Японский форум > Грамматика, стилистика, лексикология и фразеология

Смешанные языки у иммигрантов из России в Японии

(1/4) > >>

Frod:
Попросили разместить тему:

—————————-

Эпоха Советского Союза закончилась много лет назад, рухнул железный занавес и поток наших соотечественников хлынул в разные части Света, в том числе и в Японию. Иммигранты из России и стран СНГ формировали свои диаспоры, объединенные общим языковым и историческим наследием минувшей эпохи. Общение проходило как на родном языке бывших советских республик, так и на русском языке. Однако годы прожитые на чужбине не могли не отразиться на самом русском языке, на котором общаются внутри русской языковой группы. На данный момент я занимаюсь изучением этого вопроса и мне необходима ваша помощь. Очень прошу вас откликнуться и оказать мне содействие в написании моей курсовой работы, ответив на некоторые вопросы.
1)пользуютесь ли вы японскими словами и выражениями общаясь с другими русскими и русскоговорящими иммигрантами из стран СНГ?
2)как часто вы употребляете японские слова и выражения в повседневной жизни, общаясь с русскими и другими иммигрантами из России владеющими русским и японским языками?
3) пользуютесь ли вы японскими словами и выражениями в общении внутри семьи?
4) используете ли вы японские слова вместо русских как часто и почему?
Приведите примеры пожалуйста. Например, когда я был в Японии мы часто использовали канринин (管理人) вместо комендант общежития, денся вместо электричка, а также часто моделировании такие слова как табемасить (食べまсить) вместо есть, кушать.
Выкладывайте свои ответы и приводите пожалуйста свои примеры. Заранее благодарен!

Iruka:
Дэнся да, почему-то очень привязывается. А из глаголов, наверное, самый популярный - ганбаримасить)) Прилагательное кавайный ещё. Ну и всякие похожие: он такой урусайный. Это из подслушанного)

Frod:
да больше все употребимые:
- денсы  - потому что электричка говорить долго и длинно. иногда говорю просто JR. но при этом так как русское слово "метро" гораздо короче японского "тикатетцу", то использую метро.

- кобан - вместо "полицейского участка".

- канринин - тоже короче, чем "домоуплавляющий".

- комбини - вместо "24 часовой магазин", депато - вместо "универмага".

в общем в основном используются какие-то слова, которые просто короче говорить, чем их русские аналоги. плюс так как многие слова изучались уже тут, то просто часто используешь их, чтобы собеседник тебя понял, не запутавщись в переводе. так как, например, тот же "канринин", в россии такого понятия нет или если и есть, то только в каких-то уж очень элитных домах. слово же "домоуправляющий" звучит как какой-то анахронизм из дореволюционной россии, ну либо может еще 20-30 годы СССР.


ну, и как сказали выше, слова, которые опять же сложно перевести на русский типа гамбаримасить, кавайный, урусайный и тп.

Van:
Уж не та ли эта девушка попросила разместить?
http://polusharie.com/index.php?topic=49420.0

fir-tree (蝦夷松):
Кстати, тут вопрос в основном касается полнозначной лексики, а как насчёт освоения служебной, например, конечных частиц "нэ", "ё", "са"?

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии