппонента, сам проверял 8) 8)
Объяснение простое. Поскольку все серьезные "гуми" тоже находятся в этом районе, кансайбэн - это еще и язык бандитов. Поэтому изречение таких фраз добавляет "крутизны" в глазах мирного населения. В силу этого некоторые японки находят это брутальным, и соответственно, эротичным. :D) :D)
Кансай-бэн это общее название диалектных отклонений от хёдзюнго, существующих на территории этого района. Сюда входят и Осака бэн и Киотосский диалект и тягууучий говор Нара.
Хм, ну простой русский человек и врядли потянется читать японскую литературу. Все-таки не очень она популярна у нас еще.
Не буду спорить, что все, кто разобрал - интересуются Японией. Только не много ли их?
А вы меня к ... аборигенам по каждому очевидному факту не посылайте :((шутка такая :)).
ну может и так. хотя возми хоть одно издание и посмотри на количество экземпляров издания. практически все такое издается в 2000-5000 экзмемпляров. что ОЧЕНЬ и ОЧЕНЬ мало. плюс многие вещи можно купить только в москве
Возможно - не буду говорить за всю Одессу, скажу только за всю Москву, которая довольно продвинута в этом отношении, так что это сейчас довольно уже японизированный город. ;)
ну не был, незнаю. может быть и так. а в чем выражается его японизированность?
А в том, что там у псевдояпонских ресторанов
Но самое хорошее, что в этой волне происходит - книги издают разные и пра Ипонию и о Китае, в приличных переплетах и пр.
На Тверской ресторан называется "Тин-то таки" - что хотели сказать, не поняла, но благо, кто-то подзказал, по-моему, МИР, он назвал его "Гин-но таки" - это похоже на правду, я вот думаю, как же я тогда смотрела, почему мне померещился тин?
;D
А в том, что там у псевдояпонских ресторанов стоят наши мужики-косая сажень в плечах, приодеты под черт знает кого, но видно имелся в виду самрай, какой-нить, прикид странный весьма, надо ли говорить, что он неорганичен.
а в чем выражается его японизированность?
и сукияки они готовить не умеют... :(
у нас питер не так "жапанизирован" как первопрестольная, но тоже всяческих Фуджиямов и сёгУнов понастроили...
а двухтомник по истории Японии новый, который надо просто раздавать людям, изучающим Японию, не доступен ни для студентов ни для преподавателей.
Ну я уже где-то писал, что как в Москве какое-то японское мероприятие (кино, лекция, выставка), сразу же начинается страшный лом. Недавно вот догадались беседу с переводчиком Мураками устроить в каком-то закутке - так весь двор был запружен публикой, которая не поместилась. Впечатление, что изрядная часть москвичей просто живёт японскими культурными новостями. (А все эти "суши" - лишь внешние проявления.)
а у меня ест :P хотя честно сказать, стиль изложения там немного суховат - и после минут 5-10 минут чтения ловишь себя на мысли, что нехрена не понимаешь! и приходиться некоторые части перечитывать опять. язык суховат и запоминается плохо.
а вот если попадется тебе в руки энциклопедия Япония от А до Я - выкидывай, не задумываясь
а вот если попадется тебе в руки энциклопедия Япония от А до Я - выкидывай, не задумываясь
Думаешь пришло бы столько же народу, если бы приехал(а): Банана Есимото, Анна Огино, Эми Ямада,Хидэо Леви,Ян Согиру... ?
Думаю, что да. Во всяком случае без публики они бы не остались. :)
там очень много ошибок, поэтому ее в непосвященные руки вообще давать нельзя, а то потом прихоят "знатоки" и выдают перлы
Многих жизненноважных статей просто нет, видно, торопились, пока японский фонд деньги давал
Есть у Стругацких в "Граде обреченном", там Изя Кацман и кореец Мун идут вроде на разведку, и главному герою приходят сравнение, что и тех и других не любят соседи.