Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Mechta от 10 Февраля 2006 07:40:52

Название: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: Mechta от 10 Февраля 2006 07:40:52
Думаю, было бы неплохо иметь одну тему по переводам пословиц, выражений, чтоб не заводить по новой новую.
Надеюсь Японоведы и просто люди хорошо владеющие японским помогут в этом деле.
Только не надо обсуждать вопросы, если Вы знаете как перевести, то очень просим, если  нет, то лучше не отвечайте вообще.
Вот такое краткое вступление
Желательное написание  на японском и с транскрипией, хоть русской, хоть английской.
Пословицы:
1.Не все то золото,что блестит

Название: Re: Перевод русских пословиц, выражений на японский
Отправлено: Loyola от 10 Февраля 2006 08:12:45
кагаяку моно канарадзу симо кин-ни арадзу
кагаяку моно субэтэ кин-ни арадзу

Это не японская пословица, это слова из "Венецианского купца" Шекспира - All that glisters is not gold, ставшие затем устойчивым выражением.
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: Mechta от 10 Февраля 2006 08:44:17
кагаяку моно канарадзу симо кин-ни арадзу
кагаяку моно субэтэ кин-ни арадзу

Это не японская пословица, это слова из "Венецианского купца" Шекспира - All that glisters is not gold, ставшие затем устойчивым выражением.
Огромное спасибо!
А по-японски это будет писаться так:  輝く物必ずしも金に在らず。 ? ;)
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: Mechta от 10 Февраля 2006 08:47:06
Жизнеутверждения (Котовадза):
1. 笑う門には福来る。 
Варау кадо нива фуку китару
В дом, где смеются, приходит счастье
2. 明日は、明日の風が吹く。
Аситава, асита но кадзэ га фуку
Завтра, будет дуть завтрашний ветер
Смысл: наступит завтра и все проблемы исчезнут.
3. こけの一年岩をとおす。
Коке но ичи нэн ива о тоосу
Сильным желанием за год можно камень просверлить
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: Loyola от 10 Февраля 2006 08:48:04
моно и арадзу пишутся каной, все остальное правильно.
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: Mechta от 10 Февраля 2006 08:58:08
моно и арадзу пишутся каной, все остальное правильно.
Так: 輝くもの必ずしも金にあらず?
Спасибо!
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: Shnops от 28 Марта 2006 11:19:09
Доброго времени суток!!! Я вот тоже хочу выучить, хоть немного, японский язык. Надеюсь, на этом форуме я найду с чего начать. А пока что хотелось бы узнать перевод на японский (произношение и если можно написание) некого афоризма, а именно: Чувства нельзя обещать, но чувства же заставляют нас обещать то, что мы не можем обещать. Заранее благодарю :)
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: Joyo от 28 Марта 2006 15:16:58
Извиняюсь, что вмешиваюсь, но не могли бы вы перевести данное выражение, пословицу: "tonbi ni abura age". (Там, что-то про птицу, которая что-то унесёт). Не "синица в руках" ли это?
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: goodwinww от 28 Марта 2006 18:59:05
более похоже на ворону и лисицу

鳶に油揚げをさらわれる (полный вариант "tombi ni aburaage wo sarawareru") - коршун украл жареный toufu, "прозевать" что-либо... как лиса сыр...






Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: Van от 29 Марта 2006 00:17:59
Доброго времени суток!!! Я вот тоже хочу выучить, хоть немного, японский язык. Надеюсь, на этом форуме я найду с чего начать. А пока что хотелось бы узнать перевод на японский (произношение и если можно написание) некого афоризма, а именно: Чувства нельзя обещать, но чувства же заставляют нас обещать то, что мы не можем обещать. Заранее благодарю :)
Например, так:
感情は約束するものではない。けれど、約束できないものを約束させるのは感情だ。
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: Joyo от 29 Марта 2006 16:52:37
А русских аналогов нет? Ворона была наоборот обманута лисицей. Да и смысл "прозевать", "переждать" относительно вороны не подходит.
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: goodwinww от 29 Марта 2006 18:30:28
точно, по-русски пострадавшая - это ворона, по японски, наоборот, ворон украл у зазевавшегося индивида жареный toufu... есть ли в русском аналогичная пословица - вопрос...
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: Joyo от 29 Марта 2006 20:14:24
Ладно. И на том спасибо.
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: bonsay1 от 01 Мая 2006 14:55:57
Проворонить :) по-моему, подойдет.Интересно так получается (жалко, нельзя сказать "прокоршунить" :D)
Проворонила ворона вороненка :D :D
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: Дзюсан от 04 Мая 2006 20:14:57
тут 48 поговорок с переводом
http://xansai.org.ru/?id=16
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: Ясуми от 04 Августа 2009 18:23:42
очень нужен перевод данной пословицы: :'(
"Путь длиною в тысячу ли начинается с первого шага."
Или чего-то подобного.  Заранее аригато годзаимас  :)
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: t2v от 04 Августа 2009 19:43:20
千里の道も一歩から
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: Ясуми от 04 Августа 2009 20:40:43
спасибо))))
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: mad-gaga от 28 Ноября 2010 20:36:21
Ставим театральную постановку.Выбрали ряд пословиц.Но никак не можем найти перевод двух,а нам необходимо поместить их на плакаты.Помогите в переводе.Заранее спасибо!
Faciam ut mei memineris (Сделаю так, чтобы ты помнил)

Vale et me ama (Прощай и люби меня)
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: Ленивый Кочевник от 29 Ноября 2010 00:42:43
Ставим театральную постановку.Выбрали ряд пословиц.Но никак не можем найти перевод двух,а нам необходимо поместить их на плакаты.Помогите в переводе.Заранее спасибо!
Faciam ut mei memineris (Сделаю так, чтобы ты помнил)
Не совсем понятен контекст данной фразы. Кто, кому и при каких обстоятельствах это говорит?
Спектр возможных вариантов может быть очень широкий: от угрозы до любовного обещания.

Цитировать
Vale et me ama (Прощай и люби меня)
Вы уверены, что "vale" с латыни стоит переводить именно как "прощай", а не как "будь здоров"?
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: mad-gaga от 29 Ноября 2010 02:48:32
Насколько грамотен наш преподаватель латыни,настолько и грамотны данные пословицы,но и в различных учебниках данные поговорки отображены именно в таком виде.Теперь о смысле Vale et me ama (Прощай и люби меня)-действительно употребляется в контексте только любовном,речь о неком абсолюте любви и всепрощения в любовной драме.
что же касается Faciam ut mei memineris (Сделаю так, чтобы ты помнил)-речь идет даже не о мести,а скорее о доказательстве своей правоты,истины
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: Ленивый Кочевник от 29 Ноября 2010 21:37:05
Насколько грамотен наш преподаватель латыни,настолько и грамотны данные пословицы,но и в различных учебниках данные поговорки отображены именно в таком виде.Теперь о смысле Vale et me ama (Прощай и люби меня)...
Я не знаю латыни, но спрашиваю потому что нашел в интернете дословный перевод этого выражения, сделанный японцем, который явно знает латынь. В его переводе "vale" = "будь здоров".  Кроме того, гугл выдает примеры перевода этого изречения на русский и как "будь здоров", и как "прощай". Подозреваю, что путаница происходит из-за того, что это самое "будь здоров" является одним из наиболее распространенных выражений при прощании. Если мои предположения верны, то вам нужно определиться, нужен ли точный перевод с латыни, либо перевод с одного из вариантов русского перевода этой фразы.

Цитировать
что же касается Faciam ut mei memineris (Сделаю так, чтобы ты помнил)-речь идет даже не о мести,а скорее о доказательстве своей правоты,истины
В интернете я перевода этой фразы с латыни на японский не нашел. В качестве варианта от себя могу предложить что-то вроде: 忘れられないようにしてあげる
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: mad-gaga от 29 Ноября 2010 22:09:27
спасибо большое за помощь.Теперь осталось перевести о любви:)
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: mad-gaga от 29 Ноября 2010 22:13:02
спасибо большое за помощь.Теперь осталось перевести о любви:)
Тогда подходит более вариант по-русски: Прощай и люби меня! на японский язык
Заранее спасибо за помощь.
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: Ленивый Кочевник от 29 Ноября 2010 22:26:45
Тогда подходит более вариант по-русски: Прощай и люби меня! на японский язык
Заранее спасибо за помощь.
さようなら、そして、私を愛してね。
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: mad-gaga от 29 Ноября 2010 23:43:58
спасибо за помощь!!!!
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: Chunky от 30 Ноября 2010 21:49:07
Вот что думают об этом авторы словаря:
Словарь латинских крылатых слов. © «Русский язык-Медиа», 2003, Бабичев Н.Т., Боровский Я.М.

Vale et me ama Будь здоров и люби меня. Заключительная формула писем у древних римлян. Vale et me ama (прощай и люби меня - Цицерон так оканчивал свои письма). (И. С. Тургенев - П. В. Анненкову, 19. XI (7.XII) 1860.) Благодаря вашим хлопотам, мой дорогой философ, аббата выпустили из Бастилии, и арест его не будет иметь последствий. Он уезжает в деревню и шлет вам, так же как и я, тысячу благодарностей и приветов. Vale et me ama. ([Д'Аламбер - Жан-Жаку Руссо].) Виктор Гюго послал ему с острова Джерсей свое высочайшее благословение: "Дорогой Дюма, читаю Вашу газету. Вы вернули нам Вольтера. Это огромное утешение для униженной и загубленной Франции. Vale et me ama." (Андре Моруа, Три Дюма.)
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: mad-gaga от 01 Декабря 2010 15:23:28
Данная информация мне известна,за краткий очерк спасибо.
Наткнулась еще на один из вариантов перевода,только контекст такой - Прости меня, люби меня
 私を許して、私を愛して
Верна ли данная версия?
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: GOlGA от 02 Декабря 2010 09:28:50
Перевод верен.
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: Ленивый Кочевник от 02 Декабря 2010 15:15:06
Наткнулась еще на один из вариантов перевода,только контекст такой - Прости меня, люби меня
Верно, кроме того, что это не может быть переводом латинского выражения. Это кто-то перевел русское "прощай", не как "пока", а как "прости".
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: Jeeves от 02 Декабря 2010 21:38:29
Совершенно непонятные затруднения.

По-японски это будет "頑張って下さい"
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: mad-gaga от 03 Декабря 2010 15:03:30
Совершенно непонятные затруднения.

По-японски это будет "頑張って下さい"
А вы какое именно выражение перевели?
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: Shaddy от 22 Декабря 2010 22:49:55
Здравствуйте ув.форумчане.Очень хотелось бы узнать как переводиться пословица

"Все реки впадают в море.Всякая вещь возвращается к своему хозяину. "

помогите пожалуйста
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: Skvona от 25 Мая 2011 01:46:29
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, перевод такой пословицы:

Кто пьет, тот не знает о вреде вина; кто не пьет, тот не знает о его пользе.
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: Ленивый Кочевник от 25 Мая 2011 11:29:48
Кто пьет, тот не знает о вреде вина; кто не пьет, тот не знает о его пользе.[/color]
上戸は毒を知らず、下戸は薬を知らず。
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: Katar1 от 25 Ноября 2011 05:25:46
Дорогие форумчане прошу кто знает помогите , перевести эту клятву на японский язык, те в Кандзи, искал в некоторых соварях ни Юбикири ни гэнман ни цуйтара итд не нашёл, ну кроме лож - усо . Вот клятва на минзинцах.
"Юбикири гэнман, усо цуйтара хари сэмбон номасу" ("скрестили пальцы, коль ты обманешь, то заставлю пробежать тысячу иголок"
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: Ленивый Кочевник от 25 Ноября 2011 08:00:41
2Katar1,
...заставлю выпить тысячу иголок

指切拳万嘘吐いたら針千本飲ます
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: Katar1 от 25 Ноября 2011 20:01:21
Спасибо! Как всегда оперативно, благодарю.
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: go6pblu` от 03 Февраля 2012 15:31:41
Добрый день, Уважаемые "японоведы"!

Прошу помочь с переводом пословицы "семь раз упав, восемь раз поднимись!". Если не ошибаюсь изречение японское, возможно есть устоявшаяся формулировка на родном языке.
Так же интересует вертикальный вариант написания.
Если не затруднит с наименованием используемых иероглифов.

Заранее благодарю!
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: vladnik от 03 Февраля 2012 17:03:19
В китайском есть выражение
八   (восемь)
上   (поднялся)
七   (семь)
落   (упал)

А есть наоборот:  七上八落
Думаю, что комментарии китаистов будут полезнее.

Что касается японского, то есть следующее выражение: 七回転んだら(転んでも)八回立ち上がれ или 七転び八起き («семь раз упав, восемь раз встань»). Очень похоже на «коан» из дзэн-буддизма.
Итак, откуда же восемь вставаний? Одно из объяснений сводится к следующему: первый раз участнику единоборства приходится вставать (из сидячего положения, еще не будучи поверженным) по команде «Приготовиться!» (上がれ). Ну а дальше понятно: если не хочешь проиграть, вставай столько раз, сколько тебя бросили. 
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: go6pblu` от 03 Февраля 2012 18:31:55
vladnik, благодарю за оперативность!

Самое близкое к желаемому - 七転び八起き (нана короби я оки). Однако возникает вопрос о способе написания этого фразеологизма вертикально с использованием кандзи. Если не ошибаюсь в приведенном варианте встречаются знаки хираганы, с другой стороны второй символ мне сложно классифицировать, как пренадлежащий к этой слоговой азбуке. Существует ли практика вертикального письма с использованием слоговых азбук или это исключительно прерогатива кандзи?

Прошу прощение за возможные проявления невежества.
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: v_andal от 03 Февраля 2012 20:51:23
Слоговая азбука также пишется вертикально.
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: go6pblu` от 03 Февраля 2012 23:49:10
Перефразирую вопрос. Возможно ли записать этот фразеологизм используя только кандзи или же приведенное написание:








является единственным грамматически верным вариантом?
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: v_andal от 03 Февраля 2012 23:58:09
В инете полно вариантов когда пишут без хираганы. То бишь 七転八起. Похоже это даже в словарях есть. Так что если Вас не устраивает хирагана пишите без неё :)
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: vladnik от 04 Февраля 2012 00:15:35

Можно и так:




Знаки катаканы "портят" иероглифическое написание и удлинняют его. Можно было бы подсказать, где найти правильное правописание этих иероглифов, но нет времени.
Ну и остается надеяться, чтоданная фраза потребовалась не для татуировки.
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: go6pblu` от 04 Февраля 2012 02:40:34
В словарях значение слов "падать" и "подниматься" записывается, как 転ぶ (korobu) и 起きる (okiru) соответственно. Т.е. фраза должна превратиться в 七転ぶ八起きる
Не могли бы Вы пояснить разницу между 七転ぶ八起きる и ранее приведенной 七転び八起き
Или же гибкость языка позволяет использовать все упомянутые формы? И какая в таком случае может считаться наиболее "правильной", или "официальной".
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: Mitamura от 04 Февраля 2012 15:31:07
В словарях значение слов "падать" и "подниматься" записывается, как 転ぶ (korobu) и 起きる (okiru) соответственно. Т.е. фраза должна превратиться в 七転ぶ八起きる
Не могли бы Вы пояснить разницу между 七転ぶ八起きる и ранее приведенной 七転び八起き
Или же гибкость языка позволяет использовать все упомянутые формы? И какая в таком случае может считаться наиболее "правильной", или "официальной".
Не очень понял ситуацию... Вас интересует оригинальная запись на японском пословицы, которая в русском переводе означает "семь раз упал, на восьмой раз поднялся" или Вы пытаетесь сделать "back translation", т.е. перевести фразу с русского перевода обратно на японский?!
1. В первую очередь Вы сразу сами же ответили, что имеется в виду действительно японская поговорка [七転び八起き].
2. Записывается пословица обычно с хирагана как вертикально, так и горизонтально, но может иногда и писаться без окончаний в стиле китайских изречений из 4-х иероглифов.
3. Точнее всего если переводить на русский будет "7 падений, 8 подъемов", поэтому в оригинальной надписи и присутствуют не глаголы, а отглагольные существительные (это ответ на Ваш последний вопрос.) 

Offtop:
Судя по всему изречение не чисто японское, а заимствовано из китайского... Кстати в японском языке это изречение связано с куклой в виде сидящего Дарумы (Бодхидхармы - по известной легенде индийского монаха, пришедшего в Китай для проповедования Буддизма и остановившегося в монастыре Шаолинь. Он считается родоначальником Китайских Боевых искусств и Дзэн-Буддизма. По легенде он сидел в течение 11-лет в позе лотоса и у него отнялись ноги.) У нас тоже есть аналог этой куклы - Ванька-Встанька.
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: go6pblu` от 04 Февраля 2012 18:25:57
vladnik, v_andal, Mitamura большое спасибо за помощь и подробные объяснения!
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: tokyoLife от 05 Февраля 2012 00:26:40
Здесь интересно написано про то, что числа не совпадают.
http://uratashima.seesaa.net/article/149051886.html

В общем, смысл в том, что не важны цифры.
Цифры, типа, несколко раз, или 3-4 раз, или 5-6 раз, т.е. примерные величины.
Возможно, нет нужды искать философию со вкусом сумо.
: )

Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: go6pblu` от 05 Февраля 2012 03:49:47
К сожалению прочесть не смог в силу нехватки навыков владения языком. Однако числа указаны верно. Прелесть этой мысли в ее одновременной глубине и краткости. Большее число подъемов говорит нам о точке начала отсчета - приходя в этот мир мы не стоим на ногах, и самый первый раз нам нужно подняться. Другими словами высказывание охватывает весь жизненный путь, а не отдельно взятую ситуацию.
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: DragonSword от 08 Июня 2012 22:44:32
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста как на японском будет фраза "Пресеки свою двойственность и пусть один меч стоит спокойно против неба". Если можно то и иероглифами и латинскими буквами (чтобы прочитать произношение). Спасибо.
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: Pinch7 от 11 Июня 2012 16:47:11
Подскажите пожалуйста как переводяться эти пословицы и поговорки:
to have other fish to fry – иметь дела поважнее;
to throw dust  into  smb.’s  eyes  – заговаривать зубы;
to be narrow in the shoulders – не понимать шуток;
a bosom friend – закадычный друг;
a pitched battle – ожесточенная  схватка;
(to have) a narrow escape – спастись чудом;
a Sisyfean labor – Сизифов труд;
rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать);
to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание.
to put a spoke in smb.’s wheel;
to hold one’s cards close to one’s chest;
to  throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is;
to gild refined gold = to paint the lily;
he  frowned  his  thick  eyebrows,  он насупил густые брови;
В японском эквиваленте атаримаэ ) Очень надо для диплома! :)
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: Сипсик от 13 Июня 2012 15:30:41
Думаю, было бы неплохо иметь одну тему по переводам пословиц, выражений, чтоб не заводить по новой новую.
Надеюсь Японоведы и просто люди хорошо владеющие японским помогут в этом деле.
Только не надо обсуждать вопросы, если Вы знаете как перевести, то очень просим, если  нет, то лучше не отвечайте вообще.
Вот такое краткое вступление
Желательное написание  на японском и с транскрипией, хоть русской, хоть английской.
Пословицы:
1.Не все то золото,что блестит



Здравствуйте Всем! Помогите перевести японскую поговорку "Видом-богиня, сердцем-ведьма" Заранее спаибо
Название: Re: Перевод пословиц, выражений на японский
Отправлено: Сипсик от 14 Июня 2012 05:23:36
Здравствуйте!!! Пожалуйста помогите перевести японскую пословицу "Видом-богиня, сердцем-ведьма" в иероглифы вертикально. Заранее спасибо