Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1527919 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #200 : 16 Января 2013 19:31:03 »
       张融(444 – 497)
                                                        别詩

                                          白云山上尽, 清风松下歇.
                                          欲识离人悲, 孤台见明月.

     ЧЖАН ЖУН (444 – 497)                                                               

                                          СТИХИ О РАЗЛУКЕ

                              Ни облачка
                                                  не видно над горами,
                              И свежий ветер
                                                  отдыхает под сосной.
                              Хочу узнать,
                                           о чём грустишь в разлуке?
                              Один любуюсь
                                                                яркою луной.



Не очень понравился перевод 1-й строки: никто там ничего не видит, просто белое облако над горой иссякло :D - по-русски: улетело, исчезло и т.д. В последней строке непонятно зачем выбросили 台, к тому же 见 - любоваться не только не очень верно, но и вносит положительные коннотации в грустное стихотворение. Поэт будучи в разлуке, стоит одиноко на башне, и смотрит на ясную луну. Остается срифмовать.  :)
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #201 : 16 Января 2013 22:57:47 »
Не очень понравился перевод 1-й строки...
На вкус, на цвет - товарища нет!  :)
Цитировать
... никто там ничего не видит, просто белое облако над горой иссякло :D - по-русски: улетело, исчезло и т.д.
Как это - "никто"?! Поэт видит! Он же, кстати, чувствует и то, что "свежий ветер отдыхает под сосной"...
Цитировать
В последней строке непонятно зачем выбросили 台...
Зато оставил гораздо более значимое здесь 孤.  :) А почему "выбросил" 台?.. Да не смог уложить в строку.  :)
Цитировать
...к тому же 见 - любоваться не только не очень верно, но и вносит положительные коннотации в грустное стихотворение. Поэт будучи в разлуке, стоит одиноко на башне, и смотрит на ясную луну.
В том-то и дело, что - один. "Один любуюсь яркою луной", - вздыхает он, а прежде, до разлуки, любовались вместе... Поэты не смотрят на луну, а любуются ею. Поэтому 见 здесь, напротив, очень верно! А что касается грустного настроения этого стихотворения, то, на мой взгляд,  :), оно достаточно ясно чувствуется и в переводе.
Цитировать
Остается срифмовать.  :)
Да уже срифмовал, к чему повторяться? Тут вопрос-то был не в этом, а в понимании строки 欲识离人悲: я хочу узнать, о чём ты грустишь в разлуке, или ты хочешь узнать, о чём в той же разлуке грущу я? Здесь (и здесь тоже!  :)) мы с Papa HuHu разошлись в понимании.
« Последнее редактирование: 17 Января 2013 12:26:07 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #202 : 17 Января 2013 00:55:14 »
В кои-то веки  :) заглянул в 汉语字典, но нашёл там для 他人 только одно значение - " [another person;other people;others] 别人":
Я понимаю ваши сомнения, но, как я вижу, в китайский стихах часто писали о себе в третьем лице.
И мне просто интересно, вот типа основываясь только на голых иероглифах и на словарях (что, конечно, довольно глупо), а почему тогда строго говоря не понять 他人相思君相忘 "другой человек думает о тебе, а ты об этом забыл"? И прикол в том, что даже по-русски, любой читатель поймет, что пишуший в третьем лице представляет себя.

Цитировать
Да и в самой фразе 他人相思君相忘 чувствуется внутренний параллелизм: другой (他人)тоскует (обо мне), а ты (君) - забыл (меня).

Это ваша выдумка, основанная на русском языке, на сегодняшнем дне и его реалиях.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #203 : 17 Января 2013 12:35:13 »
Я понимаю ваши сомнения, но, как я вижу, в китайский стихах часто писали о себе в третьем лице.
Увы, не столь начитан в китайской поэзии!  :)
Цитировать
И мне просто интересно, вот типа основываясь только на голых иероглифах и на словарях (что, конечно, довольно глупо)...
А мне интересно, зачем Вы допустили такую обидную для меня ремарку?
Цитировать
... почему тогда строго говоря не понять 他人相思君相忘 "другой человек думает о тебе, а ты об этом забыл"? И прикол в том, что даже по-русски, любой читатель поймет, что пишуший в третьем лице представляет себя.
Чувствую, (не понимаю, а именно чувствую), что Вы правы - она не могла сказать "другой тоскует обо мне"... Не сталкивался с подобного рода примерами, поэтому допустил ошибку. Не знаю, подойдёт ли такой вариант: "другой-то помнит чувства те, а ты вот их забыл."
 
