Нет-нет, дружище Сат Абхава, речь идет только о китайско-русских и русско-китайских словарях, изданных в Китае в последние десятилетия.
Я придерживаюсь такого мнения, что китайско-русские словари лучше русских специалистов составить никто не сможет. Оно и понятно - язык перевода должен быть для авторов родным, только тогда они способны наиблее точно отразить семантику китайского слова в русском, дать "чистые" и "живые" примеры. Тот же пример с очень добротным (по уровню работы) "шанхайским словарем" - прекрасный словарь, но то, что написан "не-русскими", видно с первого же взгляда.
А, перерабатывая китайскую словарную "классику" (оно и понятно, как же еще?
), наши специалисты и могут выдать настоящие шедевры от карманного словаря Котова (настоятельно рекомендую всем начинающим!) до многотомника Ошанина. И китайские пираты это давно оценили.
Обратная ситуация - русско-китайские словари. У меня, к сожалению, был очень короткий период работы с подобными словарями, изданными в СССР, а потому впечатления от них в памяти не отложились. Но вот китайские издания
俄汉大词典 и
新俄汉词典 (с ними я знаком очень даже хорошо), на мой взгляд, выполнены весьма достойно и грамотно.
Упомянутые тобой издания - это, кстати, то, что я назвал классикой. Ты же прекрасно знаешь, по сколько переизданий выдержали эти книги.
И самое интересное то, что эту классику вряд ли увидишь на полке домашней библиотеки у большинства китайцев.
В лучшем случае на ней будет лежать забытый и заброшенный Синьхуа Цзыдянь - минимум, достаточный китайцу, чтобы считать себя "шибко грамотным"...
Меня печалит другое: тенденция прорисовалась весьма отчетливо - китайцы сделали ставку на пособия для челноков. Количество выброшенных на рынок разговорников и карманных словарей велико. Некоторые из них фигурировали на форуме в качестве источников анекдотов. Количество не переросло в качество. Кстати, похожая ситуация и с китайско-английскими словарями - качество перевода зачастую оставляет желать лучшего, даже если не учитывать безумное число опечаток. Про другие языки ничего сказать не могу, т.к. не владею, но подозреваю, что дела обстоят так же.
Рынок диктует свои права. Кстати, Россия от этого тоже не свободна. Попадились мне в руки новенькие "краткие словари" и "разговорники" - умора, хоть святых вон выноси!
Ты знаешь, как показывает практика, качественного словаря по сленгу быть не может по определению. Для того, чтобы составить словарь, нужно чтобы язык "утрясся", а сленг на то и сленг, чтобы постоянно меняться.
Знаешь, я думаю, что здесь даже не время виной. Мат, например, вполне стабилен и долговечен.
А общественное табу, которое всеми силами ставит заслон подобного рода лексике. Даже не знаю, хорошо это или плохо. С точки зрения культуры, может, и хорошо, а с точки зрения лингвистики как науки, наверное, плохо. Опять же, издай словарь сочного русского мата - и через пяток лет он уже не будет восприниматься как сенсация. Сами же табу и создают ажиотаж вокруг этого явления.
Должен признаться, что сам работу Щукина не читал и даже не просматривал... Руки не дошли... Стыдно, конечно. Постараюсь исправиться!
Полюбопытствуй непременно. Хотелось бы услышать твое мнение. Может, действительно ее каким образом из ваших краев выудить (если книга затраченных усилий стоит)...