Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский Язык: архив => Тема начата: AliBaba от 04 Мая 2005 04:38:56
-
В бутылке с китайским коньяком сидит страшный зверь - то ли ящерица, то ли саламандра. :o А вдруг она ядовитая? ???
Вот что написано на этикетке: 蛤蚡洒
Я пробовал поискать в словаре, но не нашел. Что это за зверь?
Спасибо!
-
Ну на вид определил почти точно. Это геккон ge2jie4
-
В бутылке с китайским коньяком сидит страшный зверь - то ли ящерица, то ли саламандра. :o А вдруг она ядовитая? ???
Вот что написано на этикетке: 蛤蚡洒
Спасибо!
пейте смело, оно уже не кусается. жить будете. ;D
-
Вот что написано на этикетке: 蛤蚡洒
Ну на вид определил почти точно. Это геккон ge2jie4
А вы уверены, что правильно написали второй иероглиф?
А то такого животного вроде бы нет ни в одном словаре... :D
Если это геккон, который действительно читается ge2jie4 , то тогда правильно пишется скорее так: 蛤蚧.
В БКРС приводится (специально заглянул ради интереса) еще одно название для этой твари - жабовидная ящерица
В любом случае, приятного аппетита! :D
-
Вот что написано на этикетке: 蛤蚡洒
А вы уверены, что правильно написали второй иероглиф?
А то такого животного вроде бы нет ни в одном словаре... :D
Если это геккон, который действительно читается ge2jie4 , то тогда правильно пишется скорее так: 蛤蚧.
В БКРС приводится (специально заглянул ради интереса) еще одно название для этой твари - жабовидная ящерица
В любом случае, приятного аппетита! :D
Скорее всего вы правы. Иероглифы я перерисовал с бутылки (ее так и не открывали) уже не на совсем свежую голову ... :-[, а ящерица и правда была похожа на жабу. И Google теперь тоже дает ответ: печатаешь "蛤蚧 lizard" и выскакивает куча сайтов, где 蛤蚧 идентифицируется как tokay gecko. Ну значит, токайская гекконовка в бутылке, все ясно. Зверь, похоже, прилагается как закусь ;D
(http://unireptile.com/images/Lizard/Gecko/167.jpg)
http://unireptile.com/reptile/Lizard/Gecko.htm
Большое спасибо!
-
;D
邀 请 信
据囤际投入产出学会决定,第15届国际投入产出大会于2005年6
月26日一7月1日在北京中国人民大学举行。大会学术委员会已经
批准你的沦文参加这次大会,并请届时在北京的大会上宣讲你的沦
文。为此,我们愉快地邀请你作为第15届国际投入产出大会正式代
表参加北京的会议。
国际投入产出大会是一次云集世界经济学家、统计学家和管理学家的
盛会,这次大型国际学术会议由国际投入产出学会与,中国人民大学、
中国投入产出学会(国家统计局)共同组织,届时将有来自世界40
多个国家300多位专家、教授、学者参加会议。
我们希望你的研究把国际前沿方法带进来,以至于推动中国和世界投
入产出技术的理沦和应用研究。
你的访问时间是2005年6月26日到2005年7月1日,国际旅费、
北京食宿费自理。如带家属观光,请提前与我们预定房间或旅游。
此致
敬礼
赵彦云 教授 主任
教育部人文社科重点研究基地:中国人民大学应用统计科学研究中心
电话:+86(10)62515198;传真:+86(10)62515246
电子邮件:
-
вот мой вариант, много осталось белых пятен...
Письмо-приглашение
Согласно решению международного института производительности, 15 пленарный созыв будет проведен в Пекинском университете с 26 июня по 1 июля. Научный комитет пленарной сессии уже одобрил Ваши тезисы участника этого созыва и вашего выступления. По этой причине мы сердечно приглашаем Вас поучаствовать в работе 15 созыва конференции в составе официальной делегации в Пекине. Международная пленарная сессия соберет единожды экономистов, статистиков и менеджеров со всего мира, 300 профессоров, академиков и специалистов из более 40 стран мира.
Время вашего визита с 26 июня 2005 по 1 июля 2005, проезд до Пекина и проживание за свой счет. Если возьмете членов семьи, пожалуйста, заранее информируйте нас для бронирования номеров и туризма.
Председатель, профессор Чжао Янь Юнь,
Научно-исследовательский центр практической статистики при Пекинском государственном университете.
телефон: +86(10)62515198, факс +86(10)62515246
e-mail: [email protected]
-
Дорогие ребята! как перевести данный лозунк одного завода по производству холодильников "做新的,做好的"
Еще в инструкции по эксплуатации есть такое предложение "一经选择,天天省心, 公司天天服务为您提供无忧服务;方便您的居家生活"
кстати, 省心 опозначает не будет беспокоить
буду признательна за помощь
-
А что за приз? :)
-
楼主的,你不用为了这样的一个问题开新的楼,这里的版主很讨厌别人这样做的。想要问某句话该怎么翻译的话,请到помогите первести这个版提问题。
-
;) причем "помогите перевести" уже несколько!...,раз так, тогда "приз" вперёд плиз... ;D
-
3楼的,你好,谢谢提醒.不好意思,我是新来的.可是我看了坛子里的注意事项和坛子的结构,没有在线答疑这一栏.提问都在这个栏目里,你的意思是说把我的问题放在别人的帖子答复里?
Тигр, спасибо за внимание на приз, приз будет интересная книга на китайском, или песня или картинки, можно выбрать, я сброшу на указаный адресс. Но, жаль, что пока некто не ответил на мои вопросы
-
做新的,做好的 - мы делаем новые и хорошие продукты! (можете перевести как "больше продуктов новых и хороших!)
一经选择,天天省心, 公司天天服务为您提供无忧服务;方便您的居家生活 Единожды сделав выбор, не беспокойтесь ни о чем. Наша компания предоставляет ежедневный сервис, который Вас избавит от забот и сделает Вашу семейную жизнь более удобной.
* 公司天天服务为您提供无忧服务 - вы уверены что там именно так, а не 公司天天为您提供无忧服务?
** у вас же есть хороший уровень китайского? зачем вам помощь в таких простых предложениях?
-
Большое спасибо за отклик Рара Нуну.
1. Меня часто затрудняют простые предложения. Например "做新的,做好的" понятно что это "делать новейшие делать наилучшие", но как лозунк долджен быть очень звучно и понятно, нужно подумать более выразительно. У Вас есть еще вариант?
2. второе предложение должен быть XX天天服务系统为您提供无忧服务, я пропустила слово 系统-система, смысль такова-ХХ ежедневная система обслуживания (или сервисная система) предоставляет Вам услугу без заботы. Моя проблема такова-когда я покажу свой перевод Росскому. они часто говорят смысль понятно, но мы не так говорим
3.一经选择,天天省心-почему一经选择Вы не переведили как -"раз выбрал"?
Еще раз благодарю Вас за помощь, скажите мне какой приз Вы хотите. книга или картинка? Может быть другой предмет? Не стесняйтесь скажите мне.
-
Еще затрудняла в переводе предложении "由于产品的改进,您所购买的海信电冰箱可能与说明书的介绍不完全一致,但不会影响性能及使用方法,敬请放心使用" Могу ли я так перевести:
1. В результате усовершенствовании изделий, купивший Вами холодильник брэнда “Hisense” возможно не полностью совпадает с cодержанием в даной «инструкции»,это не влияет на характеристики прибора и его эксплуатации. Убедите в его использовании.
Я не уверена как перевести敬请放心使用
может быть так-Используйте как следует, пожалуйста
или Не беспокойтесь об этом при использовании
или Не беспокойтесь об этом в эксплуатации
-
Еще затрудняла в переводе предложении "由于产品的改进,您所购买的海信电冰箱可能与说明书的介绍不完全一致,但不会影响性能及使用方法,敬请放心使用" Могу ли я так перевести:
1. В результате усовершенствовании изделий, купивший Вами холодильник брэнда “Hisense” возможно не полностью совпадает с cодержанием в даной «инструкции»,это не влияет на характеристики прибора и его эксплуатации. Убедите в его использовании.
Я не уверена как перевести敬请放心使用
может быть так-Используйте как следует, пожалуйста
или Не беспокойтесь об этом при использовании
или Не беспокойтесь об этом в эксплуатации
Пара поправок, с Вашего разрешения.
1. В результате (кого? чего?, Р.п.) усовершенствования.
2. Купленный (страдательный залог) Вами холодильник. Но в инструкции лучше использовать слово "приобретённый", оно более официальное.
3. Слово "брэнд" относится скорей к неформальной речи, тут его можно просто опустить.
4. Холодильник не может совпадать с содержанием инструкции. (Содержание - кого? чего? - инструкции: предлог "в" не требуется). Он может "соответствовать описанному в данной инструкции".
5. 敬请放心使用 можно не переводить, это, что называется, "китайские церемонии". В русскоязычных руководствах такого не пишут.
-
** у вас же есть хороший уровень китайского? зачем вам помощь в таких простых предложениях?
哎呀,忽哥!栽得这么严重呀~~怎么会呢~~~ ::)
-
3楼的,你好,谢谢提醒.不好意思,我是新来的.可是我看了坛子里的注意事项和坛子的结构,没有在线答疑这一栏.提问都在这个栏目里,你的意思是说把我的问题放在别人的帖子答复里?
呵呵没事吧。我的意思是说,Китайский язык: современный这个版里已经有一个专门的栏叫做ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ,想要问一下某一句话怎么翻译成中文或俄文最好到这一栏发帖子。但是你不用担心了,反正你已经打开了新楼,所以最好继续在这里发关于这个话题的帖子了。欢迎加入东半球论坛!
PS 你关于这个приз的建议实在太傻了,我们这边都不是那种人嘛!我们倒像那本书里的“又热心地为群众清理下水道分文不取”的清理工人啊! ;) ;D
-
Пара поправок, с Вашего разрешения.
1. В результате (кого? чего?, Р.п.) усовершенствования.-Можно ли родительный падеж множественое число? Ведь усовершенствование не однократно, должен быть много раз и продолжительно.
2. Купленный (страдательный залог) Вами холодильник. Но в инструкции лучше использовать слово "приобретённый", оно более официальное.
3. Слово "брэнд" относится скорей к неформальной речи, тут его можно просто опустить.
4. Холодильник не может совпадать с содержанием инструкции. (Содержание - кого? чего? - инструкции: предлог "в" не требуется). Он может "соответствовать описанному в данной инструкции".
5. 敬请放心使用 можно не переводить, это, что называется, "китайские церемонии". В русскоязычных руководствах такого не пишут.
Огромное спасибо за помощь
1. В результате (кого? чего?, Р.п.) усовершенствования.-Можно ли родительный падеж множественое число "усовершенствований"? Ведь усовершенствование бывает не однократно, должен быть много раз и продолжительно.
2 и 3 и 4. Да, Вы правы. Я сто процентов за.
5. Я подумаю.
Сердечно благодарю Вас. Прошу помогать мне в дальнейшем изучении русского языка.
В этой недели буду до конца переводить"Инструкцию по эксплуатации" , если кто хочет, то сообщите адресс, я Вам сброшу.
-
PS 你关于这个приз的建议实在太傻了,我们这边都不是那种人嘛!我们倒像那本书里的“又热心地为群众清理下水道分文不取”的清理工人啊! ;) ;D
哈哈!你可真幽黙.老天爷为什么这么偏爱你, 让你这么年轻就把2种很复杂的语言说得这么好. 知道你肯定不希罕礼物, 不过Эхо москвы的礼物也无非是书之类的,还要打半天热线电话回答一个无聊的问题.其实我只是希望有人看到我的贴指导指导我,人是利益驱动的动物吗.
-
只有开朗性格的人能不知奖金地工作
-
只有开朗性格的人能不知奖金地工作
我猜你说的是"只有性格开朗的人才能不计较奖金地工作",
-
投入产出
а вот это как перевести? ;)
-
...Можно ли родительный падеж множественое число? Ведь усовершенствование не однократно, должен быть много раз и продолжительно...
Да, так даже будет вернее.
-
Переведите, пожалуйста, фразу "Хочешь мучится - люби".
один чел хочет себе сделать такую тату на китайском языке.
-
Оставили бы вы китайский в покое. Напишите классическое «не забуду мать родную», понятно, грубо, зримо.
-
хех ;D
Кошмарр! ;)
-
Попробую перевести так: 想受折磨吗,那就爱吧!
-
это по-русски три слова. а по китайски - всю спину замалюют... :) плеча не хватит :) в глазах зарябит :) обратный эффект. мой варинат только без иероглфов - нет тут на операционке их, если надо тут вам изобрзаят другие: yao4 ku3 gai1 ai4. Хочешь горя - нужно любить... :))
-
: yao4 ku3 gai1 ai4. Хочешь горя - нужно любить... :))
要苦该爱
要哭改爱
;D ;D
-
Драгоценные коллеги!
очень надеюсь на вашу помощь! Сломала всю голову, срочный перевод, сдавать - вчера, помогите, кто чем может с такими вот словечками:
中挺框
挡水板
框附件
上亮框
挡轨
门框辅材
地弹门扇
地弹门连接件
增强连接件
60万向转角圆管
60万向转角拼框
辅助型材
日式推拉系列外框
内,外装饰
密封毛条
спасибочки заранее!
-
中挺框 – средник
挡水板 – водоотбойный щит, напорное перекрытие
框附件 – рамочное приложение/арматура
上亮框 – оконная рама над дверью
门框辅材 – дополнительные материалы для дверной рамы
地弹门扇 – створки дверей у пола
地弹门连接件 – дверной соединительный стержень/валик у пола
增强连接件 – укреплённый соединительный стержень
辅助型材 – дополнительный сортовой профиль
日式推拉系列外框 – японская серийная внешняя рама
内,外装饰 – внутренняя, внешняя отделка
密封毛条 – закрытая пудлинговая полоса
-
Ура! Я спасена!感谢您!
-
: yao4 ku3 gai1 ai4. Хочешь горя - нужно любить... :))
要苦该爱
要哭改爱
;D ;D
Гай - в смысле - разгворное от yin1 gai1... :) gai3 - менять - тут не при чём. варинат 1 правильный
-
Лучше, в традиционном начертании написать, будет красивее смотреться LOL
Какая нынче молодежь пошла, обязательно на китайском надо :D
-
Еще затрудняла в переводе предложении "由于产品的改进,您所购买的海信电冰箱可能与说明书的介绍不完全一致,但不会影响性能及使用方法,敬请放心使用" Могу ли я так перевести:
1. В результате усовершенствовании изделий, купивший Вами холодильник брэнда “Hisense” возможно не полностью совпадает с cодержанием в даной «инструкции»,это не влияет на характеристики прибора и его эксплуатации. Убедите в его использовании.
Я не уверена как перевести敬请放心使用
может быть так-Используйте как следует, пожалуйста
или Не беспокойтесь об этом при использовании
или Не беспокойтесь об этом в эксплуатации
ИМХО, у вас не совсем правильный подход. Не следует переводить инструкцию буквально.
“又热心地为群众清理下水道分文不取”的清理工人啊! ;) ;D
给你颁个“热心人士”奖!呵呵~
-
Интересней же, чем на англйиском.
-
я помнится, уже рассказывал, что в Питере существует девушка на футболке которой написано "尿素“ ;D Может и татушка така есть? ;D Еще на японском тату сейчас модно делать. :)
-
как-то я сомневаюсь, что хирогана с катаканой красивей иерогов. А тату с такой надписью...это конечно интригует :)
-
как-то я сомневаюсь, что хирогана с катаканой красивей иерогов. А тату с такой надписью...это конечно интригует :)
Вы-то можете хирагану от иероглифики отличить, а вот некоторые не могут :) Кстати, хангыль сюда тоже можно приписать.
-
как-то я сомневаюсь, что хирогана с катаканой красивей иерогов. :)
смотря как написать, в каллиграфическом исполнении все они очень красивы
-
ИМХО, у вас не совсем правильный подход. Не следует переводить инструкцию буквально.
Да, Вы правы. В конце концов я по смыслу перевела. Некоторые предложение пропустила нарочно.
-
смотря какой стиль...и всё же иерог - это картинка. а хиранага - прсото буква.
-
смотря какой стиль...и всё же иерог - это картинка. а хиранага - прсото буква.
Боюсь, хирагана - это не буква :)
-
азбука что ли? что правда? ;D ;D
-
азбука что ли? что правда? ;D ;D
Причём слоговая :)
-
Помгите перевести 集健康、时尚、体闹与一体的性价比最佳的产品, за ранее спасибо.
-
Помгите перевести 集健康、时尚、体闹与一体的性价比最佳的产品, за ранее спасибо.
А может так?
Оптимальный продукт для объединения крепкого здоровья, современного уровня, подъёма организма и сексуальной совместимости. :D
-
Помгите перевести 集健康、时尚、体闹与一体的性价比最佳的产品, за ранее спасибо.
А может так?
Оптимальный продукт для объединения крепкого здоровья, современного уровня, подъёма организма и сексуальной совместимости. :D
Спасиб, что поправили :) но разве слог не может быть равен букве? ;) даже в руском есть пару примеров - и русская азбука превращается тоже в азубку со слоговым элементом...не знаю, аглютинирующими мало занимался. (отмазка такая ;) )
объединения, подъём организма,- плохо по-русски звучит.
и при чём здесь сорвеменный уровень?, а как продукт сексульную совместимость реуглирует? :)
я не переводил - но мне кажется замечания веские.
-
Спасиб, что поправили :) но разве слог не может быть равен букве? ;) даже в руском есть пару примеров - и русская азбука превращается тоже в азубку со слоговым элементом...не знаю, аглютинирующими мало занимался. (отмазка такая ;) )
объединения, подъём организма,- плохо по-русски звучит.
и при чём здесь сорвеменный уровень?, а как продукт сексульную совместимость реуглирует? :)
я не переводил - но мне кажется замечания веские.
Не за что. В смысле "слог равен букве"? Слог - это звук или сочетание звуков, а буковка - это вроде как письменный знак. :)
вообще-то 时尚 - это "мода". Ну, я решил, что "мода" тут не очень подходит. :)
А вот как продукт сексуальную совместимость регулирует - честное слово, не знаю ;D
А в целом вы правы, с русским у меня не очень, хотя и не только с ним :-[
-
вышла путаница.
я сказал, иероглиф - картинка, а хирогана - буква.
Вы сказали: хирогана - слоговая азбука, тобишь значок там значит слог (только лишённый знаменталеньго знаения напрочь - у меня японского не было, сразу скажу)
а я говорю, что буквы "Я", "Ю", "Ё", "Е" - обозначают слоги "йа", "йу", "йо", "йэ". Однако буквами быть не перестают.
В японском, думаю также. Значит хирогана всё же - азбука, а в ней буквы, следовательно, хирогана - это буква в противопоставлении иероглифу - значащей картинке(либо разложимой графический на значащие картинки). Поэтому то иероглиф и интресней выводить на вещах ;D ;D ;D вот. :D
Русский он у всех плох. Сложный язык, однако.
-
вышла путаница.
я сказал, иероглиф - картинка, а хирогана - буква.
Вы сказали: хирогана - слоговая азбука, тобишь значок там значит слог (только лишённый знаменталеньго знаения напрочь - у меня японского не было, сразу скажу)
а я говорю, что буквы "Я", "Ю", "Ё", "Е" - обозначают слоги "йа", "йу", "йо", "йэ". Однако буквами быть не перестают.
В японском, думаю также. Значит хирогана всё же - азбука, а в ней буквы, следовательно, хирогана - это буква в противопоставлении иероглифу - значащей картинке(либо разложимой графический на значащие картинки). Поэтому то иероглиф и интресней выводить на вещах ;D ;D ;D вот. :D
Русский он у всех плох. Сложный язык, однако.
А разве буква "Ю" читается, как "йу" в слове "Люся"? Как и "Я" в слове "земля" :)
Насколько я знаю, буковка используется для обозначения на письме фонем (минимальная чистица языка), а вот в хирагана - это азбука, состоящая из слогов, например, "НА-な НИ-に НУ-ぬ НЭ-ね НО-の". Т.е. допустим, の- это, ну, никак не буковка, а слоговой знак :)
Кстати, знаки хираганы и катаканы произошли от иероглифов. Сравните, например, знак カ[ка] и иероглиф 力. Это я возвращаюсь к тому, когда вы сказали:
смотря какой стиль...и всё же иерог - это картинка. а хиранага - прсото буква.
По сути дела, знаки хираганы и катаканы - это те же самые бывшие иероглифы :)
-
мда... отцы... вы конечно клевые переводчики... ну уж не зная языка, постеснялись бы "советы" давать и тем более отвечать на вопросы....
а товарищ Елизаров вообще радует "я не переводил - но мне кажется замечания веские" и это по отношению к одной ФРАЗЕ. Так вы смогли ее прочесть и понять, или нет?
значит, где 性 там и секс?.... нуну
-
мда... отцы... вы конечно клевые переводчики... ну уж не зная языка, постеснялись бы "советы" давать и тем более отвечать на вопросы....
а товарищ Елизаров вообще радует "я не переводил - но мне кажется замечания веские" и это по отношению к одной ФРАЗЕ. Так вы смогли ее прочесть и понять, или нет?
значит, где 性 там и секс?.... нуну
Согласен, что мой китайский очень далёк от идеала. Сочетание 性价 нашёл на http://dict.cn/ где был перевод "sexual valence"
-
集健康、时尚、体闹与一体的性价比最佳的产品
Наилучший продукт, соединивший в одно целое здоровье, моду и отдых и обладающий оптимальным соотношением цена – функциональность.
* так как не знаю о чем речь – перевод чуть «косой». Ну а вообще, про продукт ясно, что фуфло. Так обычно про девушек говорят «у нее красивые волосы»….
-
集健康、时尚、体闹与一体的性价比最佳的产品
Наилучший продукт, соединивший в одно целое здоровье, моду и отдых и обладающий оптимальным соотношением цена – функциональность.
* так как не знаю о чем речь – перевод чуть «косой». Ну а вообще, про продукт ясно, что фуфло. Так обычно про девушек говорят «у нее красивые волосы»….
Спасибо. Теперь я понял, где ошибся.
-
мда... отцы... вы конечно клевые переводчики... ну уж не зная языка, постеснялись бы "советы" давать и тем более отвечать на вопросы....
а товарищ Елизаров вообще радует "я не переводил - но мне кажется замечания веские" и это по отношению к одной ФРАЗЕ. Так вы смогли ее прочесть и понять, или нет?
значит, где 性 там и секс?.... нуну
Ну, что с нас взять-то...особенно с меня? :) а вы у нас и отец -Папа, как грится, у него всё и хуху :)
я просто придрался к уже полному переводу и выразил сомнение, что это русский литературный
-
при чем тут перевод? мое сомнение было - "Так вы смогли ее прочесть и понять, или нет?"
поймите, я не хочу ни пальцеваться, ни давить кого бы то ни было. просто я хочу вас всех попросить - будьте осторожнее в своих переводах, если язык вы знаете плохо.
* а прошу я об этом только потому, что чем больше "переводческой лажи" тем хуже нам всем.
-
Понял не до конца. Заметьте, я и не давал в своих сообщениях перевода. (Я вроде говорил об этом), я "поработал" как стилист уже с готовым переводом Сяо Эня (он во всём виноват ;D ;D)
-
Я долго думала что такое 体闹, теперь поняла это опечатка, д.б.休闲
-
Здравствуйте!
Всё что я знаю-это подписи к каким-то старым фотографиям.
-
еще одна
-
последняя
-
Мдя... Интересно было бы взглянуть на эти фотографии ;)
-
нифига себе "какие-то" фото. на первой хоронят умерших от голода. на второй голодные пожирают человеческое мясо, на третьей - тоже "повседневный" каннибализм.
что это?
-
А написано красиво.....
-
1。此坑专葬埋饿死难民之尸首
2。此项难民饿急食人肉象
3。此项难民妇女饿急将难民之尸首每日食用
-
:oкак страшно
-
Спасибо, Papa HuHu.
Прислали мне эти фотографии, одну повешу, остальные, наверное, не стоит-жуткие.
На всех них действительно людоеды.
-
вот фото:
-
Помогите, пожалуйста, надпись на рубашке перевести. (или хотя бы напишите по-человечески) ???
А то мне тут рубушку подарили, и ехидно спрашивают: "А что тут написано?"
Мне ничего не оставалось, как сделать такие глазки :o
:-[
-
呼图克图 это тулку?
-
С 呼图克图 разобрался. Тулку и есть.
А вот как правильно перевести 哲布尊丹巴 :o ?
-
С 呼图克图 разобрался. Тулку и есть.
А вот как правильно перевести 哲布尊丹巴 :o ?
Гомбодорджийн Дзанабадзар, он же Джебцзун-дамба-хутухта, он же Манька Облигация
это не потому, что я такой умный - я просто из китайского гугля скопировал его годы жизни - и загрузил в русский с добавлением слова "будда" .... гы!
-
:-[
GUA ZHEN QI !!
-
Играюсь в логическую игрушку и там есть подсказки. Но они с китайскими иероглифами. Застопорился на одном месте. Может кто-то поможет перевести их? Всего 6 штук. Это не текст, а просто 6 подсказок...
ЧТО НА НИХ ? :)))
Заранее огромное спасибо.
Дмитрий
-
Вам нужен что ли перевод значений отдельных иероглифов? (А то вроде никакой фразы из них "не составляется", хотя я конечно не специалист по шарадам :D) Что он вам даст? Мне это не совсем понятно... Уточните свои мысли... ;D
-
а что за игрушка такая?тоже хочу играцца)))
первый иероглиф не нашла в словарике
второй иероглиф в верхней строчке - 1.род, вид, класс, сорт
2.одинаковый, такой же(ban)
третий иероглиф-1. если, 2. похоже, что(ruo)
4 иероглиф(первый во второй строчке)- 1. волна2ю волнение, волноваться(bo)
5 иероглиф- мед, сладкий(mi)
6 иероглиф(третий во второй строчке) - много, больше(duo)
но переводить иероглифы по отдельности-не благодарное дело, потому что слова в китайском часто двухсложные, значит и смотерть в словарике нужно слово полностью, так по одному если переводить-запутаться можно...
делись давай игрушкой своей в общем))не жааадничаай)))
-
первый иероглиф в упрощенном начертании пишется 罗 (luo2), а вот его значения:
1. силки, сеть; ловить сетью (птиц)
2. сито; просеивать
3. расставлять, располагать
4. дюжина
-
первый иероглиф не нашла в словарике
не теми словарями пользуетесь ;D:
羅 luó; в сочет. также: luō I сущ./счётн. слово 1) силок (для птиц); сеть 雉離於羅 фазан в силок попался 法羅 сети закона 2) сетка; газ, тюль, тонкий шёлк; тюлевый, газовый, шёлковый 羅衣 шелковое платье 羅扇 тюлевый веер 3) сито 銅絲羅 сито из медной проволоки 4) вм. 腡 (рисунок кожи на ладони, на пальцах) 5) ком. гросс (12 дюжин); также счётное слово 鋼筆頭兩羅 два гросса стальных перьев II гл. 1) ловить сетью (птиц); завлекать, привлекать; собирать вокруг себя (напр. таланты) 張網以羅之 раскидывать сети, чтобы ловить их (птиц) 羅者 птицелов, ловец птиц 2) раскидывать, расставлять (сети); располагать, разбрасывать 羅網 раскидывать сети 羅騎(jì) располагать конные посты 3) просеивать (через сито) 把麫再羅一過 ещё разок просеять муку 4) расставлять (располагать) рядами; в порядке, стройно 從車(jū)羅騎(jì) поставить колесницы одна за другой и расставить конников рядами 羅立 стройно стоять 5) распространяться, рассыпаться; простираться кругом; кругом, вкруговую 星羅棋布 рассыпанный, как звёзды и расположенный, как шашки; рассыпаться вкруговую 6) подпадать под действие [закона] 羅軍法 подпадать под действие военных законов III собств. 1) ист., геогр. Ло (княжество эпохи Чуньцю на территории нынешней пров. Хубэй) 2) сокр. Румыния; румынский 3) уст., сокр. Лаос 4) Ло (фамилия)
источник:
http://bkrs.narod.ru/ ;D
-
отцы... это первая фраза из "алмазной сутры" или "сердечной сутры" ... так, что, кто там знает санскрит? ау, Чу!!!!
般若波罗蜜多
-
отцы... это первая фраза из "алмазной сутры" или "сердечной сутры" ... так, что, кто там знает санскрит? ау, Чу!!!!
般若波罗蜜多
Господа, не заморачивайтесь. не начинайте, ради Будды, переводить человеку каждый иероглиф в отдельности. ;D ;D ;D ;D ;D
Это всего лишь название сутры "Праджня- парамитра"- по- китайски Бо жо бо ло ми до.
Иероглифы названия расставлены неправильно.
Видимо, суть головоломки в том, чтобы расставить их правильно. ;D
исходный порядок
123
456
вам надо переставить иероглифы следующим образом
234
156
-
Огромное спасибо всем, кто не поленился и ответил на моё сообщение. Это реально приятно.
Игрушка лежит тут (кто-то спрашивал) http://www.takagism.net . Там есть головоломка - типа как выйти из комнаты. Вот на второй комнате и застрял :). Несмотря на то, что заморочились этим японцы, иероглифы там китайские.
По ходу разгадывания головоломки, на сегодняшний день ясен порядок следования иероглифов. То есть видимо это будет конкретная фраза. Итак, порядок:
Порядок прочтения такой:
354
621
-
般若波羅蜜多
Блин! Здорово! Папа Хуху, примите мои искренние восхищения вашей находчивостью и эрудицией. Глявнув на этом загадку сам тоже подумал, что это возможно китайская фонетическая транслитерация какой-то санскритской фразы. Уж больно часто те знаки используются для фонетической передачи санскритских названий, но повертев их и так и сяк что-то ничего путного в голову не пришло. А ларчик оказывается просто открывался!!! ;D ;D ;D
-
Уважаемые знатоки китайского языка, подскажите пожалуйста как написать по китайски
"СНГ" и "Страны Балтии"? Спасибо заранее.
-
Уважаемые знатоки китайского языка, подскажите пожалуйста как написать по китайски
"СНГ" и "Страны Балтии"? Спасибо заранее.
СНГ - 独立国家联合体 или 独联体
Страны Балтии - не уверен. Возможно 波罗的国家.
-
Страны Балтии - не уверен. Возможно 波罗的国家.
Ну,иногда говорят,что так тоже можно.Что бы отличить Прибалтийские государства от остальных "прибалтнённых" швеций.
Хотя звучит смешно.Что это за "ананасовые государства" такие? Мне только "банановые республики" известны ;D
Ради справедливости,надо сказать что 的 здесь читается как di а не как de.В любом случае звучит очень коряво.
Обычно употребляется всё же 波罗地海国家, или сокращённо 波海国家.И хотя под этим могут пониматься все государства имеющие выход к Балтийскому морю,обычно все же имеют ввиду наших родных прибалтов.
Если хотите уточнить, можно сказать 波罗地海三国
В то время как 波罗地海沿岸国家 будет указывать на все государства Балтийского моря.
-
Благодарю за помощь.
-
А вот такой если расклад?
Может что-то прояснится ?
-
тут читается сверху вниз справа налево
佛說摩訶般若波羅蜜多心經
название сутры "средца". ну там, где говорится о том, что "все фигня кроме пчел"
-
Пасиба...
Буду думать :)
-
集健康、时尚、休闲于一体的,性价比最佳的产品
Наилучший продукт, соединивший в одно целое здоровье, моду и отдых и обладающий оптимальным соотношением цена – функциональность.
Разве Papa Huhu китаец? ему совершенно верно!
кстати, 性价比=性能/价格
-
Разве Papa Huhu китаец? ему совершенно верно!
кстати, 性价比=性能/价格
Вот здесь-то я и лопухнулся :-[
А китайский Папы Хухи действительно вызывает восхищение у всех :)
-
Я долго думала что такое 体闹, теперь поняла это опечатка, д.б.休闲
А как могла такая опечатка появиться? ??? Я сначала подумал, что это 五笔, но сам попытался нарочно так "опечататься" - не получилось. Или человек просто сам неправильно прочитал?
-
想爱就要做好受折磨的思想准备
-
Нуждаюсь в помощи!
Нужна информация по заболеваниям, а именно перевод с рус. на кит.
Уже кучу словарей пересмотрел и не могу найти некоторые термины, а именно:
опорно-двигательная система
опорно-двигательный аппарат
остеохондроз
воспаление кожи на нервной почве
анемия от недостатка содержания железа
Пока все.
Кто может, пожалуйста, помогите!
Или поделитесь парочкой ссылок, где можно найти информацию по данной теме.
Буду благодарен.
-
Ya tak dumayu,pri nalichiyi bolshogo(ne karmannogo) slovarya problema pochti reshaetsya. Sama stalkivalas s medicinskimi terminami,pravda po drugim voprosam.Eshe pomoglo znanie kitaiskogo.No i slovarei u menya doma raznih i knizhek kak v biblioteke...A esli problema ostanetsya nereshennoi,est odin sposob vse uznat samomu-ya videla medicinskiy slovar na WangFuJinge v knizhnom magazine.Ne obyazatelno ego pokupat.Mozhno prosto priyti i vipisat nuzhnie termini.
-
Tak kak moi komputer polomalsya i ya vinuzhdena seichas polzovatsa uslugami internet cafe,to ne imeyu vozmozhnosti zaglyanut v slovar seichas.Pridu domoi posmotryu i esli naidu,napishu zavtra obyazatelno. A voobshe smotryu,lyudi zdes pro vodku,bari-restopani i prochie vstrechi pogovorit ne proch,a kak kitaiskogo delo kasaetsya,kak to vse i pritihli. Obidno dazhe.
-
Нуждаюсь в помощи!
Нужна информация по заболеваниям, а именно перевод с рус. на кит.
Уже кучу словарей пересмотрел и не могу найти некоторые термины, а именно:
опорно-двигательная система
опорно-двигательный аппарат
остеохондроз
воспаление кожи на нервной почве
анемия от недостатка содержания железа
Пока все.
Кто может, пожалуйста, помогите!
Или поделитесь парочкой ссылок, где можно найти информацию по данной теме.
Буду благодарен.
опорно-двигательная система - 肌肉骨系统
опорно-двигательный аппарат - 运动器官
остеохондроз - 骨软骨病
Два словосочетания, я бы мог попробовать перевести по словам, но боюсь ошибиться :-[
Кстати, очень хорошая книжечка есть 汉俄分类词汇少册 "Китайско-русский тематический справочник" 外语教学与研究出版社. Существенным недостатком которой является то, что там слова хоть и разбиты по разделам, но в каждом разделе они расположены "от балды" :(
-
Такое воспаление кожи называется нейродермит (neurodermitis) , по-китайски 神经性皮炎 . А если бы было точное название этой анимии , то думаю и её найти несложно .
-
А есть такая анемия , железодефицитная обзывается : 缺铁性贫血 。Примерно где - то так .
-
А есть такая анемия , железодефицитная обзывается : 缺铁性贫血 。Примерно где - то так .
Я конечно не смею спорить, но может:
анемия от недостатка содержания железа 铁缺乏的贫血症 tiě quēfá de pínxuèzhèng
... так переводится?
Или это скорее всего, один из упрощенных вариантов.
-
Ya tak dumayu,pri nalichiyi bolshogo(ne karmannogo) slovarya problema pochti reshaetsya. Sama stalkivalas s medicinskimi terminami,pravda po drugim voprosam.Eshe pomoglo znanie kitaiskogo.No i slovarei u menya doma raznih i knizhek kak v biblioteke...A esli problema ostanetsya nereshennoi,est odin sposob vse uznat samomu-ya videla medicinskiy slovar na WangFuJinge v knizhnom magazine.Ne obyazatelno ego pokupat.Mozhno prosto priyti i vipisat nuzhnie termini.
В магазине это конечно хорошо, но вот магазинов то поблизости такие нет!!!
А медицинского рус-кит словаря в библиотеках города тоже не найти…
А сам я пользуюсь для этого пекинским 大俄汉词典 (157 000 слов.статей, 1998 год).
Да программным Словарем Наука и техника (посчастливилось же мне такой иметь).
-
Благодарен всем за ответы.
Вот еще порция:
апластическая анемия
ранний склероз артериальных сосудов
С нетерпением жду ответов.
-
Помогите, как перевести эти слова?
1美容护肤用品、保湿润肤用品、增白防晒系列、面部彩妆系列、面部清洗保养系列、专柜销售及零售化妆品、香水香精系列、化妆品原料
2、美发护发生发用品:洗发用品、染发用品、护发精华素及油膏、美发化妆品用具等;
3、减肥塑身美体用品:美体瘦身减肥食品、药品、保健品、形体塑造、丰胸产品、美体服装、美体健身用品用具、减肥器械及用品
заранее спасибо!
-
Вопрос тут , уважаемый , в том , что Вы хотите от перевода . Если кому - то передать общий смысл , так перевести можно как угодно , лишь бы этот смысл не пострадал . А вот если вас интересует корректный медицинский термин , тогда его и по - русски стоит выяснить , а то искомое будет недоступно для поиска в специальных словарях .
Апластическая анемия термин вполне корректный 再生障碍性贫血 , а вот второе наверное стоит называть преждевременным артериосклерозом 早动脉硬化 - так примерно где - то выглядит . Успехов.
-
Вопрос тут , уважаемый , в том , что Вы хотите от перевода . Если кому - то передать общий смысл , так перевести можно как угодно , лишь бы этот смысл не пострадал . А вот если вас интересует корректный медицинский термин , тогда его и по - русски стоит выяснить , а то искомое будет недоступно для поиска в специальных словарях .
Апластическая анемия термин вполне корректный 再生障碍性贫血 , а вот второе наверное стоит называть преждевременным артериосклерозом 早动脉硬化 - так примерно где - то выглядит . Успехов.
Я бы назвал 早期动脉硬化, если "ранний" в смысле что только начался...
-
Тут не помешало бы уточнить , что имел в виду автор вопроса " только что начавшийся " или "начавшийся раньше положенного срока" , потому что в первом случае это не диагноз , а стадия заболевания . Слова придётся употреблять другие , типа : " артериальный склероз на ранней стадии ". А для второго варианта Ваш перевод звучит пожалуй даже и симпатичнее .
-
1)The hairdressing protects the skin thing, protects the moist skin thing and increases the white to defend to insolate the series, face make-up series, face to clean to maintain the series, particularly the cabinet sale and retail the cosmetics, perfume fragrance extract series, cosmetics raw material
2)The hair care protects the occurrence hair thing:Shampoo the thing and dye to deliver the thing and protect the hair essence vegetable and ointment, hair care cosmetics tools and implements etc.s
3)Reduce weight the body body beauty thing of 塑 :The body beauty weight reduction diet food, drugs, the health care article, body mold, plentiful chest product, body beauty clothing, the body beauty workout thing tools and implements, reduce weight the apparatus and things
Priblizitel'no tak ;D
-
какой ужас. какой бред. это перевод? приблизительный? застрелите меня....
-
Тут имелось ввиду "на ранней стадии", т.е. еще в легкой степени так сказать.
Все ответившим благодарен за ответы, очень помогли.
Спасибо.
;D ;D ;D
-
Помогите, как перевести эти слова?
1美容护肤用品、保湿润肤用品、增白防晒系列、面部彩妆系列、面部清洗保养系列、专柜销售及零售化妆品、香水香精系列、化妆品原料
2、美发护发生发用品:洗发用品、染发用品、护发精华素及油膏、美发化妆品用具等;
3、减肥塑身美体用品:美体瘦身减肥食品、药品、保健品、形体塑造、丰胸产品、美体服装、美体健身用品用具、减肥器械及用品
заранее спасибо!
Гхм, разрешите узнать, вы НИЧЕГО из этого не можете перевести? Тогда вам стоит обратиться в бюро переводов, поскольку здесь не оказывают безвозмездные коммерческие услуги, а только помогают изучающим язык преодолевать трудности и совершенствовать его. :-\
-
Y kogo tam aplasticheskaya anemiya? :oBog s vami!Aplasticheskaya i zelezodeficitka ryadom ne valyalis'.Sdaite zabor kostnix kletok iz kresteca ili grydini i vse stanet yasno.
-
браво! полность согласен с MoxHatbly
-
Если " в начальной стадии " , тогда 初期动脉硬化 будет пожалуй правильнее .
-
Гхм, разрешите узнать, вы НИЧЕГО из этого не можете перевести? Тогда вам стоит обратиться в бюро переводов, поскольку здесь не оказывают безвозмездные коммерческие услуги, а только помогают изучающим язык преодолевать трудности и совершенствовать его. :-\
Уважаемый MoxHatbly! Можете ознакомиться с тем, какая реакция от подобных "искателей халявы", скорее всего, ждет и Вас после подобного ответа:
http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=chineselinguistics;action=display;num=1115351955
;D ;D ;D
-
Скоро собираюсь поехать в Китай. (Пекин или Харбин)
Может посоветуете к-нибудь словари по мед.тематике.
Желательно рус-кит, хотя можно и кит-рус.
И тогда описание неебольшое к кажд. словарю, если можно.
Чтобы сориентироваться можно было.
-
Vsem dobriy den! Poka ya bolela i ne bila v inete,zdes uzhe na vse i otvetili :D
V svoyem(dovolno ob'emnom) slovare doma smogla naiti tolko paru terminov,no eto uzhe lishneye,vse i tak napisali.
-
какой ужас. какой бред. это перевод? приблизительный? застрелите меня....
Streliay, beregites' ;D
Ia etot perevod zdelal, ne prochitav ni slova iz etogo breda ;)
p.s.: ia hot' kak to da pomog, chelovek voobshe kitaiskogo ne znaet.
-
какой ужас. какой бред. это перевод? приблизительный? застрелите меня....
Streliay, beregites' ;D
Ia etot perevod zdelal, ne prochitav ni slova iz etogo breda ;)
p.s.: ia hot' kak to da pomog, chelovek voobshe kitaiskogo ne znaet.
На этом форуме я познал одну истину: Не всегда помощь помогает, а порой даже вредит. :)
-
V dannom slychae toje vredit? :o :o :o
-
V dannom slychae toje vredit? :o :o :o
Смотря какова была Ваша цель - помочь или постебаться? ;)
-
想爱就要做好受折磨的思想准备
由爱故生忧,由爱故生怖,若离于爱者,无忧亦无怖 ::)
-
Уважаемые,
как можно перевести 大理院 (суд, учрежденный в 1909 в Китае) ? Не назвать ли его каким-нибудь Великим судом, поскольку в 1928 г. появился 最高法院 - Верховный суд?
-
Если не найдете точного перевода, то лучше так и оставить - "суд Далиюань", попутно объяснив, что это за зверь.
........................
Хотя, с другой стороны, в англоязычном интернете его везде переводят как Supreme court...
-
кто-нибудь, подскажите , пожалуйста, как перевести врачу "прививка АКДС"( это которая против коклюша, дифтерии и столбняка).
-
АКДС – адсорбированный коклюшно-дифтерийно-столбнячный анатоксин
吸附性百日咳,白喉,破伤风类毒素 (тут вместо обычных запятых должны стоять «китайские запятые наоборот», которые при перечислении употребляются)
xi1fu4xing4 bai3ri4ke2, bai2hou2, po4shang1feng1 lei4 du2su4
прививка - 疫苗 - yi4miao2
Значит: 吸附性百日咳,白喉,破伤风类毒素的疫苗
-
Спасибо, я просто поражена, откуда такие познания, сейчас отпечатаю и с этой бумагой пойдем с ребенком к врачу.
-
Можно проще:
百白破疫苗
- это общеупотребимое сокращение (типа нашего АКДС).
-
Подскажите,пожалуйста, китайский вариант названия фильма"непристойное предложение" с Деми Мур в гланой роли.Может, кто-нибудь смотрел этот фильм с китайским переводом?
-
Подскажите,пожалуйста, китайский вариант названия фильма"непристойное предложение" с Деми Мур в гланой роли.Может, кто-нибудь смотрел этот фильм с китайским переводом?
桃色交易
-
pomogite perevesti vot kakoe slovo- карбамид,
zaranee bolshushee spasibo
-
umirayu, ujas kak nujen perevod odnogo lish slova , v slovaryah ne mogu naiti... a znakomie kitaici ne znayut ego zna4eniya...
tak vot - карбамид....
zaranee ogromnoe spasibo!!
-
umirayu, ujas kak nujen perevod odnogo lish slova , v slovaryah ne mogu naiti... a znakomie kitaici ne znayut ego zna4eniya...
tak vot - карбамид....
zaranee ogromnoe spasibo!!
В интернете можно найти всё. Не стесняйтесь им пользоваться.
Поскольку русско-китайских словарей хороших нет, узнаём английское написание слова. Это несложно. Зная законы транскрибирования можно даже самому угадать, что это будет carbamide.
Далее идём на ЦыБу (http://cb.kingsoft.com/) (не пугайтесь, это не ругательство, а электронный словарь) и вводим английское слово.
Найти перевод можно и сотнями других способов, было бы желание, а?
-
umirayu, ujas kak nujen perevod odnogo lish slova , v slovaryah ne mogu naiti... a znakomie kitaici ne znayut ego zna4eniya...
tak vot - карбамид....
zaranee ogromnoe spasibo!!
脲 niao4
-
??? ??? ??? ???
дорогие друзья! я китаянка, руссистка, у меня большая трудность перевести из китайского языка в русский. я попробовала перевести, но знаю, существеует много ошибок. есть ли кто-то поможет мне и проверяет мой перевод. спасибо большое заранее!!
耐高温α-淀粉酶
Термостабильная альфа-амилаза
产品说明书
Описание продукции
本产品符合中华人民共和国QB/T2306-97标准
ПО СТАНДАРТУ КНР QB/T2306-97
产品综述:общие описание
耐高温α-淀粉酶是采用地衣芽孢杆菌经液体培养发酵后提取而成。
本品具有良好的耐热性及较低的PH值和较低的钙离子浓度适应性。可广泛应用于淀粉制糖、啤酒及味精、酒精、制药、有机酸发酵的“液化工序”,也可用于纺织工业的“退浆工序”。
Термостабильная альфа-амилаза извлечена из bacillus licheniformis через культивирования и брожения.
У продукта хорошая термостабильность, невысокое значение PH и низкая приспособленность к концентрации иона кальция. Широко используется для производства сахара, пива, алкоголя, фармпрепарата, еще пользуется в текстильной промышленности.
规格/理化特性:характеристики
外观:液体(允许有少量沉淀)或固体。
Вид: в жидкости (мало осадок разрешается)или твердости.
颜色:液体——棕褐色;固体—黄褐色
цвет: коричневый для жидкого состояния, светло-коричневый для твердого состояния
气味: 正常微生物发酵产品气味。
Запах: стандартный запах для микробиологического ферментационного продукта
pH值(25℃):5.5-7.0
значение PH(25℃):5.5-7.0
酶使用 pH值:有效pH值5.5-9.0,最适pH值5.8-7.0
Значение PH для применения фермента: диапазон действия: 5.5-9.0, лучший 5.8-7.0
容重:1.05-1.35g/mL
Удельный вес сыпучего материала: 1.05-1.35g/mL
酶活力:≥25,000u/mL
Активность амилазы : ≥25,000u/mL
作用温度:80-110℃,最适作用温度为95-105℃
Температура действия: 80-110℃,лучшая температура:95-105℃
钙离子稳定性:钙离子对它有保护作用
Приспособленность к ионам кальция: ион кальция защищает амилазу.
酶活定义:определение единицы
一个耐高温α-淀粉酶单位是指在70℃、pH6.0的条件下,一分钟内将1毫克可溶性淀粉液化成糊精的酶用量。
Единица термостабильной альфа-амилазы сравнится сумму амилазы, при температуре 70℃, pH--6.0, выполнявшая ожижения 1 мг крахмалов до декстринов на 1 минуту,. .
包装:упаковка:
无毒塑料桶,25kg/桶 безвредное пластическое ведро, 25кг
储存:условия сохрания
低温储存,避免高温。При невысоких температурах.
有效期:срок годности
25℃,3个月,酶活力≥90%。超过此期限应适当加大用量。
25℃,3 месяца, активность амилазы≥90%. Вне этого срока должно добавить дозу.
用量:доза
6-16u/g淀粉原料。6-16u/g
安全事项:требования безопасности
酶制剂是蛋白质,可针对某些人引发过敏症或过敏反应。长期接触可能引起皮肤、眼睛和鼻黏膜的不适。因此,任何的溢出,甚至少量的溢出都应及时清理。沾在皮肤或眼睛上的酶液要立即用清水清洗,并寻求专科医生的指导。
Амилаза является белком, у некоторых может анафилактическая реакция к ней. Недомогание будет ,если долго соприкасается с ней. Надо сразу очистить выдача амилазы. Если неожиданно соприкалась с кожей, надо сразу мыться водой, и обращаться к врачу.
-
不好意思,Anya姐,您可能理解错了,我们这里并不是免费替别人纠正他们光为了赚钱做的翻译,而是帮助别的网友们提高他们的俄语或者汉语水平。换句话说,假如您问一些真的和语言有关系的问题,大家就会开开心心的帮您回答,但是这篇文章太专业了,普通俄罗斯人都不知道这些单词都是什么意思,而且这篇文章明明是您给一家公司做的翻译,这种“服务”我们则无法提供。请您了解和原谅。
不过说实话,拿语法方面来说,您已经翻译很不错,基本上没有什么好改的,只有后面那个мыться改成умыться就可以了。词汇方面的话,就太专业了,我没办法提出什么建议或者意见。
无论如何,我们欢迎您加入我们的论坛,这里的中国人还是比较少,希望以后您能多来这里参加我们的讨论和帮助别的语言爱好者!
-
:-[ :-[ :-[ :-[
不好意思,你说得俺都脸红了。其实这篇翻译也是我帮一个朋友做的,不光是为了钱,一般的翻译公司还不会放心让我去做这种翻译的。我只是想锻炼锻炼自己,多多接触这种类型的翻译,提高自己的应用水平。很多东西拿不准,所以请大家帮我看看。谢谢你的建议和鼓励,有了这个平台,相信大家都可以在这里提高自己的语言水平。
-
:-[ :-[ :-[ :-[
不好意思,你说得俺都脸红了。其实这篇翻译也是我帮一个朋友做的,不光是为了钱,一般的翻译公司还不会放心让我去做这种翻译的。我只是想锻炼锻炼自己,多多接触这种类型的翻译,提高自己的应用水平。很多东西拿不准,所以请大家帮我看看。谢谢你的建议和鼓励,有了这个平台,相信大家都可以在这里提高自己的语言水平。
:-[ 呵呵现在是你才让我脸红了,我好像太严肃了。 :P 希望我的批评没有引起你对这个论坛的反感!再次欢迎加入!
-
不好意思,Anya姐,您可能理解错了,我们这里并不是免费替别人纠正他们光为了赚钱做的翻译,而是帮助别的网友们提高他们的俄语或者汉语水平。换句话说,假如您问一些真的和语言有关系的问题,大家就会开开心心的帮您回答,但是这篇文章太专业了,普通俄罗斯人都不知道这些单词都是什么意思,而且这篇文章明明是您给一家公司做的翻译,这种“服务”我们则无法提供。请您了解和原谅。
不过说实话,拿语法方面来说,您已经翻译很不错,基本上没有什么好改的,只有后面那个мыться改称умыться就可以了。词汇方面的话,就太专业了,我没办法提出什么建议或者意见。
无论如何,我们欢迎您加入我们的论坛,这里的中国人还是比较少,希望以后您能多来这里参加我们的讨论和帮助别的语言爱好者!
MoxHatbly, znaete, ved' ona ne prosto tak predostavila text na chinese i skazala, plizzzz, rebyatki, sdelaite mne perevod! anya tochno takje predlojila svoi variant i poprosila ispravit' ee oshibki... dumaiu, chto komu-to mojno budet ravnocenno vospol'zovat'sya ee perevodom, tak ved'?
perevod deistvitel'no trebuet dorabotki i osobenno v oblasti grammatiki i leksiki!!! i v dannom sluchae otgovorki tipa "这里的中国人还是比较少,希望以后您能多来这里参加我们的讨论和帮助别的语言爱好者" ne prokatyat!
-
А интсрукции по термоядерным головкам у Вас нету? Я бы рад, но китайский не моя сильная сторона, однако - почему не хочет ей помочь?
-
А интсрукции по термоядерным головкам у Вас нету? Я бы рад, но китайский не моя сильная сторона, однако - почему не хочет ей помочь?
vot i ya pro to je... ??? ??? ???
-
大家好~!对于我们学习俄语的中国人来说,翻译这类的材料的确有很大的难度~!我感觉她翻译到这种程度已经很厉害了~!如果有哪位朋友可以帮助她,还是请您伸出援手~!谢谢! :)
-
MoxHatbly, znaete, ved' ona ne prosto tak predostavila text na chinese i skazala, plizzzz, rebyatki, sdelaite mne perevod! anya tochno takje predlojila svoi variant i poprosila ispravit' ee oshibki... dumaiu, chto komu-to mojno budet ravnocenno vospol'zovat'sya ee perevodom, tak ved'?
perevod deistvitel'no trebuet dorabotki i osobenno v oblasti grammatiki i leksiki!!! i v dannom sluchae otgovorki tipa "这里的中国人还是比较少,希望以后您能多来这里参加我们的讨论和帮助别的语言爱好者" ne prokatyat!
Я согласен, я был слишком строг и уже извинился... :-[
А перевод, я действительно считаю, и так уже вполне неплохой, серьезных лексических и грамматических ошибок практически нет, есть шероховатости и неточности, которые, однако, не выглядят смешными и не мешают пониманию.
-
:-* :-* :-* :-* :-* :-*
谢谢大家关心,呵呵,大家不要为难MoxHatbly了,他也是为了维护这个论坛的宗旨。谢谢大家。这个论坛真好!
P.S. 已经有好心的强人帮我修改过了,感激不尽啊!以后本人一定尽绵薄之力积极参与这个论坛的讨论~~嘻嘻~~
认识大家真好!
-
:-* :-* :-* :-* :-* :-*
:-*
认识你很高兴 你别客气还有问题问我们
-
pomogite perevesti vot kakoe slovo- карбамид,
zaranee bolshushee spasibo
尿素
Хотя вообще-то такие вещи гуглем находятся легко
-
Переведите, пожалуйста на китайский:
DVD burner (не знаю даже по-русски)
Скопировать DVD (на пустышку)
Если с интернета, подскажите каким словарем, уже попробовал Цыбу и некоторые другие.
-
Могу ответить насчет burner. по китайски это называется 刻录机
-
Могу ответить насчет burner. по китайски это называется 刻录机
Спасибо!
Кто-нибудь подскажет как выразить второе получше?
-
Кто-нибудь подскажет как выразить второе получше?
Я не очень уверена, но думаю можно перевести как DVD光盘复制(DVD空盘复制),только для сведения
-
Кто-нибудь подскажет как выразить второе получше?
