Пока Лаврентьев отдыхает на полочке, листаю Головнина. На мой взгляд учебник этот на порядок понятнее и организованей. Постепенно накопились очередные глупые вопросы:
1) В чем принципиальная разница между словом ??? и ????? Оба означают "пожалуйста" и употребляются вроде в идентичных ситуациях. Это обычные синонимы или есть специфические сферы употребелния каждого из них?
1) В чем принципиальная разница между словом ドオゾ и クダサイ? Оба означают "пожалуйста" и употребляются вроде в идентичных ситуациях. Это обычные синонимы или есть специфические сферы употребелния каждого из них?
2) Запутался с онами/кунами - как следует читать иероги в каких ситуациях. Это просто нужно знать слова или есть устоявшиеся (или не очень =) признаки когда следует онное произношение, а когда кунное?
3) Нужно ли запомниать номер ключа кандзи?
4) Вот встретил еще такую штуку в учебнике: тема "Долгота согласных". Вроде все ясно, но есть такой вариант как долгота согласного М в начале слова (обозначаемая каной ウ). Есть ли еще другие гласные с таким же поведением, или это единственное исключение?
- запоминайте). В словах с окуриганой чтение кунное.
можно :D
Чес'говоря, не понял что за М-долгое-в-начале-слова?
: тема "Долгота согласных". Вроде все ясно, но есть такой вариант как долгота согласного М в начале слова (обозначаемая каной ウ).сли можно в 2-х словах...
это просто неправильна формулировка!
каждой козе (козлу!) которая(рый) пасется в языке ыпонском должно быть ведомо, што...
"у" перед согласным "м" производитт эффект удвоения "м" - и всего лишь! мелочь, да и только!
шурави! вот ты на этом и попался! никто из японов до сих пор не смеет заявить о том, что если после иероглифа следует кана, то это сочетание надо читать по "куну"
мне привести примеры?
Пасибки всем за ответы =)
Так если присутсвует окуригана, то получается не обязательно кунное чтение? Много ли исключений?
...одни иероглиф 生 имеет около 14 вариантов произношения. включая он и кун.
тёма,
если тебе сказать про то, сколько нелогичности в японской системе письма, то ты просто придешь в отчаяние. но он именно потому и силен, что предлагает неразвитому европейскому уму пройти серьезные испытания. это в каком еще другом языке для одного понятия надо знать как минимум два варианта произношения? а здесь и этого мало! одни иероглиф 生 имеет около 14 вариантов произношения. включая он и кун.
Просветите, пожалуйста. Наткнулся я в учебнике Головнина на фразу КАВАРИ АРИМАСЭН, которая переведена как "У меня все в порядке". А что это значит буквально, учитывая, что словарь дает перевод КАВАРИ как "перемена, замена" и пр?
иду и идзуру;
идти и иттеру...
[/color]
Может, продолжим? :-)
а само то слово "татар" откуда у нас? "саварну ками татари наси"
Например, возраст детей
Про 4 и 7 у Лаврентьева написано тоже.
Думаю, что для 15 миллионов сказать "сэн-гохяку-ман" будет и правильно и не очень напряжно :)
А как возраст считать дальше?
Ни слова :( Во всяком случае в параграфах 8-12 об этом не говорится. Может где то дальше, я просмотрел оглавление: но тем по числительным больше не нашел.
Эх, разобраться бы теперь со сложными числительными %)
Интереснее будет, когда сунетесь к счетным словам...
В двух словах расскажу проблему: ЯЯ пытаюсь изучать самостоятельно по учебнику Б.П. Лаврентьева "Самоучитель японского языка". Часто попадаются разделы, требующие дополнительных разъяснений. Вот я решил начать серию эдаких вопросов начинающего... Я думаю никто не будет против =)
Вот первый вопрос. Читаю тему "Местоимения-существительные" (образованные от корней ко, со, а, до). Они делятся на предметные и локативные. Ну это все понятно, но в локативных присутсвует два набора этих местоимений:
1) коко, соко, асоко, доко
2) котира, сотира, атира, дотира
Чем они отличаются: перевод ведь имеют один и тот же? При каких условиях нужно предпочитать одно другому, зависит ли это от контекста?.. В общем, расскажите все то, что хотел от меня скрыть г-н Лаврентьев =)
Продолжение следует...
коко-здесь
соко-там, но не очень далеко
асоко- там, далеко
доко-где
котира, сотира, атира, дотира-тоже самое только по отношению к направлению движения.
но это еще далеко не все, куча нюансов.
если я не правильно обяснил, исправте.
На самом деле, из всех этих слов может пригодиться только слово "асоко". Это действительно чрезвычайно важное и необходимое слово.
Все остальное можно не учить.
Прямо сразу в голову полне объяснение не приходит, но кочира-дочира точно вежливее. "Кочира э ойде-кудасай!"
1) коко, соко, асоко, доко
2) котира, сотира, атира, дотира
Чем они отличаются: перевод ведь имеют один и тот же?
На самом деле, из всех этих слов может пригодиться только слово "асоко". Это действительно чрезвычайно важное и необходимое слово.
Все остальное можно не учить.
Спасибо KeyniYan - у тебя самое удачное объяснение получилось ;) Да, про стили я читал - в книге об этом сказано. Также разъяснено некоторые тонкости использования конкретных групп местоимений... Все сказанное выше, как я понял, наверное, также распространяется и на:
ко, со, а, до и коннани, соннани, аннани, доннани?
Ладно, в общем я думаю не стоит сейчас сильно много уделять времени на попытки постичь такие тонкости. Достаточно знать о том, что такое имеет место.
А может не стоит это запускать в начале =)
Совершенно дурацкий, но... ::)
Какую фонетическую особенность отражает "подстрочная" "э" при написании слов катаканой?
Спасибо!
チェーン
Подстрочная, в смысле, такая?
на мой взгляд, ромадзи, вообще-то, не мыслилось с использованием "нигори"
а звук этот и сами японцы не смогут "издать". попытайтесь их спросить на эту тему!
Скажите, пожалуйста, что значит "моши моши"?
Заранее спасибо.
Вы имеете ввиду "моси-моси"? Это "Алло!" по-японски.
Да, и в отдельности "МОСИ" означает - если...
Например:
- МОСИ НАНИ КА НО О-КОТО ДЗУКЭ ГА АРИМАСИТАРА
О-ЦУТАЭ ОКИМАСУ ГА...
- Если есть, что передать, я передам.. ( разговор по телефону)
МОСИ КИМИ ГА КАНДЗЕ ГА ВАКАРАНАКЯ БОКУ МО КОМАТТОРУ СА...
Ну если ты счета не знаешь, то тогда и я не знаю , что делать...
ОЙ, ТЕТТО ВАСУРЕТА ТОКОРО ДЭСИТА НЭ...
МОСИ-МОСИ - не только "Алло" , это исчо и обращение , типа "Эй , это не у Вас ус оторвался.. "
МОСИ - МОСИ, АНАТА ВА САЙФУ О ОТОСИТЯТТА ДЭСЕ ...
Эй, послуште , у Вас кошелек выпал....
8) 8) 8) 8)
Да, и в отдельности "МОСИ" означает - если...
ОЙ, ТЕТТО ВАСУРЕТА ТОКОРО ДЭСИТА НЭ...
МОСИ - МОСИ, АНАТА ВА САЙФУ О ОТОСИТЯТТА ДЭСЕ ...
Эй, послуште , у Вас кошелек выпал....
Вы имеете ввиду "моси-моси"? Это "Алло!" по-японски.
Фу, "Моси-моси" так только бабульки разговаривают...А молодеж говорит " Мощи-мощи". с ударением на второй слог ;D
А Вы уверены, что это отдельное "моси" есть часть "моси-моси" ?
Фу, ну началось... Нужно видеть разницу между письмом и произношением. Это японское слово я записала по-русски так, как оно и должно писаться на русском языке. Вы же не пишете "карова" ;) только потому, что это слово произносится именно так?
И если уж на то пошло, то ударение (точнее, звук "и" как бы протягивается, не совсем, я б сказала, ударение) на второй слог идет во втором "моси". И не "щ", ради Бога, а нечто среднее между "с" и "щ".
З.Ы. Кстати, вариант "мось-мо-ось" тоже очень распространен. :)
А молодеж говорит " Мощи-мощи". с ударением на второй слог ;D
А это Моси-моси так слух режет....и мось-моось не лучше :-/
IS, а это не ваши слова насчет ударений (которых в японском языке действительно нет)?: ;)
ну и заткнули бы уши.
