Но откуда же Ду Му знал, что у тех, кто идёт по дороге, душа вот-вот разорвётся? К тому же, как совершенно справедливо, на мой взгляд, заметил centurio.primi, человек идёт в безлюдном месте, иначе он мог бы спросить у идущих по дороге. Но спросил он у пастушка - видимо, потому, что больше не у кого было... А 人 нередко используется в качестве заместителя местоимения.
Потому, что он видел тех, кто идет по дороге. Он видел их грустные лица, потому что идут они под дождем и с/на могилки. Поэтому и написал, что у них "рвется душа".
Спросил у пастушка - слушайте, да вы меня иногда с буквализмом просто уморяете. Вы что, думаете, Ду Му такой как некий чукотский певец, ехал на лошади и такой "че вижу, о том пою"? Типа, спросил бы у прохожего, написал так вот, честно, документально "спросил у прохожего". Вы че, реально думаете, что стихи так писали? Их даже щас так не пишут, Владимир.
Ду Му наверняка реально там 推敲 пару дней минимум, чтобы написать этот стишок. 牧童 туда хорошо ложится по тоновому рисунку. Плюс, не повторяются иероглифы, плюс вся эта традиция "спросил пастушка", "спросил служку" и прочее.
Да и опять же, даже если мы с вами сойдем с ума и начнем воспринимать танские стихи как записи в журнале посещений кабинета И.В. Сталина, то почему вы думаете, что спрашивать идущих в печали по дороге людей (которые явно из города, у которых херовое настроение и с которыми не факт, что камильфо разговаривать, а о бухле особенно) типа "логично", а вот спросить у пастушка, явно местного, явно которому пока пофиг все эти социальные условности, типа, "нелогично"?
Вы сами подумайте, вы идете по дороге, там народ с кладбища идет. Вам охота бухать. На краю дороги стоит местный мальчонка, продает семечки. Вы у кого спросите где сельпо?
Но, блин, это бред какой-то.... так обсуждать стихи.