Я не очень уверена, но думаю можно перевести как DVD光盘复制(DVD空盘复制),только для сведения
Спасибо - самое главное тут 复制, я думаю должны понять, хотя может быть можно сказать и по-другому.
-
Скопировать DVD (на пустышку)
把DVD刻录(拷贝)在光盘上
-
Скопировать DVD (на пустышку)
把DVD刻录(拷贝)在光盘上
Большое сесе вам!
-
Подскажите, пожалуйста, как записать иероглифом слово ling2 в значении "работает", в данном случае о тормозе велосипеда. Здесь воспроизведено всё, кроме последнего слова. Не знаю, какое еще значение есть.
这辆车的闸好像不太ling2(???)
-
Подскажите, пожалуйста, как записать иероглифом слово ling2 в значении "работает", в данном случае о тормозе велосипеда. Здесь воспроизведено всё, кроме последнего слова. Не знаю, какое еще значение есть.
这辆车的闸好像不太ling2(???)
灵
-
Подскажите, пожалуйста, как записать иероглифом слово ling2 в значении "работает", в данном случае о тормозе велосипеда. Здесь воспроизведено всё, кроме последнего слова. Не знаю, какое еще значение есть.
这辆车的闸好像不太ling2(???)
灵, он не в значении "работает". Тормоз замедленно реагирует, так сказать, не 灵活. Применительно к механизмам 灵 обычно указывает на степень их подвижности - 不太灵,失灵了, 特别灵...
ИМХО
-
Спасибо. :)
-
to MoxHatbly:
Вы говорите по-китайскии даже лучше "Сталина"! ;D
Если вы хотите, вступите в наше общество! http://kpk.heima.com
to сестра Аня:
Не целуйте меня,я в шоке!Вы молодца! Вступите в наше бедное общество!
Чтобы научиться русскому,лучше выходить в http://kprf.ru/forum/ :D
-
niao su. :)
-
"Yi ba shi yi ba niao, ba ziji lache...." - полный бред!
( куча г...на, куча мочи затащила себя....)
Рассказ о девушке, кот.всю жизнь провела в деревне и не хотела ехать жить в город. Нужен приличный перевод этой фигни.....
-
Ну право ж,а иероглифами трудно написать?
-
Ага, ща, шнурки тока поглажу..... ;)
-
Я сейчас в России, а китайский не установлен, вариантов нет , только пхи.................(но ,вроде, всё...и- как 1)
-
У вас какие Винды стоят? Если XP, то проблема быстро решается изменением языковых настроек.Вся операция занимант 3 минуты.
-
то что вы написали относится к очень разговорному языку...
В книжной форме синонимом будет эта фраза 含辛茹苦
Если б вы написали отрывок из рассказа))
видимо родители её из последних саил тянули... что-то типа этого хотел автор сказать))
-
Опять нужна ваша помощь:
1. язва желудка и 12-перстной кишки (причем желательно одним словосочетанием, а то по фразам как: язва желудка и язва 12-… , я и так могу сказать)
胃和十二指肠溃疡 (может так ???)
2. бронхиальная астма
支气管气喘 (в конце надо писать 气喘 (qi4chuan3) или 哮喘(xiao4chuan3) ???)..
3. сердечная астма
-
一把失 一把尿把自己拉扯
-
Не совсем так.Правильно 一把屎 一把尿把自己拉扯.
Есть такое устойчивое выражение. Действительно в чём-то близко 含辛茹苦, или например 千辛万苦- с большим трудом, пройдя через многочисленные трудности и испытания.
Одно но - употребляется обычно по отношению к родителям, с большим трудом вырастившим своё дитя , давшим ему образование, а он балбес этакий...
Очевидно, указывает на тяжёлую долю папы с мамой , которым приходится вытерать попу своему дитю и описанные подштанники подстирывать.Ну и весь процесс воспитания сравнивается с этими благородными действиями. Примеры:
我一把屎一把尿把他拉扯大
他4岁时母亲患了尿毒症去世,父亲一把屎一把尿把姐弟俩拉扯大.
爹妈一把屎一把尿拉扯你们到这么大真不是一般的难
-
Спасибочки!!!!!!!!!!!
-
Если о 中医 речь идёт , так там двенадцатиперстная кишка считается частью желудка . Смело можно говорить 胃溃疡 , не ошибётесь .
А вот какой диагноз имеется в виду под " сердечной астмой " хотелось бы понять. :o А вообще одна язва не может быть сразу в двух местах . Ну а если их несколько , то скорее всего : 胃十二指肠几位溃疡 。
-
Maybe, кто-нибудь поможет с переводом данной вещи, если вдруг такой человек найдётся, буду благодарна!
说是乡下,其实离县城也不过几十里的路。小账去过两次,因此轿车熟路,一会儿工夫就进了山区,车子一颠一颠的,唐局长只感到胃里的五棂夜波涛汹涌,头脑渐渐不听使唤,慢慢地睡了过去。 ::) ::) ::) :'( :'( :'(
-
Maybe, кто-нибудь поможет с переводом данной вещи, если вдруг такой человек найдётся, буду благодарна!
e-ge-ge, liubeznaya!!! u nas na forume vopros takih vot perevodov sil'no obsujdaetsya i osujdaetsya... osobenno, esli siuda zaglyanut otcy-osnovateli!!! togda budet i shi i niao... ;) ;) ;)
i potom, ty je pereveZti :o prosila!!! interesno, kak eto budet???
mojet, imeet smysl oshibochku ispravit'???... :P
-
e-ge-ge, liubeznaya!!! u nas na forume vopros takih vot perevodov sil'no obsujdaetsya i osujdaetsya... osobenno, esli siuda zaglyanut otcy-osnovateli!!! togda budet i shi i niao... ;) ;) ;)
Да ладно, никто ничего не осудит - видно же, что человек ради собственного развития, а не ради толстого кошелька!
说是乡下,其实离县城也不过几十里的路。小账去过两次,因此轿车熟路,一会儿工夫就进了山区,车子一颠一颠的,唐局长只感到胃里的五棂夜波涛汹涌,头脑渐渐不听使唤,慢慢地睡了过去。 ::) ::) ::) :'( :'( :'(
"Называют деревней, а ведь до центра уезда не больше нескольких десятков ли. Чжан ездил туда два раза, поэтому дорога была известна. Через некоторое время мы въехали в гористую местность, повозку (машину?) начало качать в разные стороны, начальник управления Тан почувствовал бурление в желудке, мозг начал постепенно отключаться, и его сморил сон".
Единственное, что не понятно - это 五棂夜... ???
-
大家好! 我是在比得堡学习俄语的中国学生,希望大家以后多多照顾!
-
Единственное, что не понятно - это 五棂夜... ???
Почему-то мне кажется, что это опечатка.Скорее всего речь идёт об 五粮液-одной их лучших китайских водок.
То бишь у господина Тана в животе бурлили несколько десятков градусов алкоголя.
Может быть я ошибаюсь, но в любом случае, зверь по имени 五棂夜 историей замечен пока не был.
-
Maybe, кто-нибудь поможет с переводом данной вещи, если вдруг такой человек найдётся, буду благодарна!
e-ge-ge, liubeznaya!!! u nas na forume vopros takih vot perevodov sil'no obsujdaetsya i osujdaetsya... osobenno, esli siuda zaglyanut otcy-osnovateli!!! togda budet i shi i niao... ;) ;) ;)
i potom, ty je pereveZti :o prosila!!! interesno, kak eto budet???
mojet, imeet smysl oshibochku ispravit'???... :P
Прошу прошения, но китайский я учу не так уж и давно, ошибки могут быть............прям sorry!
А если не принято, больше не буду. Спасибо за всё!
-
MoxHatbly, Chu, SPASIBO vam! ;D ;D ;D
-
Перевожу инструкцию к таблеткам для похудания LiDa. Подскажите, пожалуйста, как перевести ...中风史者慎用? Если кто-то уже переводил нечто подобное, тоде скидывайте сюда :)
-
"Людям, перенесшим апоплексический удар, применять с осторожностью".
А вообще, не нужно открывать новые темы для каждого перевода, в результате их уже наплодили около 5 штук. Пишите уже в открытую, вам обязательно ответят.
-
спасибо большое :) ОК, в следующий раз буду писать в уже открытую тему :)))
-
欢迎欢迎!! :)
-
大家好! 我是在比得堡学习俄语的中国学生,希望大家以后多多照顾!
彼得堡
-
да ладно вам к цобецзам придираться... :P
-
http://www.crystalart.ru/cgi-bin/catalog.cgi?product_id=682
Что это за иероглиф? Мне так, для саморазвития... Спасибо! :)
-
иероглиф КРАСОТА
-
管它是"比"还是"彼",反正都是Ст-петербург
-
А как он звучит в транскрипции?
-
http://foto.radikal.ru/f.aspx?0507f05cb28f5e2ajpg
вот еще красивый иероглиф. Вроде, что-то из фэн-шуй... Что он значит? Спасибо! :)
-
А как он звучит в транскрипции?
美 mei3
-
http://foto.radikal.ru/f.aspx?0507f05cb28f5e2ajpg
вот еще красивый иероглиф. Вроде, что-то из фэн-шуй... Что он значит? Спасибо! :)
Двойное счастье 双喜 :) Это два иероглифа в одном. Обычно на свадьбу вешают.
-
Народ, помогите опознать четвертый символ !
Общий смысл ясен: "настоящим заявляю следующее:",
но как-то он странно (как на меня, темного :-[ ) написан
-
Народ, помогите опознать четвертый символ !
Общий смысл ясен: "настоящим заявляю следующее:",
но как-то он странно (как на меня, темного :-[ ) написан
наверно 此
-
Нет,это у нас 如 - как. 如下-as follows, как изложено ниже.
-
У меня возник вопрос о том, как перевести «Но лишь она была нам талисманом» (Эта фраза из центральной песни телесериала «Талисман любви».) Талисман - 护符? 法宝? 法宝?神物?или 避邪物? ??? Сериал я не смотрела, поэтому мне сейчас сложно выбрать вариант. :( Помогите плз. Заранее спасибо! :)
-
避邪物比較接近
避邪物, 避邪符, 護身符或護身物等, 但也應可用吉祥物或吉祥符 :)
不過,若指人,建議用保護神或吉祥神
Спасибо за ответ! :) Я сериал не смотрела, поэтому не знаю, какой вариат нужно выбрать.
Вот текст песни и мой перевод. Помогите выбрать правильный вариант! :) Надеюсь, я в целом правильно перевела. :-[
Ты мне больше не снишься 我再也梦不到你
Почему я ночь ото дня не отличу 为何我已不分昼夜
И только оставив звуки нашей песни 耳边只响着我们的歌
Той со мной 那一首,和我一起的歌
Ты, я больше не вижу твоих глаз 你,我再也看不到你的眼眸
О чем же молчат они сейчас 它们现在到底在沉默些什么
И только остались слёзы на щеке 面颊只留下丝丝泪
Родной, со мной 在亲爱的她的和我的面颊 在自己面颊上的泪, 和我在一起
Да, вот и расстались мы с тобой 是啊,我和你就这样分开了
Вот и чужая и чужой 就这样成了陌生人
Ты не зовёшь меня и я не стану 你不叫我,我不叫你
Да, вот и расстались мы с тобой 是啊,我和你就这样分开了
Вот и закончилась любовь 就这样结束了爱
Но лишь она была нам талисманом 但它对我们来说只是???
- Привет 你好
- Привет 你好
- Это я 是我
- Да, я узнала 嗯,我认出来了。
- Как ты ? 你怎么样了?
Ты мне больше не снишься 我再也梦不到你
Не хочу. Я больше не плачу, не молчу 不想这样 我再也不哭泣,不沉默
И только осталась эта пустота со мной 只有这空荡荡感觉和我在一起
Со мной 和我在一起
Да, вот и расстались мы с тобой 是啊,我和你就这样分开了
Вот и чужая и чужой 就这样成了陌生人
Ты не зовёшь меня и я не стану 你不叫我,我不叫你
Да, вот и расстались мы с тобой 是啊,我和你就这样分开了
Вот и закончилась любовь 就这样结束了爱
Но лишь она была нам талисманом 但它对我们来说只是???
- Знаешь, я... 知道吗,我...
- Что ? Ну, скажи... 什么?喂,说好了...
- Да нет, ничего... Пока! 没有,没什么...再见!
-
И только остались слёзы на щеке 面颊
Родной, со мной 在亲爱的她的和我的面颊
只有親密面頰上的眼淚才遺留與我在
Т.е. и только остались слезы на щеке родной, со мной ? :) 面颊只留下丝丝泪, 在自己面颊上的泪, 和我在一起
只有它才對我們當過護身符(或護身瑞)
請問, 為何您要翻譯這種怪詞 ???
Just for fun! :)
По-моему, "талисман"-это хорошее слово. Каждому человеку нужен "талисман любви". :)
Можно ли перевести "талисман любви" как 爱情护符?
-
面颊只留下丝丝泪, 在自己面颊上的泪, 和我在一起
沒有這個意思,不提到兩個人的面頰, 將妳的眼睛已經見不到了,但親愛的面頰上的眼淚還在
Уважаемый Привет! :)
Еще раз спасибо за ответ! :) Но, честно говоря, я сейчас немножко запуталась. :-[ Я понимаю те отрывки как "я больше не вижу твоих глаз, на своей (мне кажется, «родной» здесь означает «свой» ???) щеке("щека" в песни употребяется в ед. ч.!) только остались слезы, и только эти слезы остались со мной".
妳覺得呢?
您怎么又把皮球踢还给我了啊? Я не знаю. :( Я только слушала песню: http://meps.ru/tosser/for_naty/music/Talisman.mp3
-
родной 應不會指自己的
句義如下
現在妳的眼睛沉默些甚麼,我就見不到,但妳的面頰上的眼淚永遠留在我想念中
Теперь я уже поняла. Спасибо огромное! :)
此句語言表達極難聽,我建議,未必翻譯這類的非俄文而惡文的歌曲啊 :)
Хе-хе! 非俄文而惡文的歌曲? У Вас хорошее чувство юмора. :)
找選美麗一些的詩詞 :)
Хорошо.