от японского "санкю бэри мати" потащитесь для разнообразия. :Д)
А как-то иппонка решила со мной по-английски по спикать, так и говорит
ВАТ ИЗ УЙО ПАПАСУ ? ??? ???
....а еще "булу" ;D
Ой как здорово - "мидори"! Прямо как "зеленые поМИДОРИ"! С такими созвучиями наверно язык легко учится? Прямо захотелось побольше чего-нибудь такого созвучного русско-японского!
А как вам КАБАН понравится?
У меня сегодня такой вот вопрос... с точки зрения грамматики следующая конструкция должна быть правильной:
Michiru-san mo watashi mo sensei desu.
(И я и Мичиру - учителя)
Скажите, пожалуйста как по японски будет "лилия" (цветок). Есть ли для него кандзи? Попробовала найти сама, но не зная японского не могу оценить то ли я нашла?
1. yuri
2. gi
ЦитироватьИнтереснее будет, когда сунетесь к счетным словам...Вот про них родимых я и говорю. Попытался сунуться... гы-гы, но первый приступ ничего не дал ;)))
"Аои" в смысле "зеленый" употребляется в основном при описании цветов светофора. В остальном японцы тоже, чтобы не путаться, чаще говорят "мидори". Или вообще "гури:н".
Уважаемые люди я еще ничего не знаю о азиатских языках, но очень хочется(особенно хочется понять аписание иероглифов), помогите мне пожалуйста подскажите где можно получить в Internet'е полезную информацию такому новичку как я
podskazite, poza-ta, s 4ego imenno nachinat izucheniya KANJI? S KAKIH takih " KLYUCHEI"? Gge ih naiti?Я бы рекомендовал использовать одно из пособий по ассоциативному разбору иероглифов. Например, книги "Путь бесхвостой птички" Адиля Талышханова (http://adiltal.narod.ru/) или "Самоучитель японского языка" Л. Уолша (http://artefact.lib.ru/languages/japanese/index.html). С их помощью можно очень быстро и легко понять и запомнить принципы и составные части иероглифов. Дальше дело техники.
Как найти иероглиф в словаре?? Если я не знаю как он читается....Научите пожалуйста.Советую пользоваться Яркси http://www.susi.ru/yarxi/
Спасибо за ссылку на яркси словарь.
Почитала и предисловие о ключах к канжи(читала и раньше, только ничего не могла понять), не сразу разобралась, но примерно поняла... нелегкое это дело...
Посмотрите грамматику сравнения - положительное сравнение с ЁРИ и отрицательное с ХОДО.Обязательно посмотрю.
Данная пословица кстати ставит под сомнение повальное преклонение японцев перед всем прекрасным, показывая прагматизм: Лучше уж пусть будут данго, которыми можно набить желудок, чем цветы (не обязательно сакуры, кстати), на которые можно только смотреть.Я тоже об этом подумал- всетаки японцы не просто любят любоваться сакурой, а, занимаясь ханами, что-то пожевать))
Перевод "лепешки" выглядит в этой связи странным.Такой перевод был в списке пословиц Jarbook Edo Iroha Karuta.
Oтвет на первый вопрос – стены красивого цвета. (качественная характеристика)Смысл правильный, только вопрос не общий а вполне конкретный, про цвет.
Ответ на второй вопрос – стены желтого цвета. (общий вопрос)
Ответ на третий вопрос – стены желтого цвета. (общий вопрос)
В вопросе «かべは何のいろですか。» частица の – это показатель родительного падежа?Да, но вообще НАН НО ИРО и НАНИ ИРО это одно и то же по смыслу.
И (どの не склоняется) т.е. ДОННА не может быть определительной формой от ДОНО.Вполне вероятно, что я ошибаюсь. Вообще, опасно спрашивать у незнакомых людей.
У меня есть вопрос. Для того чтобы выразить местонахождение предметов используются предложения следующего вида:
- Предмет wa Место desu.
- Предмет wa Место ni arimasu.
1.В каком случае употребляется первый вариант? Как я понимаю оба варианта означают, что предмет находится в указанном месте.
2.Какой употребить вариант если я хочу сказать, например, Передо мной письмо, можно ли сказать - watashi no mae ni tegami desu? Или правильный вариант будет - watashi no mae ni tegami ga arimasu?
Прошу прощения, может быть, я что-то неверно понял.Цитировать: тема "Долгота согласных". Вроде все ясно, но есть такой вариант как долгота согласного М в начале слова (обозначаемая каной ウ).сли можно в 2-х словах...это просто неправильна формулировка!
каждой козе (козлу!) которая(рый) пасется в языке ыпонском должно быть ведомо, што...
"у" перед согласным "м" производитт эффект удвоения "м" - и всего лишь! мелочь, да и только!
Вроде тут писал ответ... и куда-то он делся... может, и приснилось.
Вот и пристают вопросы:стоит ли продолжать изучать?Смотря зачем, это уж вам решать ^_^ Вообще, учить язык - это на всю жизнь. Учиьт N лет, а потом перестать = выбросить эти годы впустую, языковой навык исчезает если его не использовать. Да что там, люди на родном начинают с акцентом говорить, стоит пожить за границей.
Пригодится ли в будущем?А это интересный вопрос. Ну, не помешает, это точно ^_^ Мне лично очень помогает - отпала проблема поиска субтитров.
Может стоит это дело забросить?Ну, если вам это неинтересно и ненужно - можно и забросить ^_^ А если интересно - зачем бросать?
Будет ли толк от самообучения без репетитора и курсов?А тут я могу привести в пример себя. Есть ли толк в таких результатах - решайте сами.
И так и так, смысл только немного меняется. Плюс ещё вариантКстати, вопрос... а "немного"... это как?
それはとても大きな窓です。
А вот различаются ли варианты それはとても大きな窓です и それはとても大きい窓です? Кто знает?очень хороший и внимательный, я бы сказал, вопрос!
Ясный пень, что 大きな、 есть образованное от おおき ナ形, а 大きい - просто イ形. А есть ли между ними смысловой оттенок и какой вариант более общеупотребительный?
Разница между 大きい и 大きな только грамматическая. Мне лично вариант на -на видется естественней.Только грамматическая? Значит "если звезды зажигаются, это кому-нибудь нужно" А ведь речь идет о взаимодействии и сосуществовании двух подклассов прилагательных. Приведу для начала ссылку на работу сэнсэя Сасаки, который в журнале МЭЙКАЙ НИХОНГО №7 за март 2002 года опубликовал специальную статью, причем относительно разных прилагательных, и результаты исследования свел в таблицу http://kite.meikai.ac.jp/japanese/meikainihongo/7/sasaki.pdf
Не сбивайте народ с толку okina и т.п. прилагательные
используется как определение к подлежащему
それはとても大きな窓です。 - на сколько я знаком с японской граматикой "мадо дэсу" - есть именное сказуемое.
Не сбивайте народ с толку okina и т.п. прилагательные
используется как определение к подлежащему
それはとても大きな窓です。 - на сколько я знаком с японской граматикой "мадо дэсу" - есть именное сказуемое.
okina - это что? я лично, имею в виду слово おおきな...Как некрасиво.
Здравствуйте.Давайте разбираться.
У меня путаница с порядком слов в предложении.
Никак не укладывается в голове :(
Ну например какое предложение правильное 1 или 2, или оба допустмы?
それはとても大きいまどです。
そのまどはとても大きいです。
таблицу http://kite.meikai.ac.jp/japanese/meikainihongo/7/sasaki.pdf
"Чисто с грамматической точки зрения" - это действительно разные вещи и смысл не одинаковый!. Одно - прилагательное предикативное, а второе полупредикативное. (Насчет "именного" прилагательного хотелось бы поподробнее). Различия на уровне интуитивном, но прежде всего в комбинаторике (сочетаемости) и лексико-семантической совместимости. 「大きな」のほうが心象的な大きさ,「大きい」のほうが物理的な大きさを表現するのに多く用いられるように思われます。Существует также мнение, что ООКИНА используется чаще с существительными, обозначающими абстрактные понятия.
Давайте разбираться.
