Нечаева Урок 16 грамматика параграф 1 (цитирую):
В японском языке существует несколько глаголов, имеющих значение «давать». Различие в употреблении этих глаголов в том, что каждый из них выражает определенную направленность действия.
Глагол あげる «давать» употребляется в том случае, когда действие совершается 1-м лицом в интересах 2-го или 3-го лица, когда участвующие лица равны по возрасту или социальному положению.
私はセルゲイさんにその本をあげます。 Я дам эту книгу Сергею (своему однокурснику).
Глагол あげる употребляется также по отношению к старшим членам своей семьи.
私は兄さんに本をあげました。 Я дал книгу старшему брату.
Глагол もらう – «получать» употребляется для обозначения действий, совершаемых в интересах 1-го или 3-го лица, причем ожидается, что эти действия воспримутся получателем благожелательно, в противном случае этот глагол не употребляется. Совершено аналогично применяется слово いただく – «получать», которое является более вежливым, чем もらう.
私は田中さんに辞典をもらいました。 Я получил словарь от Танака-сан. (или «Танака-сан дал мне словарь». Опять же вариант перевода слова МОРАУ как «давать»).
私は山下先生に辞典をもらいました。 Я получил словарь от преподавателя Ямасита (или «Ямасита-сэнсэй дал мне словарь»
В этом же параграфе разобраны и другие японские глаголы, выражающие понятие «Давать» - ЯРУ, КУРЭРУ, КУДАСАРУ. Все они различаются степенью вежливости и направленностью действия.
А в «Минна-но Нихонго» в 7 уроке вводятся あげる и もらう , но там они даются как АГЭРУ – дарить, МОРАУ – получать в подарок, в этом же уроке обсуждаются и другие относящиеся к теме глаголы (типа "одолжиться").
Формы –ТЭ АГЭРУ и –ТЭ МОРАУ разобраны в 24 уроке «Минна-но Нихонго»:
Глагол в форме –ТЭ АГЭМАС передает готовность совершить некое действие ради кого-либо по доброй воле.
私は木村さんに本を貸し
てあげました。 Я одолжил книгу госпоже Кимура.
В случае, когда говорящий является субъектом, а слушатель объектом действия, эта конструкция может создать впечатление, что говорящий ведет себя высокомерно. Поэтому нужно избегать этой конструкции при обращении с малознакомыми или вышестоящими. Она уместна при разговоре с близкими и друзьями.
-ТЭ МОРАУ выражает благодарность лица, которому была оказана услуга.
私は山田さんに図書館の電話番号を教え
てもらいました。 Господин Ямада сказал мне номер телефона библиотеки. (Но смысл такой, что Ямада-сан снизошел до того, что одарил меня-недостойного объяснением номера телефона библиотеки, за что я господину Ямаде безмерно благодарен)
В этом же уроке -ТЭ КУРЭМАС разбирается.
Применение этих глаголов связано с японской культурой межличностных отношений и соответствующими формами вежливости, поэтому для правильного применения нужно в первую очередь усвоить информацию 16-го урока Нечаевой. Ну и всякую другую информацию тоже
.
СОВЕТ: Скачайте учебники Нечаевой, Головнина и "Минна-но Нихонго" и используйте их в тех случаях, когда в учебнике, по которому Вы занимаетесь, встречаются грамматические "непонятки".