Показалось интересным сравнить взгляды
девушки и
юноши на один и тот же образ - образ бегущего потока.
黃眞伊 (1506? – 1544?)
《靑山是我的思想》
靑山是我的思想,綠水是我愛人的愛。
雖然綠水奔流而過,青山依舊不變。
莫怪綠水邊跑邊哭——他忘不了青山。
ХВАН ЧЖИНЪ И (1506? – 1544?)
КАК СИНИЕ ГОРЫ, МОИ ДУМЫ О МИЛОМ
Как синие горы, мои думы о милом, как лазурный поток, любимого любовь.
Пусть лазурный поток проносится мимо, неизменен, как прежде, вид синих гор.
Не дивлюсь, что лазурный поток и бежит, и роняет слёзы – не может забыть он синие горы!
Так пишет о своих чувствах условная
девушка. А вот как пишет от лица девушки условный
юноша:刘禹锡 (772 – 842)
《竹枝詞》
山桃紅花滿上頭,蜀江春水拍山流。
花紅易衰似郎意,水流無限似儂愁。
ЛЮ ЮЙ-СИ (772 – 842)
НА МОТИВ «ВЕТКА БАМБУКА»
Горных персиков алый цвет наполнил горы до вершин,
Шуской реки весенние воды бурлят, по склонам сбегая.
Завянут легко алые те цветы, подобно желаньям твоим,
А водный поток бесконечен, подобно моей печали.
(Пер. мой. Но есть и более поэтичный, как сказали бы некоторые, "почти шедевр"):
Видны повсюду персика цветы,
Горы вершина вся красным-красна.
И Шу-река стремится с высоты,
И бьёт о берег вешняя волна.
Любовь твоя – что персиковый цвет:
Поблекнет он, едва лишь расцветёт.
Девичьей же тоске предела нет,
Как нет преграды для весенних вод.
Цит. по: Цветёт мэйхуа. Классическая поэзия Китая в жанре цы. Перевод Михаила Басманова. М., ИХЛ, 1979. С.57Интересно здесь то́, что
девушка (Хван Чжинъ И) сравнивает свои чувства с
горами – всегда
неизменными, а чувства своего любимого – с
бегущим потоком, всегда новым, следовательно,
непостоянным.
А юноша (Лю Юй-си), наоборот, сравнивает чувства девушки с водным потоком. Получается, что для
девушки водный поток – символ
непостоянных, переменчивых чувств, а для
юноши, к о т о р ы й д у м а е т, что знает, каким образом воспринимают струящийся поток
девушки, тот же самый поток – символ её
постоянных, неизменных чувств, поскольку он бесконечен…