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #204 : 17 Января 2013 13:01:32 »
Ещё одно стихотворение на ту же тему.

                                    虞 骞 (V в.)
                                                                                   视月

                                                                      清夜未云疲,珠帘聊可发。
                                                                      泠泠玉潭水,映见蛾眉月。
                                                                      靡靡露方垂,晖晖光稍没。
                                                                      佳人复千里,馀影徒挥忽。

                              ЮЙ ЦЯНЬ (V в.)

                                                                  ДОЛГО СМОТРЮ НА ЛУНУ

                                                        Ночь на дворе,
                                                                                  но я не устала ещё,
                                                        Яшмовый полог
                                                                       можно, пожалуй, поднять.
                                                        Тихо журчат
                                                                            воды жемчужной реки,*   
                                                        Вижу: сияет
                                                                                месяц на небе опять.*
                                                        Словно хрусталь
                                                                        вода в жемчужном пруду,
                                                        Месяца в ней
                                                                           отражение вижу опять.
                                                        Вот уже росы
                                                                             густые повсюду легли,
                                                        Блеск и сиянье
                                                                        луны понемногу слабеет.
                                                        Ласковый мой
                                                                           опять от меня вдалеке,
                                                        Образ неясный
                                                           лишь промелькнёт — и исчезнет.

*Исправлено с учётом замечаний Papa HuHu.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
« Последнее редактирование: 18 Января 2013 01:24:11 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #205 : 17 Января 2013 14:40:34 »
А мне интересно, зачем Вы допустили такую обидную для меня ремарку?
Прошу прощения, это не было личным. Я просто привык делать постоянно замечания о том, что нельзя только смотреть на иероглиф за иероглифом и их значения в словарях.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #206 : 17 Января 2013 16:12:13 »
Прошу прощения, это не было личным.
Пустяки!  :)
Цитировать
Я просто привык делать постоянно замечания...
Очень признателен Вам за Ваши, обычно проникнутые тонким юмором, комментарии. Прошу Вас и дальше, без обиняков, указывать мне на мои ошибки!
Цитировать
... нельзя только смотреть на иероглиф за иероглифом и их значения в словарях.
К сожалению, пока научился только этому!  :) Но, благодаря Вашим замечаниям, понял, что не мешает при этом ещё и головой думать!  :) Ну, в самом деле, могла ли (возвращаясь к той злосчастной строчке из стихотворения Тан Хуэйсю) жена сказать (пусть и мысленно) своему мужу, что кто-то другой вздыхает о ней! Меня это смущало ещё тогда, когда я переводил, но авторитет словаря оказался сильнее моих сомнений. К тому же, я, действительно, не сталкивался с тем, что 他人 может означать "я". Уже после того, как Вы заметили мне, что такое употребление возможно, я нашёл в словаре Ошанина слово 他本人, означающего "сам, лично". Самое смешное, что оно стоит в словаре сразу вслед за 他人! Такая вот ирония судьбы!  :)
Papa HuHu, пожалуйста, скажите несколько слов о переводе стихотворения Юй Цянь (или Юй Цяня  :)) "Долго смотрю на луну"!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #207 : 17 Января 2013 17:01:24 »
潭水 не река, а озерцо
映见 вот в этих вот водах отражается (видно отражение) луны
Ну, ласкового оставляю на ваш вкус :)
馀影徒挥忽 вот тут тож не так все мне ясно.
馀影 - это явно о тенях луны, а не о его образе. С луной всегда связанны поэтические фразы про тени от цветов, веток и прочего.
徒 - скорее всего грамматически тут это в смысле "напрасно, зря"
挥忽 - мелькать
в сумме "призрачные тени напрасно мелькают".

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #208 : 17 Января 2013 17:02:50 »
复千里 ну и тут тож, чем плох образ "за тысячи ли"? 复 - не обязательно снова, в смысле что он снова в командировку уехал. Это частица типа "а тут еще и...", "а...", "вот и..."

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #209 : 17 Января 2013 23:32:28 »
潭水 не река, а озерцо
Да, смутило меня 泠泠: думал, что это звукоподражание, а раз так, то, вроде, вода-то в озере не должна бы журчать:) Посмотрел ещё раз в словарь - оказалось, что это может означать и чистый, прозрачный. Исправил строчку на: "Словно хрусталь, вода в жемчужном пруду..."                                                                     
Цитировать
映见 вот в этих вот водах отражается (видно отражение) луны
Исправил и это: "месяца в ней отражение вижу опять."
Цитировать
Ну, ласкового оставляю на ваш вкус :)
Спасибо, но мне бы ласковую,  :), а этот пусть здесь остаётся!
Цитировать
馀影徒挥忽 вот тут тож не так все мне ясно.
馀影 - это явно о тенях луны, а не о его образе. С луной всегда связанны поэтические фразы про тени от цветов, веток и прочего.
徒 - скорее всего грамматически тут это в смысле "напрасно, зря"
挥忽 - мелькать
в сумме "призрачные тени напрасно мелькают".
Эту строчку переводил согласно комментарию 李佳: "佳人复千里,馀影徒挥忽。" 潭水中近在咫尺的娟娟新月仿佛就是那位佳人的面影; 月影在曙色中渐渐消逝, 眼前的佳人又在千里之外了. (古诗鉴赏辞典, 北京,1988. 第872 页). То есть отражение месяца на поверхности воды напоминает ей образ её ласкового. А когда, ближе к рассвету, лунный свет исчезает, то оказывается, что её ласковый опять за тысячи ли от дома.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #210 : 17 Января 2013 23:38:14 »
复千里 ну и тут тож, чем плох образ "за тысячи ли"?
Да всем хорош,  можно и так: "ласковый мой опять за тысячи ли", но придётся делать сноску: дескать, ли - это старая китайская мера расстояний...
Цитировать
复 - не обязательно снова, в смысле что он снова в командировку уехал. Это частица типа "а тут еще и...", "а...", "вот и..."
Нет, похоже, что всё-таки "снова в командировку уехал"  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #211 : 19 Января 2013 01:56:26 »
                         吴均 (469 – 520)
                                                                            山中杂诗三首 (其一)

                                                                        山际见来烟,竹中窥落日。
                                                                        鸟向檐上飞,云从窗里出。
                                                                   
                       У ЦЗЮНЬ (469 – 520)

                                                                                 В ГОРАХ (I)
                               
                                                       С вершины горы
                                                                                   смотрю, как ложится туман,
                                                       В бамбуковой роще
                                                                                      любуюсь вечерней зарёй.
                                                       Вон птица под крышей –
                                                                                        в гнездо прилетела она,*
                                                       Вон птицы над крышей,
                                                                                              летают туда и сюда,
                                                       А тучи уплыли –
                                                                                            не видно их за окном.

* Исправлено с учётом замечания Papa HuHu. - В.С.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
« Последнее редактирование: 20 Января 2013 20:10:06 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #212 : 19 Января 2013 09:44:02 »
鸟向檐上飞 скорее НАД и скорее УЛЕТЕЛА

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #213 : 19 Января 2013 16:20:28 »
鸟向檐上飞 скорее НАД и скорее УЛЕТЕЛА
Да тут 向 и 上 меня смущали. 向 же вроде как означает направляться к, по направлению к, то есть птица направляется к стрехе, а потом следует 檐上飞, то есть из-под стрехи улетела вверх. Не знал, как согласовать эти значения. Может быть так: "Вон птицы над крышей, летают туда и сюда"?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #214 : 21 Января 2013 12:59:13 »
         吳均 (469 – 520)                                                                           

                                                                                                 《与朱元思书》

风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。 水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。

        У ЦЗЮНЬ (469 – 520)

                                                                                          ПИСЬМО ЧЖУ ЮАНЬСЫ

Туман рассеялся, и ветер перестал*Туман рассеялся, и ветра больше нет; слились в одно и небеса и горы. Вдоль по течению скитаюсь без забот, то на восток пойду, а то – на запад.*Вдоль по течению плыву я без забот - то на восток влечёт корабль мой, то на запад. Сто ли, наверно, от Фуяна до Тунлу, и всюду – гор причудливые склоны, и реки изумительной красы,– каких нигде не встретишь в Поднебесной. Вода в реке – как нежная лазурь, увидеть можно дно на тысячу саженей. И стайки рыб, и россыпи камней – всё без помехи можно в ней увидеть. Но вдруг – как будто звонкая стрела, река стремительным становится потоком, и диких волн огромные валы несутся, будто скачущие кони. Крутые берега и склоны гор озябшими деревьями покрыты. Таится мощь и сила в тех горах, соперничают горы меж собою – те, что вблизи, и те, что в отдаленье. Бесчисленное множество вершин стремятся ввысь, куда ни кинешь взоры. Потоки бурные стекают по горам, и с шумом ударяются о камни – лин – лин разносится повсюду их журчанье. Прекрасных птиц щебечут стайки там и тут, ин – ин зовут друг друга своим пеньем. Поют цикады здесь на тысячу ладов – стрекочут без конца и перерыва. Под стать им обезьяны, что кричат на сто ладов, и тоже –  беспрерывно. Здесь тот, кто соколом стремится ввысь взлететь, увидит гребни гор – и успокоит сердце, а тот, кто от своих мирских забот не может оторваться и на время, увидев здешние долины и ущелья, уже забудет о пути домой. Густые ветви заслоняют небеса, здесь даже днём – как в сумерках вечерних. Лишь там, где ветви редкие растут – и то, лишь изредка – увидеть можно солнце.

*Исправлено с учётом замечаний China Red Devil. - В.С.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
« Последнее редактирование: 23 Января 2013 15:19:13 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #215 : 21 Января 2013 13:48:53 »
Туман рассеялся, и ветер перестал; слились в одно и небеса и горы.
Здесь явно неточность, по крайней мере непонятно, что именно "ветер перестал"...
不怕困难不怕死

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #216 : 21 Января 2013 15:51:53 »
Хотя, как я понял, ссылаться на словарь Ошанина здесь считается чуть ли не mauvais ton, но... 风烟俱净 в дословном переводе означает ветер и туман (风烟) оба, полностью (俱) кончились, иссякли (净). Но раз оба кончились (иссякли), то почему нельзя сказать так, как в переводе: "Туман рассеялся и ветер перестал"? По-моему, можно.
© Владимир Самошин.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #217 : 21 Января 2013 17:55:08 »
Хотя, как я понял, ссылаться на словарь Ошанина здесь считается чуть ли не mauvais ton, но... 风烟俱净 в дословном переводе означает ветер и туман (风烟) оба, полностью (俱) кончились, иссякли (净). Но раз оба кончились (иссякли), то почему нельзя сказать так, как в переводе: "Туман рассеялся и ветер перестал"? По-моему, можно.
Здесь по смыслу правильно, но по- русски некрасиво получилось: ветер перестал...(чего ?) оборванная, незаконченная фраза.
Лучше так: Туман рассеялся и ветер стих; слились в одно и небеса и горы.
Или:
Туман рассеялся и ветра больше нет; слились в одно и небеса и горы.

Посыле следующего предложения
Цитировать
Вдоль по течению скитаюсь без забот, то на восток пойду, а то – на запад.
Создается впечатление что автор по берегу реки ходит. Лучше каким- то образом уточнить, что он плывет на корабле, например:
И по течению плыву я без забот, то на восток влечет оно корабль мой, то на запад.
不怕困难不怕死

