Автор Тема: как лучше перевести.  (Прочитано 51300 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: как лучше перевести.
« Ответ #75 : 13 Июля 2010 09:26:45 »
Ну, примерно как Rambalac перевёл. "Да я же говорю" и т.п.
Можно и так перевести.
Тут самое главное, что から выступает всё в той же роли объяснения к чему-то что было сказано непосредственно до этого.

Оффлайн Kensei

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #76 : 19 Июля 2010 10:41:20 »
Подскажите, пожалуйста.
Я смотрел аниме и там мне втретился такой диалог:
— 十三隊中に挨拶しときたい相手おるやついてるか?
— いてる!
Перевод был такой:
— Есть ли тут те, кто хочет поздороваться с кем-нибудь из 13 отрядов?
Нет!
То, что выделено жирным, это ошибка? Там же いてる сказали, значит правильно было бы перевести "Есть!".
И ещё вопрос. Правилен ли перевод диалога:
— どうして、アンナにあんたのこと信じてた吉良を裏切るようなことをしたのよ?
—それ、 信じてたのに裏切った・て 本間に、それイヅルのことを言うてるん?
— Почему ты предал Киру, который так тебе верил.
— На счёт того, что он верил, но я его предал, мы точно говорим об Идзуру?

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #77 : 20 Июля 2010 23:53:51 »
Прежде всего, если это аниме, откуда у вас японские тексты? Сами на слух записали, или они были где-то напечатаны? А то некоторые вещи выглядят странно, например, 挨拶しときたい, 裏切った・て, 言うてるん...

значит правильно было бы перевести "Есть!".
Ну да, есть.

Цитировать
— Почему ты предал Киру, который так тебе верил.
Ну, точнее "совершил нечто, похожее на предательство".

Цитировать
— На счёт того, что он верил, но я его предал, мы точно говорим об Идзуру?
Угу.


Оффлайн Kensei

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #78 : 21 Июля 2010 07:27:19 »
Спасибо за ответ.
Прежде всего, если это аниме, откуда у вас японские тексты? Сами на слух записали, или они были где-то напечатаны? А то некоторые вещи выглядят странно, например, 挨拶しときたい, 裏切った・て, 言うて
Текстов нет, первый диалог я на слух записал из аниме, но не думаю, что я ошибся. Как мне сказали しときたい = しておきたい
А вот во втором точно ошибки быть не может, потому что это примеры из комиксов манга. Такая странная речь объясняется тем, что персонаж который это говорит использует 関西弁.

Оффлайн Rambalac

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 593
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #79 : 21 Июля 2010 08:08:17 »
А вот во втором точно ошибки быть не может, потому что это примеры из комиксов манга. Такая странная речь объясняется тем, что персонаж который это говорит использует 関西弁.
Это не кансайбэн

Оффлайн Kensei

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #80 : 21 Июля 2010 08:49:54 »
Чем докажите?

Оффлайн sv.koroleva

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Всем добрый день.
Перевожу свидетельство о рождении и загранпаспорт (+ апостиль). Перевод с русского на японский.
Официальный язык апостиля для Японии - английский.
Вопрос в том, что при переводе паспорта и свидетельства с русского на японский, апостиль переводить на английский или японский?

Также не совсем понятно, для загранпаспорта оставлять имя латиницей или писать каной.

Если кто знает, поделитесь опытом.
Спасибо.

Оффлайн sv.koroleva

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Всем добрый день.
Перевожу свидетельство о рождении и загранпаспорт (+ апостиль). Перевод с русского на японский.
Официальный язык апостиля для Японии - английский.
Вопрос в том, что при переводе паспорта и свидетельства с русского на японский, апостиль переводить на английский или японский?

Также не совсем понятно, для загранпаспорта оставлять имя латиницей или писать каной.

Если кто знает, поделитесь опытом.
Спасибо.

вопрос снят

Оффлайн Rambalac

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 593
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #83 : 03 Августа 2010 11:55:34 »
Чем докажите?

Что докажите? Может еще как-то надо доказать, что это японский? Тут ничего от кансай-бэн нет

Оффлайн Kensei

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #84 : 03 Августа 2010 20:06:45 »
Цитировать
それ、 信じてたのに裏切った・て 本間に、それイヅルのことを言うてるん
Вот я вам выделил то, что относится к 関西弁.
И я это не с потолка взял, то, что этот герой говорит на 関西弁 упоминается в самом аниме, если быть более точным, то у него 京都弁, надеюсь то что Киото входит в Кансай вы опровергать не будете. Потом я давал этот текст японцу, и он тоже подтвердил, что это 関西弁.

Оффлайн Rambalac

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 593
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #85 : 04 Августа 2010 08:18:26 »
да, не посмотрел на вторую строчку :(

Оффлайн Foghrye4

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #86 : 10 Ноября 2010 03:20:55 »
Встретился трудный момент во время перевода, на котором я застрял.
私、この頃蜥蜴が見えてくるのよ
Возможно так:
В этот момент меня увидела ящерица?
Но совсем не уверен в этом. Может 蜥蜴 имеет какое-то сленговое значение?

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: как лучше перевести.
« Ответ #87 : 10 Ноября 2010 08:53:07 »
Foghrye4, я бы перевел примерно так:
(Потому что) В последнее время я стала часто видеть (замечать) ящериц!
« Последнее редактирование: 10 Ноября 2010 09:34:46 от Ленивый Кочевник »

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: как лучше перевести.
« Ответ #88 : 10 Ноября 2010 11:00:55 »
Для правильного понимания нужен контекст. То есть больший кусок текста с этим предложение в середине.

