Лотос - 荷 хэ и 蓮 лян.
В текстах чаще встретишь иероглиф 荷. Он еще значит и страну Голландию. Наверно это намек на тюльпаны или лилии. Эти знаки по значительности одинаковы? Буду благодарен за ответ.
В современном китайском языке это практически синонимы. Многие китайцы вам сегодня не скажут, в чем разница. В древности этими двумя иероглифами обозначали разные части растения. Однако в разных местностях названия частей цветка (蓮, 荷, 茄, 蕸, 蔤, 菡萏, 藕, 的, 薏) могли означать разное, так, в большинстве мест 藕 обозначал стебель, а например, в Сычуани для стебля использовался 荷. Более того, в разные эпохи значение также могло быть разным. Но в большинстве случаев 荷 обозначал растение целиком. 蓮, как правило, обозначал одно и тоже - семенную коробочку (чашечку) лотоса (蓮蓬). В результате всей этой путаницы теперь и 荷, и 蓮 обозначают все растение целиком.
Самое главное - не путать 荷花/蓮花 с 睡蓮. Последний - это кувшинка. Самое простой отличительный признак - у лотоса лист приподнят над водой, а у кувшинки - лежит на поверхности воды. Цветы также немного различаются.
Для особо интересующихся (всю информацию выше я почерпнул именно отсюда):
http://tnl.org.tw/article/column/hydro/001/0106.htm (о значениях 荷 и 蓮 в прошлом и настоящем)
http://www.pts.org.tw/~web02/education/05page1-e10-b1.htm (о различиях лотоса и кувшинки)
Что же касается Голландии, вряд ли здесь цветы имели какое-то отношение к делу, скорее всего, это просто фонетическая калька (слог "хэ" во многих диалектах звучит как "хо", поэтому все слово Голландия - "Хэлань" (荷蘭) звучит в них как "Холань", что получается очень близко к Holland) .
Кстати, правильно по-русски 蓮 транскрибируется как "лянь".