два варианта
おおきいまど「大きい窓」
большое окно
то же самое можно сказать и про
大きなまど「大きな窓」
единственная разница в них это то, что по грамматике первое это предикативное прилагательное, а второе полупредикативное, или именное. и соответственно, вести себя они будут в предложении чисто с грамматической точки зрения, смысл одинаковый что 大きい、что大きな
У каждого прилагательного есть прее-позиционная и пост-позиционная постановка.Нет, не у каждого, а только у предикативных прилагательных (без каких-либо изменений) УЦУКУСИЙ МУСУМЭ и МУСУМЭ-га УЦУКУСИЙ. Полупредикативные прилагательные меняют с изменением позиции и функциональной роли свое грамматическое оформление: СИДЗУКА-на ДОН-ГАВА, СИДЗУКА-ни НЭМУРУ и СИДЗУКА ДЭС. Непредикативные неизменяемые прилагательные всегда находятся только в позиции определения и естественно позицию никак не меняют АРАЮРУ ХОН
"Чисто с грамматической точки зрения" - это действительно разные вещи и смысл не одинаковый!. Одно - прилагательное предикативное, а второе полупредикативное. (Насчет "именного" прилагательного хотелось бы поподробнее). Различия на уровне интуитивном, но прежде всего в комбинаторике (сочетаемости) и лексико-семантической совместимости. 「大きな」のほうが心象的な大きさ,「大きい」のほうが物理的な大きさを表現するのに多く用いられるように思われます。Существует также мнение, что ООКИНА используется чаще с существительными, обозначающими абстрактные понятия.
Нет, не у каждого, а только у предикативных прилагательных (без каких-либо изменений) УЦУКУСИЙ МУСУМЭ и МУСУМЭ-га УЦУКУСИЙ. Полупредикативные прилагательные меняют с изменением позиции и функциональной роли свое грамматическое оформление: СИДЗУКА-на ДОН-ГАВА, СИДЗУКА-ни НЭМУРУ и СИДЗУКА ДЭС. Непредикативные неизменяемые прилагательные всегда находятся только в позиции определения и естественно позицию никак не меняют АРАЮРУ ХОН
1 - Правильно ли составлено предложение (Сегодня он после занятий по Японской истории пойдет в библиотеку.)По-моему, оба варианта допустимы. Другое дело, что вместо 日本のれきしのべんきょう я бы сказал 日本史の授業
今日あの人は日本のれきしのべんきょうの後で図書館へ行きます。
Допустимо ли 今日 поставить сразу после は ?
Т.е.
あの人は今日日本のれきしのべんきょうの後で図書館へ行きます。
2 - Как сказать: Он иногда ходит в эту столовую.Режет чем-то глаз... то ли に (привычнее видеть へ), то ли 行きます.
Если вот такой вариант.
И можно ли, вообще, здесь использовать (その食堂) ?
あの人は時々その食堂に行きます。
3 – Глагол おわるТут всё проще, оба варианта допустимы, но 終わる рекомендуется.
Я правильно понимаю что допустимы оба варианта и 終る и 終わる ? Или есть какие-либо нюансы?
Здесь наша уважаемый автор что-то напутал.Нет, не у каждого, а только у предикативных прилагательных (без каких-либо изменений) УЦУКУСИЙ МУСУМЭ и МУСУМЭ-га УЦУКУСИЙ. Полупредикативные прилагательные меняют с изменением позиции и функциональной роли свое грамматическое оформление: СИДЗУКА-на ДОН-ГАВА, СИДЗУКА-ни НЭМУРУ и СИДЗУКА ДЭС. Непредикативные неизменяемые прилагательные всегда находятся только в позиции определения и естественно позицию никак не меняют АРАЮРУ ХОН
本が厚い
暑い本
所は静か
静かな所
первый вариант именное сказуемое, второй вариант определение.
изменение грамматического оформления это второй вопрос.да, оно имеется, но от этого синтаксически функция каждого не перестала быть ни именным сказуемым, ни определением.
препозиционная и постпозиционная постановка.
所は静か тут действительно стоит именное прилагательное СИДЗУКА , которое в роли определения требует _НА, а в роли сказуемого требует связки ДА/ДЭС и тп. (мы не говорим о жаргонных и ненормативных примерах). В данном случае связка ДА или ДЭС почему-то опущена, на что рекомендую впредь обращать внимание.
Помогите разобраться с предложением.мне кажется, что в первоначальном предложении упор делается на субботу, то есть смысл предложения не столько в занятиях, сколько когда они заканчиваются именно в субботу. в Вашем же варианте главный упор переходит именно на занятия.
土曜日はじゅぎょうは何時に終りますか。
Почему после 土曜日 стоит частица は ?
Можно ли 土曜日は поставить после じゅぎょうは ?
Т.е. じゅぎょうは土曜日は何時に終りますか。
Можно ли написать так ?
じゅぎょうは土曜日に何時に終りますか。
И как изменится смысл?
Маленький вопрос. Откуда именно взят этот пример?
土曜日はじゅぎょうは何時に終りますか。
Почему после 土曜日 стоит частица は ?
Помогите разобраться с предложением.Простите, если ошибаюсь, я не японист а анимешник.
土曜日はじゅぎょうは何時に終りますか。
Почему после 土曜日 стоит частица は ?
Можно ли 土曜日は поставить после じゅぎょうは ?Тут я позволю себе не согласиться с остальными отвечавшими. Мне это предложение кажется странным. Другими словами, поставить слова в таком порядке вы сможете, но каков получится смысл?
Т.е. じゅぎょうは土曜日は何時に終りますか。
Можно ли написать так ?По-моему, можно... Точно не скажу, но мне кажется что вполне нормально звучит.
じゅぎょうは土曜日に何時に終りますか。
И как изменится смысл?
Общий привет. Ижвините что сразу к делу (свет амена как известно не упрячешь). Хелп ми пли-и-и-з. Оч надо чтобы компютер воспроизводил иероглифы, а то вместо японских значков одна белиберда. Подскажите где шрифты качнуть, ну и дрова (если они нужны конечно) желатачно естес-с-на безплатно. ???Вам сюда: http://polusharie.com/index.php/topic,965.0.html
Подскажите как перевести данный диалог.Нет, не очень правильно. Вы все перевели одинаково АРЭ, а здесь скорее всего пример на тренировку КОРЭ и СОРЭ
- Это - журнал
- А это?
- Это не журнал, это книга.
Мой перевод:
- あれは雑誌です
- あれですか
- あれは雑誌ではありません、本です
Правильно ли это?
Да, и в отдельности "МОСИ" означает - если...
Например:
- МОСИ НАНИ КА НО О-КОТО ДЗУКЭ ГА АРИМАСИТАРА
О-ЦУТАЭ ОКИМАСУ ГА...
- Если есть, что передать, я передам.. ( разговор по телефону)
МОСИ КИМИ ГА КАНДЗЕ ГА ВАКАРАНАКЯ БОКУ МО КОМАТТОРУ СА...
Ну если ты счета не знаешь, то тогда и я не знаю , что делать...
ОЙ, ТЕТТО ВАСУРЕТА ТОКОРО ДЭСИТА НЭ...
МОСИ-МОСИ - не только "Алло" , это исчо и обращение , типа "Эй , это не у Вас ус оторвался.. "
МОСИ - МОСИ, АНАТА ВА САЙФУ О ОТОСИТЯТТА ДЭСЕ ...
Эй, послуште , у Вас кошелек выпал....
8) 8) 8) 8)
Вот тут читаю я про МОСИ - МОСИ и нашел в Русско-японском словаре как это переводится там дан пример что это мосимоси - послушайте..Нашли вы вероятно все-таки в японо-русском словаре. Думаю, что МОСИМОСИ восходит к вежливому глаголу МО:СУ - типа "слушаю и повинуюсь" - "я весь внимание". А значения надо смотреть не одно, а искать в разных словарях: от "алло" до "вы слушаете, вы там, на конце провода еще живы?" и до простого извините, которое по-русски правильно пишецца как Извините... ;)
извеняюсь я еще только учить начинаю может я не прав.
Вот тут читаю я про МОСИ - МОСИ и нашел в Русско-японском словаре как это переводится там дан пример что это мосимоси - послушайте..Нашли вы вероятно все-таки в японо-русском словаре. Думаю, что МОСИМОСИ восходит к вежливому глаголу МО:СУ - типа "слушаю и повинуюсь" - "я весь внимание". А значения надо смотреть не одно, а искать в разных словарях: от "алло" до "вы слушаете, вы там, на конце провода еще живы?" и до простого извините, которое по-русски правильно пишецца как Извините... ;)
извеняюсь я еще только учить начинаю может я не прав.
Для разговорника можно и так: "Послушайте" и "слушаю" очень близки с точки зрения японцев, которые нередко противоположны по направлению действия - они совмещают под крышей или одного слова или одного иероглифа противоположности. Все в порядке - идем ко дну!Не совсем понял, японцы противоположны по направлению действия ... кому?
Возьмите к примеру местоимения. КАРЭ - означает "он", но с древности в сферу этого местоимения включались противоположности, то есть и "он", и "она". То же самое в лицах: местоимение ОРЭ, ОНОРЭ нередко было презрительным местоимением второго лица. В современном языке - это грубое, первое, "мужское" местоимение. КЁ:ДАЙ означает не только "братья", но и "сестры" по совместительству. При том,что СИМАЙ всегда только "сестры". Также и АЛЛО - МОСИМОСИ имеет два значения, которые противоположны друг другу по логическому направлению "свой-чужой".Для разговорника можно и так: "Послушайте" и "слушаю" очень близки с точки зрения японцев, которые нередко противоположны по направлению действия - они совмещают под крышей или одного слова или одного иероглифа противоположности. Все в порядке - идем ко дну!Не совсем понял, японцы противоположны по направлению действия ... кому?
И какое действие у японцев?
Может ли мужчина при общении с незнакомой дамой употреблять местоим. БОКУ?Кто этот мужчина? Его возраст, положение в обществе и отношение к данной даме (опосредованное) имеют значение.
Мужчина - 21, женщина -20. Оба студенты, общаются в чате :)Вполне нормально БОКУ. Иначе, даже не очень будет.
А у меня такой детский вопрос: если спросят как называется иероглиф по японски и его значение какое чтение, и перевод выбрать. Например как назвать иероглиф 間Обычно иероглиф называют ОН-ЁМИ-но КУН-ЁМИ Но здесь надо бы без "фанатизма", а то иероглиф 穴я в школьные годы имел заблуждение назвать КЭЦУ-но АНА :'( :'( ;) Последствия - ржание в течение 7 месяцев всех японцев вокруг и переход на название иерогов через их смысл...
;D ;D ;D ;DА у меня такой детский вопрос: если спросят как называется иероглиф по японски и его значение какое чтение, и перевод выбрать. Например как назвать иероглиф 間иероглиф 穴я в школьные годы имел заблуждение назвать КЭЦУ-но АНА :'( :'( ;)
Да, катакана и хирагана читаются так, как пишутся, всегда.Ну это вы погорячились. Ведь нужно помнить про правила чтения знака う как обозначения долготы, и знака ん перед мбп.
Да, катакана и хирагана читаются так, как пишутся, всегда.Ну это вы погорячились. Ведь нужно помнить про правила чтения знака う как обозначения долготы, и знака ん перед мбп.
Сочетания типа КОУ, КОО читаются как КО: (долгая гласная)Тут опять же надо сделать примечание. Две гласные подряд могут встречаться на стыке слогов, и тогда они читаются как раздельные. Бывают и просто случаи стечения гласных. Ваши же примеры:
Просто в одном пособии слово МЕСЯЦ написано катаканой как ГЭЦУ, ГУСИ, а в другом пособии написано хираганой как ГАЦУ...У кого-это еще гуси-лебеди появились? :) покажите :)
А еще говорят, что учить надо сразу по нескольким ;)
Эх, нельзя создать отдельную тему, придётся валить в кучу свой вопрос, ну да ладно.
Задача: готовлюсь к ёнкю, но т.к. сенсей у нас - натив и по русски дзен-дзен - я совершенно не врубаюсь в применение частиц вот в таких моментах:
1.
かびんは どれが いいですか。
そう です ね。 あの しろい _____は どうですか。
(варианты: на/но/ни)
2.
おとうとは こうえんへ あそび______ いきます。
(варианты: дэ/ни/но)
3.
わたしは いしゃ____なる つもり です。
(варианты: га/ни/дэ)
В последнем предполагаю, что НИ, ибо ни всегда идёт перед нару. Но должны же быть какие-то правила... В Minna no Nihongo про частицы только в самом начале и я до сих пор эту тему не понял. Помогите, онегайщимас.
У иероглифа месяц (月) и getsu, и gatsu - онные чтения. Кунное - tsuki. А в каких сочетаниях читать getsu, в каких gatsu - надо просто запомнить (в японском это вообще универсальный рецепт).
И уж совсем не пойму что ставить в варианте 森___行く。 В смысле пошёл в лес или пошёл лесом?А Вы учебником пробовали пользоваться? Каким? В общем-то примеры довольно очевидные... учебник нужно почитать, с примерами желательно и вопросы отпадут...
Если говорящий преполагает, что собеседник осведомлен о сути вопроса и готов согласится с говорящим, дэсё, используется говорящим с повышающейся интонацией с целью призвать собеседника к согласиюА про это я совсем забыл.
И уж совсем не пойму что ставить в варианте 森___行く。 В смысле пошёл в лес или пошёл лесом?
А разве で с 行く не означает средство передвижения? Или оно еще и место где движение происходит обозначает? Вроде бы для этого используется を (この道を行く)? Поправьте меня пожалуйста если что.Винительный места действия используется с переходными глаголами. СОРА-о ТОБУ, МИТИ-о АРУКУ Глагол ИКУ также по сути переходный, правда в японском языке, а не в русском .
Орудийность ДЭ не очень подходит к глаголу движения ИКУ.
Встретился с фразой, несколько ставящей в тупик. Расжуйте пожалуйста :)
「こいつ、おれを誰だと思う」
Встретился с фразой, несколько ставящей в тупик. Расжуйте пожалуйста :)А что именно не понятно в этой фразе? Подробнгая формулировка вопроса - это уже половина ответа :)
「こいつ、おれを誰だと思う」
То есть это вам непонятно, причём там を? А как бы вы сказали без этого падежа?Кстати, хороший ответ на вопрос "Почему так?" — "А что другое больше подходит?" :)
Кстати, хороший ответ на вопрос "Почему так?" — "А что другое больше подходит?" :)Это не ответ, а просьба уточнить вопрос.
Это не ответ, а просьба уточнить вопрос.Я имел в виду, что заметил одну вещь: когда мне какое-то предложение на японском кажется странным/нелогичным/непонятным, то я задаю себе вопрос "а как бы я, будучи японцем и имея на руках средства синтаксиса, что есть в японском, выразил эту мысль" и часто прихожу к выводу, что фраза вполне даже логичная, если пытаться на нее взглянуть "изнутри языка".
Вопрос действительно об использовании を. Точнее меня регулярно сбивает сИ туда и туда. Он думает обо мне ведь おれを。。。思う. И при этом думает обо мне как о ком? だれだと思う.
толку как много из сказанного перед と относится к "цитированию" и где
проходит граница. В данном случае, наверное おれを относится к 思う, то есть
"думать обо мне". Но будучи малограмотным в японском, борешься с сомнениями, а
может это все-таки относится к だれだ? :)
Опять же, дословно можно понять и как "этот тип пытается понять кто я", опятьТогда скорее だれだろうとおもう
же по неграмотности :)
"Куда ты едешь отдыхать?"
японцы перевели это как:
どこに遊びにいくんだい?
или вот ещё:
Жену возьмешь с собой?
奥さんもつれていくのがい?
а что значит い на конце?
Встретился с фразой, несколько ставящей в тупик. Расжуйте пожалуйста :)
「こいつ、おれを誰だと思う」
Возможно, было бы понятнее, если фраза была полнее:Да, согласен. Это - эллипсис, характерный для разговорной и просторечной коммуникации
「こいつは、おれのことを誰だと思っているのだろう」
Прямо в таком виде? Я не вижу в этом смысла (ну кроме разве что оборванной фразы "меня кто?"), а какой смысл подразумеваете вы?
Я правильно выделил то, к чему относится という?Да.
みたいな=のような?Да.
Автор говорит, что ему больше нравится сухость выражения ”You can do it", которое предполагает холодные действия?холодные чувства.
То есть 突き放した относится к способу действия с этим лозунгом или все-таки к тому, с каким видом это говорят другому человеку?Второе.
