Если бы Вы писали японские слова каной или канцзи, было бы проще вести разговор. А так, я посмотрел несколько японско-русских онлайн-словарей, но ни в одном из них не нашёл слова бака (ばか) в значении корова. Это слово, написанное что хираганой (ばか), что канци (馬鹿), означает дурак, или, принимая во внимание отсутствие в японском языке грамматической категории рода, то дура. Для коровы как сельскохозяйственного животного есть несколько различных слов, но ни одно из них не читается как бака. Но даже если ругательство, и название сельскохозяйственного животного совпадают, то неужели кого-то это может ввести в заблуждение? Неужели какой-нибудь японский зоотехник, встретив в тексте сельскохозяйственной тематики слово бака в значении корова, (буде у этого слова есть такое значение), решит, что автор статьи ругается? Нет, конечно. Это не только проблема (если её можно так назвать) японского языка. Наверное, почти в любом языке встречаются слова, звучащие так же, как в иностранном, но имеющие другое значение. Вот, например, английское call звучит как русское кол, а означает совсем другое. Можно, наверное, и другие примеры привести.
В ругани это просто более верятно
Обычно иностранцы (разноязыковые) ругаются между собой, используя то известные иностранные, то свои родные слова, вперемешку )) Иногда такие "диалоги" могут встретиться даже в литературе, когда кто-то что-то описывает, ну вот, и тут-то и получается сбой, когда непонятно точное значение. Ну вот, и когда есть различие катакана/хирагана - то ошибок меньше, жить легче. Не знаю, мне нравится что в японском есть это разделение.
Бака по испански (не по японски!!!) означает корова (и это кстати достаточно распространённое ругательство, когда бабы между собой ругаются а одна из них жирная), а по японски означает "дура".
В европейких языках и русском схоже - есть разделение латиница/кириллица и не особо принято английские слова, особенно путаного значения - писать кириллицей. Если же английские слова писаны кириллицей - то они зачастую утрачивают первоначальное значение, либо частично, либо даже полностью, превращаясь в нечто от фонаря другое. И наоборот. А еще иногда некие граждане даже пишут на компах русские слова латиницей, переделывая латиницу на кириллицу, т.е. писано латиницей, а читается как кириллица, вроде BAHbKA 3DECb и прочее в этом духе. Особенно любят насчет этого развлекаться в танках онлайн.
Не знаю, мне - удобно. Выучить лишних полсотни символов - это же несложно. А какой-нибудь を ну я не знаю, кому-нибудь хорошо знающему язык может и всё равно будет, если его заменить на что-то, но начинающему - он же запросто "приделается" к предыдущему слову или к следующему, и получится каша, начнется мучительное рытьё в словарях, что, как... Да, определенно, это даже иностранцам жизнь облегчает! К примеру взять зайти в какую-нибудь японскую компьютерную игрулю - ну там нет зачастую никакого контекста для отгадалок, там просто кнопки и на них короткие надписи, и часто - мешанина из японских слов и заимствованных. Не будет разделения, выкинуть "ненужные символы" - и привет, сиди думай, то ли флава найто гаару - это flower knight girl, то ли это klower knight がある по аналогии с мультиком про лягушек-пришельцев где Кероро гунсо и всё что и попадя га аримас
И дальше больше - если язык, из которого заимствованы в японский слова - тебе не родной, и в японском не особо силен - поди-ка разбери их и пойми, что они не японские
Заимствованно/использовано может быть всё что угодно, и мало кто захочет делать какой-нибудь японо-русский (например) словарь, включающий ВСЕ возможные случайно попадающие в японский язык слова, включая какие-нибудь новые и жаргонные, из всех существующих иностранных (кроме японского). Это такая каша получится, не дай бог рахлебывать, японский язык станет из простого в изучении какой-то заумной тарабарщиной
А так - всё просто, набито катаканой и сразу понятно, что стоит переключить мозг на английский (например) и пытаться прочитать не по японски. Я не знаю как у кого, а у меня без таких подсказок долго соображалка срабатывает, помню я сидел такой, смотрел аниме-сериал, озвучка японская, а субтитры - немецкие, а до этого смотрел тот же сериал но с испанскими и английскими. И сижу такой, думаю чо за хрень вообще, японский худо-бедно понятен, но не весь (ввиду недостаточного словарного запаса), а субтитры какие-то идиотские, вообще ничего не разберешь. И только когда до меня ВНЕЗАПНО доперло, что это немецкий текст, а не какой-то другой, ой, сразу стало понятно, слава знакомые все пошли, мозги переключились куда надо
А то сидел и тупил вообще. А тут раз - и для тупых - катакана - иностранщина значит, отгадывай так, хирагана - ищи в японском словаре.
Конечно, многие слова в японские словари вводят, но еще может быть куча узкоспециализированных или жаргонных - вот тут-то и начнутся приключения. Так что нет, катакана должна быть в японском, а то будет как новый кастрированный немецкий, где умляуты убрали и поди теперь пойми без них, как правильно прочесть незнакомое слово.