Автор Тема: Помогите перевести на японский фразу  (Прочитано 115738 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #175 : 01 Ноября 2010 22:08:55 »
Может там все таки ( 兼 松 ) Канэматцу, ну а ежели дальше - то ( 兼 貫 )Канетцура? ???
Вариант с 松 лично мне кажется очень возможным, элемент "дерево" иногда пишут без правой откидной черты.
Третий иерог мне напоминает 魚 или 無.
Последний выглядит как сочетание 氵立土 . Похож на 涬 но с дополнительной нижней чертой.
Может, 溠 или просто 差

Оффлайн gor200766

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 57
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #176 : 02 Ноября 2010 10:13:34 »
兼松 兼達"Канэмацу Канэтацу, был такой мастер в Секи в соответствующее время,просто иероглиф написан не правильно?

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #177 : 02 Ноября 2010 15:56:06 »
Опять же, лично мне прочтение 4-го знака как 達 кажется очень правдоподобным.
Но вот 3-й как-то мало похож на 兼... Тем более, что он написан совсем иначе, чем 1-й. Не думаю, что один и тот же человек стал бы писать один иерог совершенно по-разному.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #178 : 02 Ноября 2010 17:35:22 »
兼松 兼達"Канэмацу Канэтацу, был такой мастер в Секи в соответствующее время,просто иероглиф написан не правильно?
Согласен.
3й вполне правильно.
Но вот 3-й как-то мало похож на 兼... Тем более, что он написан совсем иначе, чем 1-й. Не думаю, что один и тот же человек стал бы писать один иерог совершенно по-разному.
Там ведь выбито, а не написано. Как получилось.

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #179 : 02 Ноября 2010 18:57:21 »
兼松 兼達"Канэмацу Канэтацу, был такой мастер в Секи в соответствующее время,просто иероглиф написан не правильно?
возможно, что это два разных человека.

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #180 : 02 Ноября 2010 19:12:45 »
Да нет, вряд ли. 兼達 - совсем не похоже на фамилию. Так что действительно получается 兼松兼達.
Или вы думаете, что это два брата 松 и 達?

Оффлайн gor200766

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 57
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #181 : 02 Ноября 2010 21:10:53 »
мне вот думается, может это тупая китайская подделка? И иероглифы набивал человек далекий от познания японских  имен и фамилий...примерно как я ;D

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #182 : 02 Ноября 2010 21:23:59 »
Да нет, 兼松 兼達 - очень хорошая версия, раз уж Van-сан подтверждает 3-й знак. Как имя 兼達 - вполне нормально звучит. Тем более если действительно был такой мастер.

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #183 : 03 Ноября 2010 11:06:29 »
Да нет, вряд ли. 兼達 - совсем не похоже на фамилию. Так что действительно получается 兼松兼達.
Или вы думаете, что это два брата 松 и 達?
Гугл сразу выдал следующую ссылку со списком фамилий кузнецов в Секи в довоенный период http://home.earthlink.net/~ttstein/seki.htm
Канэтацу там указано как профессиональный псевдоним кузнеца, настоящее имя которого  兼村 達雄.
Фамилия Канэмацу встречается три раза, но люди другие.
По поводу иероглифа 松 (если это действительно 松) немного смущает не только отсутствие правой откидной черты, но и то что первая черта выбита с крюком внизу, хотя в радикале "дерево" крюка по идее не должно быть.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #184 : 03 Ноября 2010 21:31:47 »
По поводу иероглифа 松 (если это действительно 松) немного смущает не только отсутствие правой откидной черты, но и то что первая черта выбита с крюком внизу, хотя в радикале "дерево" крюка по идее не должно быть.
В современных печатных текстах и рукописях, следующих школьному уставу - не должно. Но это ведь не вся иероглифическая письменность.
http://www.9610.com/zidian/index.asp?key=%C4%BE&Submit=%CB%D1%CB%F7
http://www.9610.com/zidian/index.asp?key=%CB%C9&Submit=%CB%D1%CB%F7

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #185 : 04 Ноября 2010 13:42:29 »
Аригато годзаимас. Хорошая ссылка. Последние сомнения в том, что это действительно 松 отпали.

Канэмацу Канэтацу. Думаю, что это два человека. "Канэмацу" выбито очень старательно (но не совсем стандартно. в каждом иероглифе недовыбиты или пропущены черты), а "Канэтацу" менее старательно (но зато ближе к стандарту), и, судя по форме засечек, другим зубилом.

К слову сказать, я раньше тоже писал дерево с крюком внизу, потому что так мне казалось более красиво. Потом мне кто-то сказал, что это ошибка достаточная, чтобы весь иероглиф считался неправильным при сдаче канкена, например.
« Последнее редактирование: 04 Ноября 2010 13:47:44 от Ленивый Кочевник »

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #186 : 04 Ноября 2010 14:39:10 »
ошибка достаточная, чтобы весь иероглиф считался неправильным при сдаче канкена, например.
Для Канкэн - да. А вообще по этому вопросу крючков - здесь.

