Китайский форум > Китайская литература и искусство
Перевёл с китайского
Вл. Самошин:
Решил пока ещё один перевод показать. Тоже из Ду Му - его стихи как-то особенно пришлись мне по душе.
杜牧 (803 – 853)
念昔游三首(其一)
十载飘然绳检外,
樽前自献自为酬。
秋山春雨闲吟处,
倚遍江南寺寺楼。
ДУ МУ (803 – 853)
ВСПОМИНАЮ О ТОМ,
КАК ПРЕЖДЕ ПРЕДАВАЛСЯ ПРАЗДНОСТИ (I)
Десять лет я по ветру носился,
ни узды, ни поводьев не знал.
И склонившись, бывало, над чаркой,
сам себя я вином угощал.
И в осенних горах, и весною
распевал беззаботно стихи,
А в буддийских подворьях Цзяньнани
отдыхал от скитаний своих.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Вл. Самошин:
Нашёл комментарий к строке "江澄水浴秋": «班斓的秋色倒映在澄澈的江水里». (杜牧诗选. 香港,1985. 第216页.) Тогда, быть может, действительно, перевести эту строку следующим образом:
"Реки зеркальной гладь –
в ней отразилась осень."
Papa HuHu, как Вы считаете?
Вл. Самошин:
Ещё один перевод из Ду Му.
杜牧 (803 – 853)
宣州开元寺南楼
小楼才受一床横,
终日看山酒满倾。
可惜和风夜来雨,
醉中虚度打窗声。
作译文以赠囫囫爸爸 :) - В.С.
ДУ МУ (803 – 853)
НАПИСАЛ В ЮЖНОМ ФЛИГЕЛЕ БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ
КАЙЮАНЬСЫ, ЧТО В СЮАНЬЧЖОУ
До флигеля едва-едва добрался —
и повалился поперёк кровати:
День напролёт горами любовался —
бокалов винных осушил немало.
И как же жаль, что вместе с тёплым ветром
пришедший ночью дождь я не услышал,
А захмелев, лишь зря потратил время:
напрасно он всю ночь стучал по крышам!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Papa HuHu:
--- Цитировать --- в ней отразилась осень.
--- Конец цитаты ---
Да, так лучше.
Вл. Самошин:
А вот ещё одно стихотворение Ду Му. Не знаю, не слишком ли вольным получился перевод?
杜牧 (803 – 853)
遣怀
落魄江湖载酒行,
楚腰纤细掌中轻。
十年一觉扬州梦,
赢得青楼薄幸名。
ДУ МУ (803 – 853)
ПИШУ, ЧТОБЫ РАЗВЕЯТЬ ТОСКУ
В Цзяньнани, помню, покутил я вволю —
весёлые дома почасту посещал.
Любил певичек с талией такою,
чтобы одной рукою мог обнять.
Так десять лет, как миг один, промчались,
и понял я, что это был лишь сон…
В Зелёном Тереме, быть может, вспоминают
о нраве необузданном моём!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Навигация
Перейти к полной версии