про 突き放したドライさ (doraisa это ведь сухость от dry?) говорится, что это нечто, в чем не содержится чувств до такой степени, чтобы ощущать прохладность. Или нет?冷たいと感じるぐらいに感情が含まれない様子 = состояние, при котором чувства не включены, (настолько,) что даже кажется, что оно прохладно.
冷たいと感じるぐらいに感情が含まれない様子 = состояние, при котором чувства не включены, (настолько,) что даже кажется, что оно прохладно.А-а-а, дошло! Я-то голову ломал к чему там に перед существительным, хотя похоже на наречную форму — так это она и есть и относится к 含まれない! Спасибо :)
Помогите, пожалуйста, разобрать толкование слова 現象: 人が感覚によってとらえることのできる一切の物事 — что куда относится и чего значит.Н-да, мудрёно... Хотя, если задуматься, это всего лишь "всё то, что человек может воспринимать посредством своих чувств". 一切の物事, которое 人 может とらえる посредством 感覚.
Н-да, мудрёно... Хотя, если задуматься, это всего лишь "всё то, что человек может воспринимать посредством своих чувств". 一切の物事, которое 人 может とらえる посредством 感覚.Мне вот это место казалось запутанным ことのできる一切の
と思います、во всяком случае. :)
Подскажите пожалуйста...Ну да, разумеется. А на втором сайте, очевидно, просто транскрипция даётся, без указания таких тонкостей. Подразумевается, что это и так известно.
です редуцируется
1. В каких случаях надо использовать N だ。, а в каких N が ある。?
2. В каких случаях надо "включать" длительные виды, то есть говорить не просто Vる, а Vて いる, Vて いく, Vて くる?
Если это заучивается с лексикой, то какие словари и материалы использовать?
Ещё веселей: 終わりだ。 по сравнению с 終わる。 или 終わった。 Почему?
1. Извините за непонятность вопроса. N - это существительное, иначе я бы написал ん :-) Конкретно, не могу понять, в каких случаях надо о существовании чего-то говорить одним или другим способом. 鉛筆だ。 или 鉛筆がある。? 雨だった。 или 雨があった。?В японском есть два разных по значению глагола ある и で ある.
Вы бы спросили, когда по русски надо говорить "конец фильма" а когда "фильм кончился" :)Тут-то всё просто: "конец фильма" надо говорить тогда, когда это не есть законченное предложение. А 終わりだ。 - это всё-таки уже предложение, а не просто слово 終わり.
で ある (а соответственно и такие формы で ある, как です и だ)означает "есть, быть" в значении "являться", в конструкции А=B. 鉛筆だ。(Это) является карандашом.Да. Эту теорию я знаю. Она меня вполне устраивает, пока я могу восстановить это самое подлежащее "это". Но мне кажется, я не всегда могу это сделать. В книжке Шкловского "Практический синтаксис ЯЯ" приведены множество примеров, в основном из газетных, научных и других письменных текстов, где である, вроде бы, вообще не подразумевает никакого "этого" (сс. 120, 757):
Тут-то всё просто: "конец фильма" надо говорить тогда, когда это не есть законченное предложение. А 終わりだ。 - это всё-таки уже предложение, а не просто слово 終わり.
Ещё "Конец фильма." как целое предложение уместно в стилистически маркированной ситуации: в объявлении на экране. Тогда "включается" стиль надписей, объявлений, лозунгов. Хотите сказать, что 終わりだ。 как предложение аналогично маркировано в японском?
Да. Эту теорию я знаю. Она меня вполне устраивает, пока я могу восстановить это самое подлежащее "это". Но мне кажется, я не всегда могу это сделать. В книжке Шкловского "Практический синтаксис ЯЯ" приведены множество примеров, в основном из газетных, научных и других письменных текстов, где である, вроде бы, вообще не подразумевает никакого "этого" (сс. 120, 757):
いよいよ日本の針路を決める選挙だ。
lyoiyo Nihon-no shinro-o-kimeru senkyo da.
Наконец [пришли] выборы, которые определят направление [развития] Японии.
さあ、夏休み。本を読むチャンスだ。
Sa:, natsuyasumi. Hon-o-yomu chansu da.
Итак, летний отпуск. Есть шанс почитать книги.
не говоря уже о 雨だ。, которое мне в каком-то учебнике вообще в первом уроке встретилось. Вот с этим использованием である/だ/です у меня и проблемы: чем оно отличается от ある?
Но я только хотел сказать, что Ваш вопрос не корректен. Нужно выяснять не когда использовать ту или иную форму, а в чем смысловая разница между формами.Я согласен на такое изменение формулировки. Но мне важно уяснить разницу между смыслами именно в таком виде, чтобы можно было включить эти формы в свою активную грамматику, а не только в пассивную.
Почему же. Здесь есть совершенно четкое присутствие "это". Вы смотрите на перевод, а нужно смотреть на японское предложение. Перевод ведь не дословный, а адаптированный. Японское предложение подразумевает "То что происходит ЭТО действительно выборы которые определят направление".То есть, вы считаете, что туда возможно нормально подставить что-то вроде それは/それが?
Что может быть неясного. Если СМЫСЛ высказывания в том, что бы дать чему-то определение, то используется である. Если же смысл в том, чтобы сообщить о наличии чего-то, то используется ある. Слово "определение" здесь от глагола "определять", а не грамматическая форма :)Да, но во фразе про выборы - вроде бы, кажется, смысл в том, чтобы сообщить о наличии чего-то - выборов. И вот такие примеры меня и сбивают с толку.
То есть, вы считаете, что туда возможно нормально подставить что-то вроде それは/それが?
Да, но во фразе про выборы - вроде бы, кажется, смысл в том, чтобы сообщить о наличии чего-то - выборов. И вот такие примеры меня и сбивают с толку.
В общем возможно, но вряд ли нужно.Понятно. Это и есть определение эллипсиса :-)
Вам может казаться все что угодно, но грамматика японского предложения однозначно указывает, что хотел сказать человек. Если Вы захотите сказать, что выборы имеются, тогда Вы скажете 選挙がある.Раз вы так уверены, поверю вам. А то, читая разные источники с разным описанием таких ситуаций, не знал, кому верить.
Да. Эту теорию я знаю. Она меня вполне устраивает, пока я могу восстановить это самое подлежащее "это". Но мне кажется, я не всегда могу это сделать. В книжке Шкловского "Практический синтаксис ЯЯ" приведены множество примеров, в основном из газетных, научных и других письменных текстов, где である, вроде бы, вообще не подразумевает никакого "этого" (сс. 120, 757):v_andal, в принципе, уже ответил. Добавлю только, что вы сбиты с толку и потеряли "это", потому что в японском контексто-ориентированная грамматика. То есть зачастую, то что вы ищете будет находится за пределами собственно разбираемого предложения. Чтобы найти "это" надо либо смотреть на предыдущее предложение, либо "это" может быть вообще опущено, так как конкретная ситуация не допускает двоякого толкования. В данном случае, главное понять, что です в любом случае имеет значение "являться (чем-то), а не "существовать".
いよいよ日本の針路を決める選挙だ。
lyoiyo Nihon-no shinro-o-kimeru senkyo da.
Наконец [пришли] выборы, которые определят направление [развития] Японии.
さあ、夏休み。本を読むチャンスだ。
Sa:, natsuyasumi. Hon-o-yomu chansu da.
Итак, летний отпуск. Есть шанс почитать книги.
не говоря уже о 雨だ。, которое мне в каком-то учебнике вообще в первом уроке встретилось. Вот с этим использованием である/だ/です у меня и проблемы: чем оно отличается от ある?
Добавлю только, что вы сбиты с толку и потеряли "это", потому что в японском контексто-ориентированная грамматика. То есть зачастую, то что вы ищете будет находится за пределами собственно разбираемого предложения.Скорее, не я потерял, а Шкловский потерял, а я за ним повёлся :-)
日本の針路を決める選挙がある。Большое спасибо за эти переводы и пояснения. Всё становится на свои места.
Nihon-no shinro-o-kimeru senkyo ga aru.
Существуют выборы, определяющие курс Японии. (Возможное продолжение текста: А также существуют выборы, которые не влияют абсолютно ни на что.)
...
さあ、夏休み。本を読むチャンスがある。
Sa:, natsuyasumi. Hon-o-yomu chansu ga aru.