Оффлайн gor200766

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 57
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #187 : 19 Декабря 2010 13:14:43 »
Поздравляю всех форумчан с наступающим праздником О-сёгацу!
Желаю крепкого здоровья,всяческих благ и успехов!
Наткнулся на такое вот хиромоно.По книгам знаю,что в качестве гравировальной надписи на клинке использовали отрывки стихов,поговорок,воинских девизов. Но понять не могу... Если первый -как "хосой" -узкий выглядит, третий "то" меч. Первый иероглиф траву одну означает-сусуки, мискант. А вот второй не определюсь...Запутался в трех иероглифах.Какие будут соображения?
« Последнее редактирование: 22 Декабря 2010 01:47:42 от gor200766 »

Оффлайн Frod

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #188 : 21 Декабря 2010 07:31:20 »
Поздравляю всех форумчан с наступающим праздником О-сёгацу!
это что еще за праздник такой?! в списках не значится, как говорится...

Цитировать
Желаю крепкого здоровья,всяческих благ и успехов!
и вам того же самого по тому же месту  8-)

Цитировать
Наткнулся на такое вот хиромоно.По книгам знаю,что в качестве гравировальной надписи на клинке использовали отрывки стихов,поговорок,воинских девизов. Но понять не могу... Если первый -как "хосой" -узкий выглядит, третий "то" меч. Первый иероглиф траву одну означает-сусуки, мискант. А вот второй не определюсь...Запутался в трех иероглифах.Какие будут соображения?
вряд ли... это скорее всего имя мастера.
life's game

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #189 : 21 Декабря 2010 15:59:00 »
護身刀 госинто:, меч для самообороны.

Оффлайн gor200766

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 57
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #190 : 21 Декабря 2010 17:30:11 »
Дорогой Van! Низкий поклон вам,за помощь...Конечно,это короткий  меч танто,(скорее кинжал) и такая надпись на нем вполне уместна. :D А насчет праздника О-сегацу...Читал давеча "Записки о Японии" Федоренко 1962г издания. Там в  канун нашего нового года есть такой праздник ...Довольно подробно написано про разные символические украшения из веток сосны с морским раком и горькими апельсинами дай-дай.

Оффлайн Frod

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #191 : 25 Декабря 2010 14:12:36 »
Дорогой Van! Низкий поклон вам,за помощь...Конечно,это короткий  меч танто,(скорее кинжал) и такая надпись на нем вполне уместна. :D А насчет праздника О-сегацу...Читал давеча "Записки о Японии" Федоренко 1962г издания. Там в  канун нашего нового года есть такой праздник ...Довольно подробно написано про разные символические украшения из веток сосны с морским раком и горькими апельсинами дай-дай.
это не в предверии НГ, а это и есть НГ по японский :)))))
life's game

Оффлайн gor200766

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 57
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #192 : 25 Декабря 2010 16:29:38 »
Да нет, новый год по восточному календарю будет в Феврале, а в книге как раз речь шла о нашем новом годе.:)

Оффлайн Frod

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #193 : 25 Декабря 2010 17:46:05 »
Да нет, новый год по восточному календарю будет в Феврале, а в книге как раз речь шла о нашем новом годе.:)
японцы не праздную восточный новый год, только европейский, в отличие от китайцев и корейцев.
life's game

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #194 : 10 Января 2011 16:05:59 »
Дорогой Van! Низкий поклон вам,за помощь...Конечно,это короткий  меч танто,(скорее кинжал) и такая надпись на нем вполне уместна. :D
На здоровье. Уместна или не уместна, но главное - что она там есть.
А насчет праздника О-сегацу...Читал давеча "Записки о Японии" Федоренко 1962г издания. Там в  канун нашего нового года есть такой праздник ...Довольно подробно написано про разные символические украшения из веток сосны с морским раком и горькими апельсинами дай-дай.
Frod-сан правильно говорит, это тот же НГ, что у нас - 1го января. А восточный февральский НГ официально перенесли на январь в период Мэйдзи. Сейчас в феврале его особо не празднуют, это только повод устроить очередную распродажу побрякушек каких-нибудь с календарными животными.

Оффлайн eve_51

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #195 : 19 Января 2011 06:33:24 »
Вот,кстати,очень хороший онлайн-словарь
http://jisho.org/
и имен там очень много

Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #196 : 26 Февраля 2011 14:32:52 »
http://blog.goo.ne.jp/kaythai/m/200607

О чем говорится в этом тексте?
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #197 : 26 Февраля 2011 16:18:01 »
Записи досужих рассуждений японцев о том, какие китайцы по характеру/образу жизни с комментариями автора блога.
Так же немного про корейцев.

Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #198 : 27 Февраля 2011 15:18:25 »
Очень хотелось бы узнать, что там говорится про китайцев? Судя по фотографиям, комментарии не очень позитивные.
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Помогите перевести на японский фразу
« Ответ #199 : 27 Февраля 2011 22:04:54 »
Очень хотелось бы узнать, что там говорится про китайцев? Судя по фотографиям, комментарии не очень позитивные.
Фото больше на злобу дня, а тексты отвлечённые от них.
А не пробовали автоперевод какой? Или вы думаете, что кому-то будет не лень пересказать такой объём текста?