妳認為, 將талисман любви 是否可以翻成 愛瑞 ?
Мне кажется, нужно добаить слово "之". Т.е. 爱之瑞. :)
-
Спасибо, Chu и XiaoEn. Оно таки 如下.
Такого написания ключа "женщина" не мог себе представить
-
по-русски это вещество, пардон, называется "мочевина" , и это слово, кажися, в словарях есть :P
-
Мне кажется, нужно добаить слово "之". Т.е. 爱之瑞. :)
確實,因這是新造的辭彙,沒有之字就會看不懂,但我覺得 若用愛之瑞, 也聽起來不夠順
是否愛情瑞或愛情之瑞會比較好聽嗎?
ИМХО, 愛之瑞 и 愛情瑞 лучше, чем 愛情之瑞. :)
-
А что бы это значило?
Прислала знакомая, попросила перевести. Я всю голову сломал и инет перерыл. Смысл иерогов, разумеется, понятен, а вот всей фразы... Среди стратагем и прочих идеограмм не нашел. Может, просто бред какой-то? Или все-таки нет?
-
Господа, подскажите, пожалуйста, как по-китайски будет писаться словосочетание "свобода слова"??? Какими иероглифами? Как это будет выглядеть? Или подскажите, хотя бы, если первое невозможно, начертание иероглифа "свобода"??? Очень нужно!!!
-
言论自由 /yan lun zi you/ речь+обсуждение+[свобода]
-
Всем здрасти! Случайно никто не знает, что за период такой был 马克德兰时期? около 10000 лет назад, речь идет о наскальных рисунках в подводной пещере, найденной в 1991 г. Анри Коске. Сказано, что эти рисунки - прекрасные памятники той самой эпохи 马克德兰时期
-
я тоже свопросом,подскажите пожалуста как дословно будет звучать такой диагноз 纤维腺瘤 ???опухоль волокна железы звучит как то глупо и не правдопадобно. :-[
Или подскажите где искать ответ?
-
я тоже свопросом,подскажите пожалуста как дословно будет звучать такой диагноз 纤维腺瘤 ???опухоль волокна железы звучит как то глупо и не правдопадобно. :-[
Или подскажите где искать ответ?
это фиброаденома (фиброзная аденома; аденофиброма)
-
Вот СПАСИБОЧКИ вам за такой быстрый ответ :-*,наконец то побегу маме позваню,вразумительный ответ дам.
-
请问! "农业家庭" 有什么意思?:)
-
请问! "农业家庭" 有什么意思?:)
Большая и дружная агрикультурная семья ;D
-
Прошу прошения, но китайский я учу не так уж и давно, ошибки могут быть............прям sorry!
А если не принято, больше не буду. Спасибо за всё!
vot, blin, narod kakoi poshel... :o ya vsego-to prosila oshibochku v nazvanii temy ispravit', a ne kritikovala nikogo za neznanie yazyka!... :D potomu kak "pereveZti" i "pereveSti" - vse-taki raznye veshi!!! :P ISPRAV'TE OSHIBKU!!!
"uj skol'ko raz tverdili miru..." ;D
-
请问! "农业家庭" 有什么意思?:)
а что тут непонятного? ??? :o
сельская семья
семья, работающая в сельском хозяйстве.
-
Не могу найти по словарям следующие вещи, если кто поможет буду премного благодарен.
1) кислота аскорбиновая
2) глюконат натрия
3) глюкоза
4) крахмал
5) сухофрукты
-
??! "????" ??????:)
а что тут непонятного? ??? :o
сельская семья
семья, работающая в сельском хозяйстве.
не совсем сельская. Есть такой термин - "аграрная семья".
Просто "сельская" может быть и не аграрной, напрмер, в таком контексте: "В последнее время сельская семья зачастую меняет свой характер с аграрного на производственный".
То есть "сельская" - это больше по месту, "аграрная" - по сути.
-
а как вам "крестьянская семья" :))
-
Не могу найти по словарям следующие вещи, если кто поможет буду премного благодарен.
1) кислота аскорбиновая
2) глюконат натрия
3) глюкоза
4) крахмал
5) сухофрукты
1) 抗坏血酸
2) 葡萄糖酸钠
3) 葡萄糖(酸)
4) 淀粉
5) 干果
P.S.
Тема "Помогите перевести" уже существует. ;)
P.P.S.
А причем тут химический словарь?
-
а как вам "крестьянская семья" :))
В принципе запросто, почти полный аналог.
Разве что с русского "крестьянскую семью" я бы перевел не в "нун\е", а в "нунминь цзятин". А это уже получается скорее не "аграрная семья", а "семья, состоящая из крестьян".
Это, опять-таки, если пристально выискивать различия. Но вообще-то это скорее понадобится специалистам по этнологии/демографии и проч.
-
я извиняюсь, что сразу не предупредила, там вообще после этих слов еще шло существительное "хозяйство" или что-то в этом роде, поэтому я перевела как "крестьянское домашнее хозяйство". Это был китайский документ о месте жительства, по-моему. Вроде одобрили. Всем спасибо:)
-
Скажите пожалуйста. как будет Человек-Паук, Spiderman то-есть. Ребенок очень интересуется
-
Вариантов два:
1. Усырак-конгуз
2. Узун-аяк
Из старых хорезмских сказок. Ха-ха!
-
Здравствуйте! Помогите, плиз, что за кнопка такая на диктофоне есть EQ 音效键? не очень разбираюсь в технике, это что-то с эквалайзером связано? Заранее спасибо!
-
蜘蛛侠 zhizhuxia
-
又名: 蜘蛛人
-
又名: 蜘蛛人
Если вы про фильм,то蜘蛛侠 .
Во всяком случае на дисках написано именно так.
-
Кто знает, что это:
"лыска":
Срез участка детали - тела вращения, плоскостью параллельной оси вращения
заранее спасибо
:)
-
Переведите, пожалуйста иероглиф. Подружка хочет сделать себе такую татуировку.
-
Переведите, пожалуйста иероглиф. Подружка хочет сделать себе такую татуировку.
Иероглиф "ХУА" - означает "ОСПА"
-
С добрым знаком в добрый путь :)))))
-
Не, ну зачем же так жёстко :)
Это у нас полная форма иероглифа 华, что означает "Китай".
А кроме того у него может быть всякая куча хороших значений,например преуспевающий,великолепный,роскошный и т.д.
-
Если вы про фильм,то蜘蛛侠 .
Во всяком случае на дисках написано именно так.
... именно на обложке дивидишки и написано: 蜘蛛侠 又名: 蜘蛛人
-
Прошу (срочно) помочь перевести на китайский слово "гайморит"!
Мне нужно найти в аптеке лекарства (антибиотики) от гайморита, мой словарь выдает
что-то такое, что ни в одной аптеке не понимают, более того, один из иероглифов я вообще найти не могу ни в словаре, ни на клавиатуре ? ???
Также если кто-то сталкивался с покупкой антибиотиков от гайморита в Китае, прошу поделиться названиями.
-
Прошу (срочно) помочь перевести на китайский слово "гайморит"!
Мне нужно найти в аптеке лекарства (антибиотики) от гайморита, мой словарь выдает что-то такое, что ни в одной аптеке не понимают, более того, один из иероглифов я вообще найти не могу ни в словаре, ни на клавиатуре ? ???
Также если кто-то сталкивался с покупкой антибиотиков от гайморита в Китае, прошу поделиться названиями.
Гайморит (http://www.4my.ru/uc4038.html), точнее воспаление (хроническое, острое) гайморовой полости (верхнечелюстной пазухи) - 上颌窦炎.
Более общее понятие - синусит (http://sinusitis.aptekaonline.ru/) (вкл. гайморит и фронтит) - (鼻)窦炎.
Рекомендуют: (http://www.fx120.net/jbdq/JBGS/BI/200503041332568368.htm)
治疗
原则为通畅鼻窦引流,去除病因。
(一)滴鼻药:血管收缩剂能收缩鼻腔肿胀的粘膜,以利引流。常用1%麻黄素液或呋喃西林麻黄素液、氯霉素麻黄素液滴鼻。
(二)上颌窦穿刺冲洗术(puncture and irrigation of maxillary sinus):适用于慢性化脓性上颌窦炎,每周1-2次,若连续多次穿刺冲洗无效;或冲出恶臭、多量溶水性脓,可考虑手术治疗。
(三)鼻窦置换法(displacement method of nasal sinuses)。适用于慢性筛窦炎、额窦炎、蝶窦炎、全鼻窦炎及儿童。
(四)理疗: 一般用超短波透热疗法,以辅助治疗。
(五)中医中药:以芳香通窍、清热解毒、祛湿排脓为治则,常用苍耳子散加味。
(六)手术治疗
Посмотрите также тут: 鼻炎和鼻窦炎的治疗指导手册 (http://www.china-byjk.com.cn/docc/detail2.asp?id=476&sortid=%E8%8D%AF%E7%89%A9%E6%B2%BB%E7%96%97%E6%89%8B%E5%86%8C)
Из 西药 рекомендуют 克拉仙 (http://www.abbott.com.cn/cy/clarithr8.htm) (Klacid)
-
Огромное спасибо!
-
может быть есть и третий вариант? ;) ;D
-
У меня была такая болезнь, мне докторы выписали 霍胆丸(название лекарства, звучание huo4dan3wan2)) на лечение.
-
Спасибо! Это у меня брат на одном из курортов Китае заработал. В отпуск приехал, называется.
-
Не хотелось создавать новой топик, поэтому решил тут спросить.
Как будет по-китайски слово медведка, думаю вы знаете что за насекомое. Меня попросили узнать, из этого насекомого готовят лекарство от туберкулеза.
xie-xie
-
может быть есть и третий вариант? ;) ;D
蜘蛛夫
;D
-
Midav: медведка-蝼蛄.
;D
-
光平面,平座
если честно, то семантика не очень подходит под ваше русское объяснение, но в словаре даются именно эти два варианта, за что купил, за то и продаю. :)
-
光平面,平座
если честно, то семантика не очень подходит под ваше русское объяснение, но в словаре даются именно эти два варианта, за что купил, за то и продаю. :)
а что за словарь, если не секрет? я смотрел везде, и не нашел
-
俄汉科技大词典
主编 王槐曼
商务印书馆
2002年 北京
ISBN 7—100—01012—8 /H - 351
-
тогда уж и четвертый: 蜘蛛小子 ;D
-
В 俄汉科技词典 за 1988 год побольше значений будет:
-
н-да, надо купить будет.
еще раз спасибо
-
тогда уж и четвертый: 蜘蛛小子 ;D
а что вы скажите на это? :)
http://www.hagiwara-keiri.co.jp/shanghai/camera/pix/pix-030.htm
-
Спасибо огромное всем, кто откликнулся и помог
-
Спасибо огромное всем, кто откликнулся и помог
Вы ребенка сюда приводите. Самые интересные вопросы – детские. :)
-
по-китайски сушонг - это грубый или копчёный ?? Если вообще возможно сказать, т.к к сожалению ни в Pinyin ни в иероглифах инфо нет.
-
по-китайски сушонг - это грубый или копчёный ??
Ни то, ни другое
Если Вы о названии чая Lapsang Souchong - то это английская транскрипция кантонского прозношения китайских иероглифов 正山小种/чженшань сяочжун, фуцзяньского сорта красного чая. Вряд ли он грубый, хотя и пахнет дёгтем - скорее сильноферментированный, самый близкий к "чёрным" из всех "красных" чаёв. Утверждают, что его действительно коптят в дыму шишек и сосновых иголок до и после ферментации: при подвяливании и при сушке.
Чжэншань 正山 - это имелись в виду горы Уишань. В смысле - с этих гор. Бывает сяочжун под названием 外山, что значит - с окрестностей этих гор.
-
Spasibo ogromnoe za takoj podrobnyj. Eto tochno bylo o chae. Ochen interesnaja infa!
-
Ну-у-у...так не честно!Ветка-то про китайский язык! ;) А про くもおя знала!
-
может быть кто-нибудь знает, что это за цвет: 秋香色? речь идет о халате, говорится, что только император (цинская эпоха) мог носить халат такого цвета :-\
-
может быть кто-нибудь знает, что это за цвет: 秋香色? речь идет о халате, говорится, что только император (цинская эпоха) мог носить халат такого цвета :-\
1.秋香色就是浅驼色
2. 色识 (http://www.dongzi.net/wenxue/zxf/63.htm): 茶叶末其实就是秋香色,也略等于英文里的酷梨色(Avocado)
-
Спасибо большущее!!! :D
-
Люди, пожалуйста, помогите!!! Недавно столкнулся с проблемой. Посоветуйте как лучше и правильнее перевести такие словосочетания, как: участие в тендерах на нераспределённый фонд месторождений, выбор полевых участков на бестендерной основе, ещё: подготовка документов и соглашений для приобретения компаний, владеющих лицензиями по добыче ... на территориях ...
я напечатал свой вариант, но появились только мордочки с вопросом. Если подскажете как это устранить, то напишу свой вариант.
-
Люди, пожалуйста, помогите!!! Недавно столкнулся с проблемой. Посоветуйте как лучше и правильнее перевести такие словосочетания, как: участие в тендерах на нераспределённый фонд месторождений, выбор полевых участков на бестендерной основе, ещё: подготовка документов и соглашений для приобретения компаний, владеющих лицензиями по добыче ... на территориях ...
я напечатал свой вариант, но появились только мордочки с вопросом. Если подскажете как это устранить, то напишу свой вариант.