Итак, летний отпуск. Существует шанс почитать книги. (В отличие от примера выше, эти два предложения не увязаны между собой. Просто сообщается две разных информации "наступил отпуск" и "есть шанс почитать". Этот шанс почитать книги никак не увязан с наличием или отсутствием летнего отпуска, а существует сам по себе).
В общем, нужно осознать простой факт, что другой язык предлагает другие способы выражения мыслей. В данном случае, русский язык позволяет неоднозначность. Фраза "там вокзал" может означать как "вокзал имеется там", так и "то что имеется там - это вокзал".Я понимаю, что должен уловить некий признак, который выражается в японском, и нейтрализован в русском. Но сам признак, мне кажется, Ленивый Кочевник указал точнее, чем вы. Ваши примеры отличаются по актуальному члелению:
То есть がある。 стоит употреблять, только когда утверждение оказывается полностью оторванным от контекста, созданного предыдущей речевой ситуацией, так?
Возвращаясь к продолженным видам. Вот у меня есть глагол 教える и два примера:
彼は数学を教えています。
He teaches mathematics.
あなたの名前を教えてください。
Please tell me your name.
Получается, что глагол 教える не есть просто обозначение какого-то разового действия, типа "научить". Потому что если бы это было так, первое предложение означало бы "научил, и теперь пребывает в таком состоянии (научившего)". Или в лучшем случае (в фреквентативном значении продолженного вида) означало бы "регулярно научает". Но здесь хорошо подходит именно смысл "учит", либо как "в данный момент учит", либо как "постоянно этим занимается". Тогда сам глагол 教える не разовый, и возникают два вопроса:
1) Почему используется 教えています, а не просто 教えます? Что изменилось бы в смысле предложения, если бы произошла такая замена?
2) Что всё-таки значит 教えてください, и почему оно может подразумевать какой-то законченный результат?
2) Что всё-таки значит 教えてください, и почему оно может подразумевать какой-то законченный результат?Не возражаете, если я добавлю описание из словаря:
おしえる【教える】ヲシヘル__[4][0]:[0]Чего огород-то городить?
(他下一)
〈だれニなにヲ―〉
(一)〔相手の知らない知識・技術を〕分かりやすく説明し、それが身に付くようにしてやる。〔狭義では、学校の授業における知識・技術の教授を指す〕
「犬に芸を―〔=仕込む〕/悪い事を―」
(二)相手の知らない情報を提供する。
「道(順)を―」
Кажется, понятно, вы говорите про другой вариант использования ある - когда субъект этого глагола уже введён в контекст. Тогда, действительно, возможен вопрос "есть ли вокзал?", и ответ на него с использованием ある. Но наверное, уже не がある, а はある или просто ある (с эллипсисом всех актантов). (Не уверен, возможно, が здесь и допустимо.) Да, такой вариант использования ある я упустил из виду.
Но насчёт だ вы вряд ли правы: сфера его применения не ограничивается одними дефинициями, и именно примеры, когда не ограничивается, меня и заставили задать мои вопросы. Например, в さあ、夏休み。本を読むチャンスだ。 говорящий не дефинирует 夏休み, а скорее, сообщает о том, что имеет место в контексте 夏休み - 本を読むチャンス. Ведь вряд ли весь летний отдых будет посвящён книгам, но в пределах летнего отдыха, как некоего объёма времени, имеет место шанс почитать книги. Вот это самое "нечто в пределах указанного объёма" и "дефинируется", разве что. Но непосредственно оно раньше не упоминалось, и восстановить его можно только по контексту и по самому だ-предложению.
Не возражаете, если я добавлю описание из словаря:Чего огород-то городить?И как из этого описания следует, является ли этот глагол состоянием, процессуальным, однократным, или совмещает эти категории?
Вы уже давно все для себя решилиОтнюдь нет, я далеко не всё для себя решил. Но есть некоторые базовые вещи, которые я уже воспринял, и естественно, я хочу состыковать с ними новую информацию. Странно было бы, если бы я хотел набрать бессистемно разных объяснений в разных понятиях, создавая путаницу у себя в голове.
все мои объяснения для Вас никакого смысла не имеют.Имеют, но довольно смутный, и мне приходится переводить их на свой язык. Пока неудачно, судя по вашей реакции. И мне жаль, что вы мне в этом не очень стремитесь помочь.
Вы просто хотите услышать совсем не то, о чем спрашиваете.Я хочу услышать семантику (не способы перевода!) предикатов ある и だ с подчёркнутыми различиями, в терминах эллиптированных актантов. С учётом того, что мне уже известны их базовые значения "exists" и "equals", но существуют примеры, которые, как мне (вначале) показалось, нейтрализуют эти различия.
С учётом того, что мне уже известны их базовые значения "exists" и "equals", но существуют примеры, которые, как мне (вначале) показалось, нейтрализуют эти различия.
Такая формулировка вопроса сойдёт?
На этот вопрос Вам уже ответили, что Вы просто не увидели различия.Да, ответили, причём несколько человек и по-разному.
Вы поняли тот ответ, или продолжаете настаивать на том, что те примеры "нейтрализуют различия"?Конкретно вашего ответа я так и не понял. Когда я попытался привести его к тому же виду, что и другие ответы, а также согласовать с ними и с информацией, вычитанной в литературе, вы сказали, что всё неправильно. Смиренно жду дальнейших пояснений. От других ответов хотел бы абстрагироваться, чтобы получить от вас полную версию.
Да, ответили, причём несколько человек и по-разному.
Конкретно вашего ответа я так и не понял. Когда я попытался привести его к тому же виду, что и другие ответы, а также согласовать с ними и с информацией, вычитанной в литературе, вы сказали, что всё неправильно. Смиренно жду дальнейших пояснений. От других ответов хотел бы абстрагироваться, чтобы получить от вас полную версию.
Базовые значения они на то и базовые чтобы никуда не исчезать. Судя по Вашим ответам, Вы с этим согласиться не хотите.Каким это образом?
Если Вы хотите ответить на вопрос "есть ли вокзал?", то используете 駅がある, если хотите ответить на вопрос "где вокзал?" то используете 駅だ.- каким образом хотя бы с базовыми значениями связан?
-だった。だって, だが это все "но". На то он и художественный перевод.
-だった、…
Какой буквальный смысл таких фраз?
И ещё. Самый непонятный ваш ответ:- каким образом хотя бы с базовыми значениями связан?
Фигасе жирный тролль. Давно таких не видел. Просто жесть)))Добрый день. Вы про кого конкретно?
だって, だが это все "но".Спасибо.
Хм. 駅がある является ответом на гипотетический вопрос "что в городе exists?". ...Что здесь непонятного?Здесь-то всё понятно. Непонятна была ваша конкретная реплика, которую я процитировал, с переводами "есть ли вокзал?" и "где вокзал?". Например, вопросы "есть ли вокзал?" и "что в городе exists?" совершенно разные.
駅だ является ответом на гипотетический вопрос "какое место/здание equals 駅?".Тогда получается тавтологический ответ: "駅 equals 駅". На такой вопрос логичнее был бы ответ "вон то место/здание equals 駅". Или я опять чего-то не понимаю? Тогда объясните.
На такой вопрос логичнее был бы ответ "вон то место/здание equals 駅".
Хм. 駅がある является ответом на гипотетический вопрос "что в городе exists?". 駅だ является ответом на гипотетический вопрос "какое место/здание equals 駅?". Что здесь непонятного? Нет, ну если на вопрос "какая погода?" Вы захотите ответить "дождь exists", то я возражать не буду, только посмотрю на Вас странно. Я бы ожидал скорее ответа "погода equals дождь". Но опять же, Вам виднее.Мне кажется, здесь v_andal долготерпеливо и достаточно удачно пояснил на трех языках.
Извините, что влезаю посередине неразрешенного вопроса, как бы тоже вопрос есть
1) смотрят в небо или на небо? Или и то и другое правильно?
А разве не "смотрят небо"? (空を見る)походу да..
2) Чем сияние "Тэру" отличается от сияния "Кагаяки" и сияния"Хикари"?Мое чисто субъективное восприятие отличий примерно такое:
Что означает концовка なの (nano, na no)? В имеющихся у меня учебниках, справочниках и словарях она очень слабо освещена, и довольно противоречиво.сокращение от なんです。なのです。
Подскажите пожалуйста. Занимаюсь по учебнику Нечаевой, иногда не достаточно хорошо объясняется словами, то, что автор хочет донести... Вот правильно ли я понимаю, если звук например O: (долгий) в слове, то на письме это будет выражаться в 2-х иероглифах О??? Или например КО: -это иероглиф КО+О на письме??Ну наверное разговор шел скорее всего о фонетике в первую очередь... и представлении японской фонетики русской транскрипцией...
