Спасибо Van-сан,
Нет, я и не протестую. Как я уже сказал, это не мое мнение и я его не поддерживаю, по крайней мере "I hate Kanji" - это не про меня.
Ваши примеры уже где-то записаны, хотя у них интересная история, теперь это стандарт, котрый стоит запоминания. Хотя уверен, и японцы могут делать много ошибок в своих собственных именах и названиях. Сейчас, когда стандарты могут быстро меняться и в словари и справочники, типа EDICT или Википедию, может добавить каждый, трудно сказать, стандарт ли это, я думаю, вы поняли, что я имею в виду.
Насчет всего сказанного добавлю, что язык подвижен и интересные ребусы встречаются, но пока это не занесено в какой-нибудь общедоступный словарь, атлас или справочник, они остаются курьезами. Наверное стоит тоже указать какой конкретный словарь.
Здесь в Австралии, часто встречаются названия, которые даже местное население не знает точно как читается. Например, Duerdin Street, похоже ирландского происхождения, читается как если бы оно написано было Deardin. Ситуация с английским во многом похожа на ситуацию с японским, китайским и арабским (и другими), где встречается много слов, которые, даже носители языка не знают как читать и могут просто их игнориривать
Еще пример с Австралией, был тут один русский мореплаватель К
онюхов, которого по местному телевидению обозвали Конь
яковым (Konyukhov). К сожалению, не похоже, что австралийцы серьезно относятся к произношению иностранных имен даже на телевидении. Интересно, как это в Японии происходит. Часто ли курьезные имена произносятся как попало?