Да уж, забористо! Вот мои варианты, по порядку:
参加未分配矿区投标
полевой工区的非投标选择 - без контекста не знаю, что может означать "полевой"
持有在...地区...开采许可证的公司的采购文件及协议的准备 - околесица та еще, но как лучше, не знаю
-
Люди, пожалуйста, помогите!!! Недавно столкнулся с проблемой. Посоветуйте как лучше и правильнее перевести такие словосочетания, как: участие в тендерах на нераспределённый фонд месторождений, выбор полевых участков на бестендерной основе, ещё: подготовка документов и соглашений для приобретения компаний, владеющих лицензиями по добыче ... на территориях ...
я напечатал свой вариант, но появились только мордочки с вопросом. Если подскажете как это устранить, то напишу свой вариант.
Да уж, забористо! Вот мои варианты, по порядку:
参加未分配矿区投标
полевой工区的非投标选择 - без контекста не знаю, что может означать "полевой"
持有在...地区...开采许可证的公司的采购文件及协议的准备 - околесица та еще, но как лучше, не знаю
Полевой означает field, а field имеет значение 矿区. Так что ИМХО можно перевести полевой как 矿区.
Мои варианты:
非投标性矿区选择
购买持某地区开采XX许可证公司的文件及协议准备
-
Помогите пожалуйста перевести следующие термины, т.е. я понимаю о чем тут речь, но как корректно и четко сформулировать - непонятно..
- 控股比例
- 冻结甲购金
- 集疏运系统
- 大型化
- 网络化
-
Мне довелось переводить один официальный тайваньский документ (справка о местах проживания какого-то человека) , как известно такого слова как КНР на Тайване не признают. Там везде было написано 大陸. В английской версии, которую мне дали как reference, оно было переведено как Mainland China, на русский я перевел его как Континентальный Китай, хотя такой страны нет.
Возникает вопрос, правильно ли я перевел поскольку документ официальный и наверное они его будут использовать в России.
-
Kto nibud' znaet kak perevesti "Prednistrov'ye"(eto v Moldove) na kitayskiy yazik??? zaranee spasibo :)
-
Мне довелось переводить один официальный тайваньский документ (справка о местах проживания какого-то человека) , как известно такого слова как КНР на Тайване не признают. Там везде было написано 大陸. В английской версии, которую мне дали как reference, оно было переведено как Mainland China, на русский я перевел его как Континентальный Китай, хотя такой страны нет.
Возникает вопрос, правильно ли я перевел поскольку документ официальный и наверное они его будут использовать в России.
Может быть просто КНР? В России, не смотря на официальную политику о неделимости Китая, КНР и Тайвань воспринимают как два разных государства.
-
Kto nibud' znaet kak perevesti "Prednistrov'ye"(eto v Moldove) na kitayskiy yazik??? zaranee spasibo :)
德涅斯特河东岸共和国
-
河东岸共和国
совсем как 傲来国 – 花果山 ;D
-
Мне довелось переводить один официальный тайваньский документ (справка о местах проживания какого-то человека) , как известно такого слова как КНР на Тайване не признают. Там везде было написано 大陸. В английской версии, которую мне дали как reference, оно было переведено как Mainland China, на русский я перевел его как Континентальный Китай, хотя такой страны нет.
Возникает вопрос, правильно ли я перевел поскольку документ официальный и наверное они его будут использовать в России.
Интересный и весьма щекотливый вопрос. Могу предложить на него следующее лекарство. :) Поскольку и Тайбэй и Пекин на официальном уровне пока расценивают Китай как единое государство (только вот не могут сойтись во мнении, какое из правительств является законным ;D), то и переводить лексему 大陸 я бы рекомендовал как "континентальная часть Китая". А какой именно "Китай" имеется в виду: Республика Китай со столицей в Тайбэе или Китайская Народная Республика со столицей в Пекине - это уже пускай решают те инстанции в России, которым представляется перевод данного документа ;) :)
-
А какой именно "Китай" имеется в виду: Республика Китай со столицей в Тайбэе или Китайская Народная Республика со столицей в Пекине - это уже пускай решают те инстанции в России, которым представляется перевод данного документа ;) :)
Такие тонкости в России никому недоступны. Единственное, что нам известно, что Китай – родина термосов.
-
Такие тонкости в России никому недоступны. Единственное, что нам известно, что Китай – родина термосов.
Тогда вообще можно не переживать... ;D
-
Спасибо всем за ответ. Я остановился на "континентальной части Китая", в России действительно мало кто разбирается в таких тонкостях. Я не знаю, в какие инстанции будет подаваться этот документ, может быть он нужен для регистрации в России, хотя кому там понадобилась справка с информацией о месте жительства китайской семьи из трех человек, не понятно. Сначала они мне прислали только английский вариант, пришлось просить китайский, так как в английском транслитерация имен собственных была довольно своеобразной, например фамилия 賀 в одном месте пиасалась как "he", а строчкой ниже уже как "her". Слово 金 в имени было написано как "king" и прочее.Только не понятно - это устаревшая романизация или просто так решили те, кто переводил на английский?
-
Я все самообразовываюсь... 8) Что за иероглиф? Как читается и переводится? Огромное спасибо!
-
это сложный вариант написания иероглифа 风 feng1 (ветер)
-
Только не понятно - это устаревшая романизация или просто так решили те, кто переводил на английский?
Переводили скорее всего тайваньцы, поскольку они в основной своей массе не владеют пиньинем, и в тайваньской романизации часто царит полная неразбериха. Чего только один Kaohsiung стоит. В результате в устах моего босса, увидившего это слово, город Гаосюн превратился в "Каошинг". :-\
-
谁知道用俄语“信息共享”怎么说?
-
информационное деление
-
各位好,请教几个问题:
ИНН/КПП翻译成中文是什么意思?
还有,г.Шелкого和г. Нара准确的中文译法是什么?
Заранее благодарю!
-
网络传播是指以多媒体、网络化、数字化技术为核心的国际互联网络传播。这其中以。。。。为核心,该如何表达啊?
-
Огромное, огромное СПАСИБО!!! :-*
-
ИНН 已搞明白。
请帮助解释一下КПП
在线急等
-
код причины постановки на налоговый учёт?
Нужен контекст. Одно сокращение можно расшифровать по-разному. Например, можно понимать MBA как Master of Business Administration / Married but available :D .
-
код причины постановки на налоговый учёт?
Да! См. http://wwwboards.auto.ru/book-keeping/10356.html
Молодчина, Хун! А перевод можешь предложить? Наверняка сталкивалась с такой документацией?
ИНН - это Индивидуальный Номер Налогоплательщика. Англоязычный эквивалент в США: ITIN - Individual Taxpayer's Identification Number.
-
как по-китаиски - пятновыводителъ?
заранее спасобо!
-
А ИНН - правильно будет
идентификационный номер налогоплательщика :)
http://www.sokr.ru/?text=%E8%ED%ED&where=abbr
Разные варианты аббревиатуры КПП: http://www.sokr.ru/?text=%EA%EF%EF&where=abbr
-
А ИНН - правильно будет
идентификационный номер налогоплательщика :)
http://www.sokr.ru/?text=%E8%ED%ED&where=abbr
Тьфу, конечно ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЙ !! :)
Думается, ссылки автору темы (и не только) обязательно помогут.
-
как по-китаиски - пятновыводителъ?
заранее спасобо!
除斑剂 chu2 ban1 ji4
-
совместное использование информации
-
мой вариант:
(网络传播), центральными понятиями которой являются ....
-
Переводили скорее всего тайваньцы, поскольку они в основной своей массе не владеют пиньинем, и в тайваньской романизации часто царит полная неразбериха. Чего только один Kaohsiung стоит. В результате в устах моего босса, увидившего это слово, город Гаосюн превратился в "Каошинг"
Скорее всего. Вспомнилось, как мне одна московская компания переводила свидетельство о браке, китайского они не знали и переводили с английского варианта. Там вот как раз в русском варианте и были города Пиндонг и Каошунг, я же был на Тайване и на результат не мог повлиять, хотя для российского ЗАГСа это значения не имело. :)
-
совместное пользование информацией
-
код причины постановки на налоговый учёт?
А перевод можешь предложить?
税务核算原因代码
-
Переводили скорее всего тайваньцы, поскольку они в основной своей массе не владеют пиньинем, и в тайваньской романизации часто царит полная неразбериха. Чего только один Kaohsiung стоит. В результате в устах моего босса, увидившего это слово, город Гаосюн превратился в "Каошинг"
Скорее всего. Вспомнилось, как мне одна московская компания переводила свидетельство о браке, китайского они не знали и переводили с английского варианта. Там вот как раз в русском варианте и были города Пиндонг и Каошунг, я же был на Тайване и на результат не мог повлиять, хотя для российского ЗАГСа это значения не имело. :)
Не совсем в тему, но о стоимости транслитерации:
Мне это напомнило случай, который я наблюдал, когда одна русская женщина замужем за голландцем по фамилии de Winn (не типичная для голландца) оформляла загранпаспорт в России, а во внутреннем паспорте у нее уже была фамилия записана "де Винн", паспортистка решила записать "de Vinn", так как она руководствовалась только тем, что у нее есть русский документ и своими правилами транслитерации (как известно русские фамилии всегда с V, а не W в наших паспортах пишутся). Вышел большой скандал, шумели на весь паспортный отдел, одна показывается свидетельство о браке из Голландии с буквой W, а другая тычет своими правилами транслитерации, в конце концов паспортистку уговорили. Еще один мой знакомый Сергей из Беларуси получил паспорт, где его имя записали Siarhei (по-белорусски Сяргей), как только его не называли в Австралии, потом переделывал документы за что нужно было платить, конечно. Так что транслитерация может стоить нервов и денег.
-
люди, помогите перевести пожалуйста:
打托或不打 (когда речь идет об упаковке) ?
и еще: 李华 это женское имя? или мужское? =))
-
谢谢各位热心的朋友,
КПП是客户公司注册方面的资料,后面跟的是一串数字。
烦请有懂商务俄语的朋友指点一二
类似的还有БИК,ОКАТО等等
-
李华 это женское имя? или мужское? =))
李华 -может быть как женским именем,так и мужским.
-
БИК=Банковский индентификационный код 银行统一代码
ОКАТО=Общероссийский классификатор объектов административно-территориального деления 全俄行政区域分类表
-
спасибо.. ;D
а как вежливо узнать во время переписки, является ли адресат 小姐 или 先生 ?
-
а как вежливо узнать во время переписки, является ли адресат 小姐 или 先生 ?
Тогда уж 女士 или 先生.
-
совместное пользование информацией
слово "информация" имеет вид множественного числа?
-
Помогите перевести.
Как будут записаны на китайском фразы:
1. Не Путь расширяет человека, а человек расширяет Путь.
2. Герои не умирают.
-
совместное пользование информацией
слово "информация" имеет вид множественного числа?
Где Вы в этой фразе увидели множественное число?
ЗЫ А про "вид множественного числа" мне особенно понравилось :-\
-
Хочется картину сделать и добавить одну из фраз.
-
Помогите перевести.
Как будут записаны на китайском фразы:
1. Не Путь расширяет человека, а человек расширяет Путь.
2. Герои не умирают.
первое предложение напомнил меня известную фразу в статьи Lu xun
其实地上本没有路,只不过是人走的多了,便成了路。
мне кажется, что их смысл близкий.
второе я не понимаю, может быть, надпись на памятнике народным героям на плащади tian an men
人民英雄永垂不朽!
у кого есть хороший вариант?
-
tshua
первое предложение напомнил меня известную фразу в статьи Lu xun
其实地上本没有路,只不过是人走的多了,便成了路。
А как это переводится?
У кого есть более точный вариант? (пожалуйста, очень надо).
-
tshua
первое предложение напомнил меня известную фразу в статьи Lu xun
其实地上本没有路,只不过是人走的多了,便成了路。
А как это переводится?
У кого есть более точный вариант? (пожалуйста, очень надо).
В принципе, соответствие довольно точное, особенно стилистически.
Фраза Лу Синя:
其实地上本没有路,只不过是人走的多了,便成了路。- "На самом деле на земле вообще (изначально) нет (не было) дорог, просто люди много ходили, вот и появились дороги".
Надпись на памятнике:
人民英雄永垂不朽! - дословно "Народные герои вечны!"
-
В одном из англоязычных учебников наткнулась на выражение, которого раньше не встречала как-то -
千万別问 , где "qianwan" в значении "ни в коем случае"...
Может быть, кто-нибудь подскажет, встречается ли оно у китайцев в разговорной речи? Часто ли?
наверное, это у меня с логикой плохо ;D , но почему-то взаимосвязь иерогов и указанного значения уловить не могу ???
-
Встречается, часто.
А насчёт взаимосвязи...Не думается что нужно её особо искать.Слова нужно просто запоминать :)
Правда, если подумать,вполне логично-
千万别这么做-ни в коем случае так не делай.
千万-это просто "много"
Сколько бы ни возникало бы ситуаций,в которых ты бы мог "так" поступить,ты всё же не должен "так" делать.
Но это так вольные вариации на тему :)
-
千万-это просто "много"
Вот это меня и смутило —> "много не делай" и "ни в коем случае совсем не делай"
Спасибо! :)
-
да и после 千万 обязательно должно стоять отрицание
-
Всем спасибо :)
А как насчет фразы:
3. Дорогу осилит идущий.
-
Всем спасибо :)
А как насчет фразы:
3. Дорогу осилит идущий.
有志者事竟成
-
Подскажите, пожалуйста, КАК можно перевести результаты анализов крови с китайского на русский ? Китайским владею неплохо, но не знакома с медицинской спецификой. Может, в интернете есть что- нибудь?
Возможности сходить в библиотеку нет.
-
Подскажите, пожалуйста, КАК можно перевести результаты анализов крови с китайского на русский ? Китайским владею неплохо, но не знакома с медицинской спецификой. Может, в интернете есть что- нибудь?
Возможности сходить в библиотеку нет.
Ну и вопросик Вы задали, Ye Mei Gui. Вообще говоря, в Интернете есть, но найти это было сложно. Тем более, что информация отрывочна, терминология разнится, а параметры анализа крови в приборах разных фирм называются не всегда одинаково.
