Китайский форум > Китайская литература и искусство

Перевёл с китайского

<< < (2/1293) > >>

Вл. Самошин:
Решил пока ещё один перевод показать. Тоже из Ду Му - его стихи как-то особенно пришлись мне по душе.

                                                       杜牧 (803 – 853)                     

                         念昔游三首(其一)

                         十载飘然绳检外,
                         樽前自献自为酬。
                         秋山春雨闲吟处,
                        倚遍江南寺寺楼。                                                                       

                                                         ДУ МУ (803 – 853)           
                     
                      ВСПОМИНАЮ О ТОМ,
  КАК ПРЕЖДЕ ПРЕДАВАЛСЯ ПРАЗДНОСТИ (I)

  Десять лет я по ветру носился,
                                                     ни узды, ни поводьев не знал.
  И склонившись, бывало, над чаркой,
                                                             сам себя я вином угощал.
  И в осенних горах, и весною
                                                         распевал беззаботно стихи,
  А в буддийских подворьях Цзяньнани
                                                         отдыхал от скитаний своих.   

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
 

Вл. Самошин:
Нашёл комментарий к строке "江澄水浴秋": «班斓的秋色倒映在澄澈的江水里». (杜牧诗选. 香港,1985. 第216页.) Тогда, быть может, действительно, перевести эту строку следующим образом:
           
                 "Реки зеркальной гладь –
                                                             в ней отразилась осень."

Papa HuHu, как Вы считаете?

Вл. Самошин:
Ещё один перевод из Ду Му.

杜牧 (803 – 853)                 
                       
                          宣州开元寺南楼
                       
                         小楼才受一床横,
                         终日看山酒满倾。
                         可惜和风夜来雨,
                         醉中虚度打窗声。
                                     
                                                                  作译文以赠囫囫爸爸 :) - В.С.

ДУ МУ (803 – 853)         
       
             НАПИСАЛ В ЮЖНОМ ФЛИГЕЛЕ БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ
                                КАЙЮАНЬСЫ, ЧТО В СЮАНЬЧЖОУ

До флигеля едва-едва добрался —
                                                              и повалился поперёк кровати:
День напролёт горами любовался —
                                                           бокалов винных осушил немало.
И как же жаль, что вместе с тёплым ветром
                                              пришедший ночью дождь я не услышал,
А захмелев, лишь зря потратил время:
                                            напрасно он всю ночь стучал по крышам!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Papa HuHu:

--- Цитировать --- в ней отразилась осень.
--- Конец цитаты ---

Да, так лучше.

Вл. Самошин:
А вот ещё одно стихотворение Ду Му. Не знаю, не слишком ли вольным получился перевод?

杜牧 (803 – 853)
                   
                             遣怀

                    落魄江湖载酒行,
                    楚腰纤细掌中轻。
                    十年一觉扬州梦,
                    赢得青楼薄幸名。
 
ДУ МУ (803 – 853)
       
                                 ПИШУ, ЧТОБЫ РАЗВЕЯТЬ ТОСКУ

В Цзяньнани, помню, покутил я вволю —
                                                                   весёлые дома почасту посещал.
Любил певичек с талией такою,
                                                                    чтобы одной рукою мог обнять.
Так десять лет, как миг один, промчались,
                                                                   и понял я, что это был лишь сон…
В Зелёном Тереме, быть может, вспоминают
                                                                         о нраве необузданном моём!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии