Беларусь официально отказалась принимать новые правила.
это их право. их сложно за это осуждать, если не сказать - невозможно. тем более, что приведённые здесь рассуждения о ятях дают им вполне законный повод иметь свой взгляд на то, что придумали в Москве.
Про английский язык я имел в виду, что англичане – эталон консерватизма (не знаю, насколько здорового, это как раз диспутабельно).
меняется и их язык, но - действительно, не так быстро. вот, к слову, пример, показывающий, как изменилось произношение слова "чай", заимствованное англичанами от китайцев
Soft yielding mind to water glide away
And sip, with Nymphs, their elemental Tea.
Hear thou, great Annal whom three realms obey
Dost sometimes counsel take - and sometimes tea`
т.е. в 18-м веке англичане произносили tea как "тей"
это, кстати, стихотворение того самого Александра Попа, который упоминается в качестве дополнительной интриги в "Коде да Винчи" Дэна Брауна.
Вопрос к Алексею. Вот мне что любопытно по теме, читаю книгу изданную в Хабаровске в 1949 г. (Ажаев) - и заметил одно только отклонение в языке - притти. В ушакове нашел отсылку сразу к прийти, но не понятно являлось это языковой нормой, просторечием или локальным диалектизмом? http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov/article/ushakov/16-3/us386803.htm. Как думаешь?
дополню уважаемого мной тёзку и земляка
мои дедушка и бабушка - преподаватели. сейчас они совсем старенькие, и книг у них осталось немного. но когда я был школьником, книг было много, художественных, научных, справочных пособий и учебников; также много было и всевозможных словарей русского языка. так как люди в возрасте - логично, что все эти книги были изданы перед войной и в конце 40-х и 50-х годах. почти все эти книги я прочитал, те, что были посложнее - читал либо кусками, постепенно, либо выборочно, работал со справочной литературой, учебники просто пролистывал из любопытства. так вот, на вскидку - в 99% случаев везде было написано именно "итти", "притти" и т.д. издательства в основном центральные, т.е. не дальневосточные. я почему запомнил - уж больно этот вариант в глаза бросался, по правилам школы моего детства это явная и грубая ошибка
и всю жизнь мои старики эти слова пишут именно так, как писали и дедушка с бабушкой с другой стороны (их, к сожалению, уже нет здесь). также эти слова писал и мой прадед, тоже преподававший, имевший несколько высших образований, первое из которых получил ещё при царе.
то есть, налицо существовавшая норма, которая в том самом 64 году и изменилась.