Оффлайн Foghrye4

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #89 : 10 Ноября 2010 13:23:10 »
Ленивый Кочевник
Спасибо, ваш вариант "вписывается" лучше.

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: как лучше перевести.
« Ответ #90 : 10 Ноября 2010 13:56:25 »
Foghrye4, трудность момента, насколько я понял, заключалась в понимании "кто кого видит?", поэтому я предложил такой вариант, превратив непереходный глагол в переходный.
Если оставить непереходность глагола, то может лучше было бы сказать не "я вижу ящериц", а "ящерицы попадаются мне на глаза". Есть такой моментик.

Оффлайн Foghrye4

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #91 : 14 Ноября 2010 21:01:08 »
Ленивый Кочевник, да, похоже я допустил детскую ошибку: спутал 見る и 見える.

これが鬼畜英米と青すじをおっ立てた男の戦後たったのです
У этих скотов англоамерикосов кровь стыла в жилах от того, что [наши] мужчины творили после войны.
男たちは腹を切らずにイチモツを切って生きのびたのです
Разрезав свой живот, ещё живые мужчины разрезали своё горло. ?

Вот первая фраза мне вполне понятна, а вот вторая вызывает сильные сомнения. Фактически мой перевод только дагадка. Не могу понять, что значит イチモツ и びた. "Ещё одним" и "горло"?

Машинный перевод вообще выдаёт бред:
The men without cutting the stomach, cutting [ichimotsu], it is to survive
никак не вписывающийся в контекст.

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: как лучше перевести.
« Ответ #92 : 14 Ноября 2010 22:09:58 »
Я, наоборот, не понимаю первую фразу.
Смысл второй фразы следующий: Мужчины не стали резать животы, а отрезали свои члены, и потому избежали смерти.

Оффлайн Foghrye4

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #93 : 14 Ноября 2010 22:28:57 »
Ленивый Кочевник
イチモツ значит "член"
А конструкция [чаво-то там]のびたの для того, чтобы [чаво-то там]
Своеобразное произведение...
Ещё раз спасибо за помощь.

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #94 : 15 Ноября 2010 00:13:18 »
Цитировать
これが鬼畜英米と青すじをおっ立てた男の戦後たったのです
в конце не должно быть だったのです вместо たったのです?
Если да, то переводится примерно так:
Это было [время] после войны англо-американских скотов и разъярённых мужчин.

青筋を立てる
(激昂すると、静脈が怒張してはっきり現れるから) 激しく怒る。癇癪(かんしやく)を起す。

おっ‐た・てる【押っ立てる】
「立てる」を強めていう語。

Оффлайн Foghrye4

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #95 : 15 Ноября 2010 00:47:32 »
Да моя опечатка. Надо бы мне для начала подъучить японский, прежде чем переводить такие тексты...  :-[

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #96 : 15 Ноября 2010 04:03:16 »
Мне кажется, что вы пытаетесь угадать смысл предложения из смысла отдельных слов, не задумываясь о грамматике. Японский слишком отличается от русского, и в нём такой фокус не прокатит, грамматику придётся изучать.
Цитировать
А конструкция [чаво-то там]のびたの для того, чтобы [чаво-то там]
Совсем не так. Это часть глагола 生き延びる【いきのびる】 - выжить, остаться в живых.
Вот дословный перевод по частям:
男たちは  Что касается мужчин, то:
腹を切らずに  не разрезая живота,
イチモツを切って [а] отрезав член
生きのびたのです [они] выжили.

Т.е. почётной смерти (сэппуку) они предпочли позорную жизнь.

Оффлайн Foghrye4

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #97 : 15 Ноября 2010 04:24:22 »
Мне кажется, что вы пытаетесь угадать смысл предложения из смысла отдельных слов, не задумываясь о грамматике. Японский слишком отличается от русского, и в нём такой фокус не прокатит, грамматику придётся изучать.
Ratson, Вы меня раскрыли :)
Я изучал грамматику, но полтора тома "Японского для начинающих" явно маловато.

Ну хотя бы это я правильно перевёл?
白面の色魔Kが逮捕されたその夏
一組の奇妙な男女の出会いがあった。
Этим летом трезвый повеса К. был арестован.
Случилось столкновение странной мужчины и женщины одного класса.
« Последнее редактирование: 15 Ноября 2010 05:04:03 от Foghrye4 »

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: как лучше перевести.
« Ответ #98 : 15 Ноября 2010 07:26:57 »
Ну хотя бы это я правильно перевёл?
白面の色魔Kが逮捕されたその夏
一組の奇妙な男女の出会いがあった。
Этим летом трезвый повеса К. был арестован.
Случилось столкновение странной мужчины и женщины одного класса.
Может быть так?
Встреча с (этой) странной парочкой состоялась в то лето, когда арестовали молодого повесу К.
edit: вначале я подумал, что речь идет не о паре, а о странном гермафродите))) вероятно, под влиянием остальных примеров от Foghrye4.

Foghrye4,  желание читать и переводить сложные тексты с японского само по себе похвально, но продуктивнее было бы осваивать новую территорию постепенно, чем бросаться вниз головой с обрыва.
« Последнее редактирование: 15 Ноября 2010 13:53:33 от Ленивый Кочевник »

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: как лучше перевести.
« Ответ #99 : 15 Ноября 2010 08:43:57 »
鬼畜英米 - лучше перевести как "англо-американская нелюдь", так как 鬼畜 (черти и животные).