А если вопрос стоит о том как это записывают японцы, то у них при записи удлинения используется либо добавление знака азбуки う(у) либо в зависимости от состава слова добавлением знака お(o) как в слове おおきい (оокий)я б сказал, что в основном с помощью う
Учу японский по учебнику Головнина(по советскому из трех книг), кто-то говорил что не все что там дано употребляется в современном японском языке. Это правда?Да, естественно, что со временем язык меняется (и не только японский)...
Например, есть конструкция восклицательных предложений НАНТОЮ: ХАЯЙ ФУНЭ ДЭСЁ: - какой быстрый корабль!Есть конечно же такая конструкция, но используется она в основном в литературном письменном языке.
Употребляется ли она сейчас в японском?
И еще такой вопрос, у Лаврентьева сказано, что УКГ -НИ ТИГАИНАЙ употребляется в рассуждениях с самим собой и как ответ собеседнику не используется, у Головнина такого не сказано, и приведены примеры употребления к собеседнику. Кто прав? Как правильно?Лично я не уверен в правоте Лаврентьева. Я и сам не раз слышал использование этой конструкции в разговорной речи, но опять-таки от лиц среднего и старшего возраста. Но сейчас вместо этого больше используется фраза МАТИГАИНАЙ (Просто она получила свою популярность как коронная фраза в сценках Нагаи Хидэкадзу (http://www.dfnt.net/t/photo/column/machigainai.shtml)) (Но это так, для общего сведения)
Есть конечно же такая конструкция, но используется она в основном в литературном письменном языке.Очень интересные утверждения о частотности. У вас есть какие-то данные по этому поводу или это ваши наблюдения?
В разговорном она мало используется, т.к. с одной стороны это форма отражает личные ощущения говорящего передаваемые собеседнику, а в современном разговорном японском языке теперь уже практически всегда
форма という(to iu) упрощается в форму -> (っ)て(tte)...
С другой стороны, что в таком варианте фраза будет больше соответствовать женской речи (с вздохами и ахами), но от этого никуда не денешься.
...
Но сейчас вместо этого больше используется фраза МАТИГАИНАЙ
В любом случае, после прохождения этого учебника думаю взяться за учебник Нечаевой для начинающих, а затем для продолжающих. Кстати что Вы думаете об этих учебниках?Если Вас действительно интересует мое мнение по этим учебникам : на мой взгляд это наилучший вариант для изучения, если Вы ищете современные учебники для начального и среднего уровня на русском языке!
Очень интересные утверждения о частотности. У вас есть какие-то данные по этому поводу или это ваши наблюдения?Троллить изволите? :)
Троллить изволите? :)Нет, я не знаю что это такое.
Тема достаточна широкая и требует отдельного изучения (если есть такое желание :))... (http://dspace.wul.waseda.ac.jp/dspace/bitstream/2065/3318/1/30216_a.pdf)Какое огорчение! А на каком-нибудь европейском языке (русском или английском) это есть? Или хотя бы вкратце, о чём там рассказано?
Ясно, спасибо! :)
Теперь такой вопрос, чем отличаются и КО: ИУ, КОННА, КОНО Ё: НА?
Они же все переводятся как "такой", правильно?
Так в каких случаях нужно употреблять тот или иной и какая между ними разница?
Что такое КУСЭ-НИ? Еще нигде не встречал толкового описания, только вскользь упомянуто у Лаврентьева, но я так и непонял что это такое и с чем его едять, т.е. употребляют :)
Если я хочу составить условное придаточное предложение с союзом НАРА с именным сказуемым, будет ли как-то отличаться если НАРА следует сразу за именным сказуемым и если после именного сказуемого следует ДЭ АРУ а затем уже НАРА?
Ну это когда в главном предложении противопостовляется тоу что сказано в придаточном, или наоборот, точно не помню :)
Это в общем такие придаточные предложения которые заканчиваются на ТЭМО/ДЭМО, ДАТТЭ/ ТАТТЭ, НИМОКАКАВАРАДЗУ и т.п.
Например
雨が降っても行きます。
Mitamura-san, Большое спасибо! :)
Т.е. я так понял что КУСЭ-НИ может быть использован для образования придаточных уступительных предложений, правильно?
И еще такой вопрос.Смотрим в словарь... (Если учим язык серьезно, то желательно, чтобы он был всегда под рукой...)
Как переводиться следующее предложение?
写真を撮るのはご遠慮ください。
Воздержитесь от того чтобы фотографировать.
или
Не стесняйтесь фотографировать.
Как правильно?
Можете объяснить про суффикс -МАМА?Могу конечно ... :)
Я проходил это у Головнина, только мало что понял, помню только что СОНОМАМА - "так как есть", а как оно с глаголами себя ведет, как употребляется?
А когда в устной речи произносят そのとおり, это нормально, или "по книжному"?Это нормально, даже очень вежливо!
Троллить изволите? :)Пришлось посмотреть, что это такое.
Тро́ллинг (от англ. trolling — блеснение, ловля рыбы на блесну) — размещение в Интернете (на форумах, в дискуссионных группах, в вики-проектах, ЖЖ и др.) провокационных сообщений с целью вызвать флейм, конфликты между участниками, взаимные оскорбления и т. п.(Вики)
Очень интересные утверждения о частотности. У вас есть какие-то данные по этому поводу или это ваши наблюдения?
Пришлось посмотреть, что это такое. (Вики)Да есть! Только для того, чтобы началась нормальная беседа, желательно получить более конкретный вопрос с Вашей стороны...
Не знаю, каким образом вопрос о лингвистических данных может ассоциироваться с чем-то подобным. Меня интересуют данные по этому вопросу потому что это одна из тем, которыми я занимаюсь.
У вас всё же есть что-то конкретное или нет?
Извините, но Ваш вопрос был задан в типичном для троллинга виде. Поэтому отвечать на него незнакомому собеседнику очень опасно...Сочувствую вашему печальному опыту, но мне интересно не это.
Если бы я сказал, что у меня есть данные, Вы могли бы потом попытаться сказать, что эти данные для Вас подобраны не в таком как Вас интересует виде или их содержание не соответствует тому, что Вы хотели услышать и начался бы долгий флейм. Если бы я ответил, что на основе моих наблюдений, то Вы опять можете ответить, что мое мнение и мои наблюдения для Вас неавторитетны и начался бы конфликт...
(Просто есть уже опыт на других форумах, поэтому "Виниту 2 раза на швабру не наступает...")
Да есть! Только для того, чтобы началась нормальная беседа, желательно получить более конкретный вопрос с Вашей стороны...
Есть конечно же такая конструкция, но используется она в основном в литературном письменном языке.Это не достаточно конкретный вопрос? Уточню тогда, что меня интересуют источники, по которым вы сделали такие утверждения. Вы могли бы ими поделиться?
В разговорном она мало используется, т.к. с одной стороны это форма отражает личные ощущения говорящего передаваемые собеседнику, а в современном разговорном японском языке теперь уже практически всегда
форма という(to iu) упрощается в форму -> (っ)て(tte)...
С другой стороны, что в таком варианте фраза будет больше соответствовать женской речи (с вздохами и ахами), но от этого никуда не денешься.
...
Но сейчас вместо этого больше используется фраза МАТИГАИНАЙ
А не подскажете, где можно было бы скачать эти самые современные учебники японского? Не считая НечаевойПопробуйте сами это прогуглить!
1. Современные учебники японского языка.Именно в том учебнике, на который вы дали ссылку? Хорошо, посмотрю.
2. Статьи и источники в интернете.Это понятно.
...
4. ТВ
5. манга
3. Эти формы приводятся в списке форм для грамматики на JLPT.Уточните, пожалуйста. Факт наличия в списке является показателем частотности одной формы относительно другой? Или что вы имели в виду под этим пунктом?
Уточните, пожалуйста. Факт наличия в списке является показателем частотности одной формы относительно другой? Или что вы имели в виду под этим пунктом?Присутствие конструкции в списке конструкций, соответствующих уровню грамматики для экзамена JLPT имеет следующий научный смысл:
Я их покупал за живые японские тэнгэ и американские рубли.Я бы и сам их покупал, будь они в местных магазинах. А так, интернет - огромный источник того, что в магазинах недоступно.