в общем, как смог я это дело сгруппировал. Пользуйтесь.
Английский/Русский Китайский Норма
WBC Лейкоциты 白细胞计数 4-10*109 /L
RBC Эритроциты 红细胞计数(男)Мужчины 4-5.5*1012/L
(女) Женщины 3.5-5.5*1012/L
(新生儿) Новорожденные 6-7*1012/L
HGB Гемоглобин 血红蛋白(男) Мужчины 120-160g/L
(女) Женщины 110-150g/L
(新生儿) Новорожденные 180-190g/L
HCT Гематокрит 红细胞压积 (男) Мужчины 0.4-0.5
(女) Женщины 0.37-0.48
MCV Средний объем эритроцитов 平均RBC体积 80-94fl
MCH Среднее содержание гемоглобина в эритроците 平均RBC中HGB含量 26-32pg
MCHC Среднее содержание гемоглобина в эритроците 平均RBC中HGB浓度 320-360g/L
PLT Тромбоциты 血小板计数 100-300*109/L
LYM% Относительное содержание лимфоцитов 小细胞百分比 0.2-0.4(20-40%)
MXD% Относительное содержание эозинофилов, базофилов, моноцитов 中白细胞百分比 0.05-0.1(5-10%)
NEUT% Нейтрофилы %, , кл/мкл 大细胞百分比 0.5-0.7(50-70%)
LYM# Абсолютное содержание лимфоцитов 小细胞绝对值 1.0-3.3*109 /L
MXD# Абсолютное содержание эозинофилов, базофилов, моноцитов 中白细胞绝对值 0.2-0.7*109 /L
NEUT# Абсолютное содержание нейтрофилов 大细胞绝对值 1.8-6.4*109 /L
RDW-CV Показатель гетерогенности эритроцитов: страндартное отклонение объема эритроцитов 红细胞宽度变异 0.11-0.16
PDW Показатель гетерогенности тромбоцитов 血小板分布宽度 10-15fl
MPV Средний объем тромбоцитов 血小板平均体积 6-11.5fl
-
Сообщения сейчас править нельзя. Не вставил степени. 9*1012 следует читать как 9*10 в двенадцатой степени.
-
tshua
первое предложение напомнил меня известную фразу в статьи Lu xun
其实地上本没有路,只不过是人走的多了,便成了路。
А как это переводится?
У кого есть более точный вариант? (пожалуйста, очень надо).
В принципе, соответствие довольно точное, особенно стилистически.
Фраза Лу Синя:
其实地上本没有路,只不过是人走的多了,便成了路。- "На самом деле на земле вообще (изначально) нет (не было) дорог, просто люди много ходили, вот и появились дороги".
Надпись на памятнике:
人民英雄永垂不朽! - дословно "Народные герои вечны!"
С героями, кажется, не то... В русскоязычном варианте, возможно, отсылка к греческим мифам (ну на вскидку Геракл, там и все такое) или же подсмысл, что герои есть в любом поколении, а китайский вариант - память о героях. Хотя надо смотреть подтекст.
-
Да, я о мифических героях.
-
Да, я о мифических героях.
Да и Лу Синь не про то...
-
Перевожу историю про 成语, адаптированную для детей.
И встречается там 千里马, как я понимаю, какой-то чудесный конь.
Как его корректно перевести, чтобы было "родное" (читай - словянское)
название у этой замечательной лошади?
Спасибо! :)
-
Сивка-бурка-конек-горбунёк
-
Конь - огонь ^_^
-
Конь-огонь нравится.
Только как его слклонять?
"...И отправился он искать Конь-огня/Коня-огня/Конь-огонь" :D
-
Пишу сюда, чтоб новую ветку не создавать. Нужна помощь в переводе
Вот такой текст:
"Российская сторона вносит в соответствии с Протоколом о намерениях, подписанном ...числа ...месяца 2005 года, свою долю в виде собственности в России , оцененную в NNN миллионов Евро, и ставит ее на консолидированный баланс СП"
Мой вариант:
"根据2005年……月……日签订的意向议定书俄方把在俄罗斯位置的估计价值为NNN百万欧元的财产缴付到法定资本,把此财产所有权转让给合资公司。"
Подскажите, как исправить, пожалуйста.
-
Всё гораздо более прозаично.
千里马-так обычно характеризуют вполне обычную, но очень хорошую и быструю лошадь.
Ничего уж слишком поэтического или сказочного здесь нет, так что переводить слишком цветасто всё же не стоит.
Впрочем, всё зависит от контекста.
Иногда достаточно просто перевести как "скакун", например.
Инода можно добавить какое-нибудь красивое определение.
-
千里马-так обычно характеризуют вполне обычную, но очень хорошую и быструю лошадь.
а как насчет тысячу ли? это имеется в виду километраж за всю лошадиную жизнь, или за час? ;D
-
Впрочем, всё зависит от контекста.
Вот: http://idea.panfootball.com/kmhxcy/01.html
По контексту я понял, что сын отправился искать какую-то супер-пупер лошадь.
-
Можно перевести как иноходец , только подойдёт ли для русской сказки ?
-
а как насчет тысячу ли? это имеется в виду километраж за всю лошадиную жизнь, или за час? ;D
Это просто сравнение,художественное преувеличение.
Имеется ввиду "исключительно быстрая и выносливая кобылка" :)
Вы же знаете, что древние к цифрам относились исключительно безответственно.
Особенно к большим цифрам ;D
-
Вот: http://idea.panfootball.com/kmhxcy/01.html
По контексту я понял, что сын отправился искать какую-то супер-пупер лошадь.
Особенно в данном контексте ни в коем случае нельзя переводить 千里马 как какое-то сказочное существо.
Обратите внимание на несколько деталей.
伯乐 у нас называют 相马专家. 相-это вид, наружность.相马-по виду лошади определить,насколько она хороша или плоха,чего она в действительности стоит.
伯乐 написал книжку,где указал, чем хорошая лошадь отличается от плохой, считая что ,прочитав книжку, в толпе обычных кобыл вы сможете обнаружить 千里马 .
Потому как обычный человек никогда не отличит хорошую лошадь от плохой.А вот всякие сказочные существа обычно очень и очень отличаются.
Кроме того,千里马 используется для того, что бы 拉车.Проза жизни.
На самом деле в рассказах о всяческих 成语ях очень мало сказочного.
Одни суровые будни :)
Так что не нужно уподоблятся сынку 伯乐 и превращать(теперь в переводе) хорошую лошадь в противную жабу :)
-
Можно перевести как иноходец , только подойдёт ли для русской сказки ?
Речь не идёт о русской сказке.
Переводить как иноходец нельзя.Иноходец- это лошадь, которая движется определённым образом ("иноходью"), это вид лошади.
千里马-просто "очень хорошая лошадь" Двигаться она может по-всякому,но обычно очень быстро.
-
Цяньлима, это конь, который пробегает в день 420 км. Впервые упоминается Сыма Цянем в Сюннучжуань, при описании коня гуннского хана Маодуня. Этот же рассказ повторен у Бань Гу. Хронологически несколько более позднее упоминание есть в описании путешествия Сыма Цяня в Давань, т.е. нынешнюю Ферганскую долину. Следствием чжанцяневского рассказа были поход Эрши цзянцзюня на Фергану за этими конями во времена ханьского Уди. Вполне историческое событие.
В это раннее время под цяньлима всегда понимали вполне определенную породу лошадей. Они, эти породы, всегда упоминаются в связи с Ферганой или местностью вокруг озера Кукунор, как в описании туюйхуней и других народов к западу от Ганьсу.
Легенда о цяньлима всегда одна и та же - раз в год на гору (или на остров посередине Цинхая) выпускают кобылиц. Которые, ясное дело, сочетаются с драконом и через год появляются цяньлима.
После танских поэтов конкретная порода лошадей превратилась в поэтический образ.
Вполне очевидно, что и сама порода и легенда, с ней связанная, не китайские. Поэтому, если нужно передать колорит, то и на русском нужно найти слово, звучащее с чуждым оттенком, но пристутствующее в словаре. Вариант - аргамак.
-
Черт, бес попутал - в Фергане-то ханьсюэма, конечно. Остальное в силе.
-
Так что не нужно уподоблятся сынку 伯乐 и превращать(теперь в переводе) хорошую лошадь в противную жабу :)
;D
Да, много нового узнал.
Только, чувствую, вместо аргамаков с Коньками-Горбунками
придется писать что-то типа "быстроногого скакуна"
или вообще просто "хорошей лошади"... :-[
-
подскажите как по-китайски будет узелковая фиброма.
-
В Лингве:
纖維瘤
纤维瘤
xiānwéiliú
мед. фиброма
硬纖維瘤
硬纤维瘤
yìngxiānwéiliú
твердая фиброма
Узелковую не нашел.
-
Здравствуйте, подскажите пожалуйсто, на этой печатке иероглиф китайский? Может кто-нибуть сможет перевести его? За ранее благодарствую.
-
Добрый день! Буду очень признательна, если подскажите мне что за это волшебный чай привез нам родственник после поездки в Китай?
Поиск по различным сайтам типа тао-бао по иероглифам, к сожалению не дал результатов
(http://s52.radikal.ru/i137/1105/3d/8cb7de04e4cbt.jpg) (http://radikal.ru/F/s52.radikal.ru/i137/1105/3d/8cb7de04e4cb.jpg.html)
-
А на другой стороне пакета нет ли текста печатным шрифтом? Было бы легче прочесть. Понятно, что это чай и парящий аромат.
-
спасибо, уже какой-то сдвиг, теперь знаю что он парящий))
еще иероглифы на упаковке:
(http://s43.radikal.ru/i102/1105/cd/f306784e56eat.jpg) (http://radikal.ru/F/s43.radikal.ru/i102/1105/cd/f306784e56ea.jpg.html)
и
(http://s008.radikal.ru/i306/1105/b1/7e45bf7aecf6t.jpg) (http://radikal.ru/F/s008.radikal.ru/i306/1105/b1/7e45bf7aecf6.jpg.html)
-
Похоже это японский язык.
-
спасибо
будем искать в другом направлении!
-
спасибо
будем искать в другом направлении!
Это ароматный чай "Гуаньин", язык хуаженьский, не японский.
-
Надеюсь, любительница чая снова заглянет сюда, а то я ее по незнанию слишком далеко послал.
-
спасибо большое вашему отзывчивому форуму :-*
во всех разделах помогли и посоветовали
(чай всем рекомендую, действительно ну ооочень вкусный)
-
может пригодится кому то- а то всю голову сломал, пока разобрался
桦树孔菌- hua4shu4kong3jun1- Трутовик скошенный( чага) медицинский лечебный гриб растущий на березе.
-
помогите перевести 玉名
-
помогите перевести 玉名
Яшма, нефрит (имя существительное)
-
Это ароматный чай "Гуаньин", язык хуаженьский, не японский.
Я такой в Суньке покупал. Хорошая штука, приятная. Там какие-то ромашки плавают при заваривании, кусочный сахар и типа гриба, что ли... Прочитать тоже не смог. Интересно самому
Сколько стоит не помню. Наверное не хило, так как за него мне еще пачку подарили какого то чая
-
помогите перевести 玉名
玉名市 Тамана-си
есть такой городишко в Японии, в префектуре Кумамото
http://ru.wikipedia.org/wiki/Тамана_(город) (http://ru.wikipedia.org/wiki/Тамана_(город))
-
спасибо, уже какой-то сдвиг, теперь знаю что он парящий))
еще иероглифы на упаковке:
(http://s43.radikal.ru/i102/1105/cd/f306784e56eat.jpg) (http://radikal.ru/F/s43.radikal.ru/i102/1105/cd/f306784e56ea.jpg.html)
и
(http://s008.radikal.ru/i306/1105/b1/7e45bf7aecf6t.jpg) (http://radikal.ru/F/s008.radikal.ru/i306/1105/b1/7e45bf7aecf6.jpg.html)
Это он? http://forum.pervoe-vtoroe.ru/viewtopic.php?f=59&t=222
-
Добрый день! Буду очень признательна, если подскажите мне что за это волшебный чай привез нам родственник после поездки в Китай?
Поиск по различным сайтам типа тао-бао по иероглифам, к сожалению не дал результатов
(http://s52.radikal.ru/i137/1105/3d/8cb7de04e4cbt.jpg) (http://radikal.ru/F/s52.radikal.ru/i137/1105/3d/8cb7de04e4cb.jpg.html)
觀音王
http://ru.wikipedia.org/wiki/Те_Гуаньинь (http://ru.wikipedia.org/wiki/Те_Гуаньинь)
-
(http://www.grandturplanet.ru/img/p/63-169-large.jpg)
-
Помогите перевести стихотворение Мао Цзэдуна, сочиненное в 1950 г.:
"长夜难明赤县天,百年魔怪舞翩跹,人民五亿不团圆。一唱雄鸡天下白,万方乐奏有于阗,诗人兴会更无前".
Хотя бы дословно, если не поэтически и не в рифму. Заранее благодарен.
-
Помогите перевести стихотворение Мао Цзэдуна, сочиненное в 1950 г.:
"长夜难明赤县天,百年魔怪舞翩跹,人民五亿不团圆。一唱雄鸡天下白,万方乐奏有于阗,诗人兴会更无前".
Хотя бы дословно, если не поэтически и не в рифму. Заранее благодарен.
16. ХУАНЬСИША
Был сумрак ночной над моею страной. 长夜难明赤县天
В нем дьяволов рой забавлялся игрой. 百年魔怪舞翩跹
Был нем и разрознен народ мой родной. 人民五亿不团圆
Но вот петухи возвестили рассвет, 一唱雄鸡天下白
И вот уже свет озарил нас дневной,
И житель прибрежный, степной и лесной 万方乐奏有于阗
Явились на праздник семьею одной.
Где ж лучший источник для песен, поэт! 诗人兴会更无前
http://apriatin.livejournal.com/7233.html (http://apriatin.livejournal.com/7233.html)