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #218 : 21 Января 2013 19:30:55 »
Спасибо большое! Действительно, Ваши варианты перевода лучше моих! Про корабль, правда, загляну ещё раз в 古文鉴赏辞典 (по которому я переводил этот текст), чтобы посмотреть в комментарии, каким образом автор "скитается без забот": всё же он говорит, что "то на восток пойду, а то - на запад" - вряд ли река делает столь крутые повороты. Да и дальше там в тексте говорится, что вдруг "река стремительным становится потоком, и диких волн огромные валы несутся, будто скачущие кони" - мягко говоря, не слишком комфортные условия для любования окружающими красотами природы, плывя на корабле. Впрочем, быть может, он плыл на корабле там, где "вода в реке – как нежная лазурь"...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #219 : 21 Января 2013 20:15:49 »
Создается впечатление что автор по берегу реки ходит. Лучше каким- то образом уточнить, что он плывет на корабле, например: И по течению плыву я без забот, то на восток влечет оно корабль мой, то на запад.
Заглянул в комментарий, хотя мог бы и не заглядывать  :) - Вы, как обычно, оказались правы! В комментарии сказано, что автор плыл в "小舟"...  :-[ Исправляю свою ошибку, используя Ваш перевод, с двумя микроскопическими изменениями: "вдоль по течению плыву я без забот, то на восток влечёт корабль мой, то на запад."
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #220 : 22 Января 2013 15:58:47 »
                      沈约(441~513)
                                                                 
                                                                             别范安成
                                             
                                                                 生平少年日,分手易前期。
                                                                 及尔同衰暮,非复别离时。
                                                                 勿言一樽酒,明日难重持。
                                                                 梦中不识路,何以慰相思?

              ШЭНЬ ЮЭ (441~513)

                                                         РАССТАЁМСЯ С ФАНЬ АНЬ-ЧЭНОМ

                                                      В те дни, когда
                                                                                     мы были молодыми,
                                                      Расставшись, вновь
                                                                      нам было встретиться легко.
                                                      И ты, и я
                                                                                    мы одряхлели ныне,
                                                      Не возвратить
                                                                                    то время, что ушло.
                                                      Не надо слов,
                                                                            поднимем, лучше, кубки,
                                                      Ведь завтра уж
                                                                               не выпить нам с тобой.
                                                      Ведь даже в снах
                                                                                  найти дорогу трудно,*
                                                      И как же, как
                                                                                       утишить эту боль?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Аллюзия на "Хань Фэй-цзы", где рассказывается о том, что во времена Шести Царств (III в. до н.э.) жили некие Чжан Минь и Гао Хуэй, которые дружили между собой, каждый думал о другом, но не имел возможности увидеться. Однажды Минь во сне отправился на поиски друга, прошёл уже полдороги, но сбился с пути, и повернул обратно. - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #221 : 22 Января 2013 21:44:46 »
任意东西 и все равно мне, на восток плыву ли, иль на запад

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #222 : 22 Января 2013 23:07:11 »
Но, мне кажется, что ни мой первоначальный вариант перевода этой (任意东西) фразы ("то на восток пойду, а то – на запад"), ни тот вариант, который предложил China Red Devil ("то на восток влечёт корабль мой, то на запад"), в общем и целом, не противоречат Вашему: ведь, если я "то на восток пойду, а то – на запад", или - что то же самое - "то на восток влечёт корабль мой, то на запад", означает, что "все равно мне, на восток плыву ли, иль на запад". (Курсив мой. - В.С.)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #223 : 22 Января 2013 23:34:30 »
В вашем варианте у любого человека возникнет вопрос: это где же такие реки, котороые текут то на запад, то на восток?
Правильнее отразить мысль автора о том, что раз пустившись в одном направлении, ему все равно куда оно ведет (но после этого оно не меняется). Чуете разницу?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #224 : 23 Января 2013 01:54:24 »
Конечно, чую: об этом я писал в своём "ответе#218" -  "вряд ли река делает столь крутые повороты". Но, раз пошла такая пьянка,  :), то, читая Ваш вариант перевода, ("и все равно мне, на восток плыву ли, иль на запад"), у любого человека возникнет вопрос: каким стилем плывёте, товарищ - кролем, брассом или, может быть, баттерфляем? Вы вырвали фразу из контекста, а между тем, в предыдущей фразе говорится, что товарищ  从流飘荡 - "вдоль по течению" плывёт. И, строго говоря, мы не знаем, как там петляет это течение... А с тем, что товарищу "всё равно, куда оно ведёт (но после этого оно не меняется)", я не согласен: ведь он плывёт по течению, т.е, куда течение, туда и он, а река  это, всё же, не гребной канал - направление течения реки почти постоянно меняется.
© Владимир Самошин.