ВАЖНО! Необходимо покупать не только сами учебники, но и кассеты (в то время были магнитофонные кассеты, сейчас СД или ДВД) со звуковыми упражнениями. Без кассет с точки зрения разговорного языка - это все мертвые учебники практически такие же как Лаврентьев и Головнин!Если ограничиваться всего лишь одним учебником и аудиоматериалами к нему, всё понятно. Но если брать аудиоматериалы из других источников, например, в интернете - примеры произношения слов и предложений, то неужели в таких условиях Лаврентьев и Головнин тоже мёртвые? (Кстати, не помню, кажется, Головнин идёт с аудиоматериалами...)
1. Данная конструкция имеет высокую частоту употребления...Причём ещё, как я понимаю, чем ниже уровень, тем выше частота.
Я бы и сам их покупал, будь они в местных магазинах. А так, интернет - огромный источник того, что в магазинах недоступно.Для того, чтобы покупать в интернете книжки, которых нет в местных магазинах существует Amazon.com... Но покупка(расчеты за покупку) производится с использованием кредитной карточки... Благо сейчас ее можно открыть в любом местном банке.
Если ограничиваться всего лишь одним учебником и аудиоматериалами к нему, всё понятно. Но если брать аудиоматериалы из других источников, например, в интернете - примеры произношения слов и предложений, то неужели в таких условиях Лаврентьев и Головнин тоже мёртвые? (Кстати, не помню, кажется, Головнин идёт с аудиоматериалами...)
Причём ещё, как я понимаю, чем ниже уровень, тем выше частота.Утверждение не совсем корректное... Я говорю о списке всех конструкций на все экзамены.
Для того, чтобы покупать в интернете книжки, которых нет в местных магазинах существует Amazon.com...Прежде чем пользоваться этим вариантом, надо выяснить, нет ли других. Знаете, многие книжки достаточно ценны, чтобы их скачать бесплатно, но недостаточно, чтобы тратить на них деньги, и неприятность состоит в том, что в отличие от книжного магазина, на Amazon.com нельзя определиться с этим заранее. Например, я не уверен в том, что я совсем уж не проживу без перечисленных вами книг, при том, что уже имею Нечаеву, и, кстати, Алпатова.
Я имел в виду кассеты к соответствующему учебнику! Т.е. нужно покупать набор "учебник + кассеты(СД или ДВД)"!Я понял, что вы имели в виду. А я имел в виду другое. Возможно ли полноценное обучение языку, если учебник использовать один, а аудиоматериалы другие?
Утверждение не совсем корректное... Я говорю о списке всех конструкций на все экзамены.Мне показалось, что вы указали конкретный номер уровня... видимо, я с чем-то перепутал, извините.
Например, я не уверен в том, что я совсем уж не проживу без перечисленных вами книг, при том, что уже имею Нечаеву, и, кстати, Алпатова.Извините, не хочу Вас обидеть, но я Вам лично ничего не советовал... Вам еще стоит завершить обучение по тем курсам, что у Вас есть... Вот когда Вы почувствуете необходимость учить что-то дальше и глубже, то тогда стоит искать для себя новые учебники курсы и пр.!
Я понял, что вы имели в виду. А я имел в виду другое. Возможно ли полноценное обучение языку, если учебник использовать один, а аудиоматериалы другие?Решать Вам что делать и как. Судя по тому, что Вы пишите могу ответить только одно...
Мне показалось, что вы указали конкретный номер уровня... видимо, я с чем-то перепутал, извините.Писать по этому поводу нужно много, поэтому ограничусь только описанием идеи. Уровни определены не частотой появления учебного материала в реальной жизни, а принципами обучения ("от простого к сложному" и "взаимосвязанности")
Вам еще стоит завершить обучение по тем курсам, что у Вас есть... Вот когда Вы почувствуете необходимость учить что-то дальше и глубже, то тогда стоит искать для себя новые учебники курсы и пр.!Спасибо за совет. Но я давно уже отошёл от практики использования одного учебника, по любой теме, интересной мне более чем поверхностно. В частности, и с японским языком это приносит мне ощутимые плоды. По моим критериям ощутимые, кто-нибудь типа преподавателя, сосредоточенного на фиксированной программе, мог бы сказать, что я напротив торможу свой прогресс.
Никто не говорит, что нельзя таким образом попасть к цели, но понятно, кто придет к цели быстрее...Спасибо, такого ответа мне полностью достаточно.
Уровни определены не частотой появления учебного материала в реальной жизни, а принципами обучения ("от простого к сложному" и "взаимосвязанности")Я это подразумевал как очевидное, но думал, что частотность тоже роль играет. (Не всегда, но в среднем.)
Практически это означает, что при заучивании значения глагола надо выяснить, переводится ли он в будущем или в настоящем времени, и это будет означать, следует ли в настоящем времени ставить его в форму на -ている; или наоборот, изучив по примерам использования, ставится ли этот глагол в -ている, понять значение простой формы этого глагола. Годится ли такое представление как рабочее на раннем этапе набора лексики?
Присутствие конструкции в списке конструкций, соответствующих уровню грамматики для экзамена JLPT имеет следующий научный смысл:К сожалению, вы не ответили на вопрос. Вы говорите о том, что это обиходная конструкция, вошедшая в обычный язык. Этот факт давно известен и никем не отрицается, но это совсем другая тема. Вопрос же о более частом употреблении её относительно ТО ИУ.
1. Данная конструкция имеет высокую частоту употребления и знание ее является одним из необходимых условий овладения грамматикой современного японского языка (более точные описания приведены к требованиям для сдачи экзамена на соответствующем сайте).
2. Конструкция соответствует стандарту языка 標準語, а не является формой, соответствующей слэнгу отдельных групп населения или диалектом.
Могу привести примеры, которые не соответствуют стандарту языка!
Например язык любителей манга и т.п., когда используется
urusei вместо urusai,
mendokusei вместо mendokusai и пр.
Другими словами, стоит ссылаться на список, чтобы знать, что как и в русском языке "пошлите" и "хочете" не являются правильным литературным языком, некоторые формы, которые на слуху не соответствуют стандарту языка, хотя их можно услышать например где-то в глубинке...
Надеюсь, что я ответил на Ваш вопрос...
К сожалению, вы не ответили на вопрос. Вы говорите о том, что это обиходная конструкция, вошедшая в обычный язык. Этот факт давно известен и никем не отрицается, но это совсем другая тема. Вопрос же о более частом употреблении её относительно ТО ИУ.
Я вас спросил о конкретных данных по следующим вашим утвержениям:Это не достаточно конкретный вопрос? Уточню тогда, что меня интересуют источники, по которым вы сделали такие утверждения. Вы могли бы ими поделиться?
Вы скорее всего не очень внимательно следили за моей мыслью.Пункты 4-5 не вызывают возражений.
Когда я говорил о п.4 (ТВ) и п.5 (манга) Вы согласились, что там действительно употребление tte чаще чем to iu. Или с этим Вы тоже не согласны были?
Относительно п.3 (Список грамматик для JLPT) то там Вы тоже увидите, что вариантов с tte, включая datte(tatte) , намного больше, чем вариантов с to iu.Хорошо, я понял, что вы имели в виду.
"Все формы приведенные в списке грамматик на JLPT являются грамматически верными формами с высокой частотой появления в современном стандарте японского языка 標準語".Это другая тема, но далеко не все формы там часто употребляются. Раз уж вы сдавали первый уровень, вы должны были встретить множество форм совершенно не разговорных.
или же делать доверительную выборку японоговорящих реципиентов. (Статистический подход, старый проверенный метод)Если бы у вас были такие данные - это было бы интереснее, конечно.
Возьмите и сделайте поиск по какой-нибудь базе примеров :-)Для меня доверительной базой грамматик и служит - список грамматик на JLPT.
"Возьмите скальпели и разберитесь как врачи!"
Пункты 4-5 не вызывают возражений.
Хорошо, я понял, что вы имели в виду.
Это другая тема, но далеко не все формы там часто употребляются. Раз уж вы сдавали первый уровень, вы должны были встретить множество форм совершенно не разговорных.
Вернёмся ещё к п.1 - учебникам Мидзутани.Извините, но я писал о старых учебниках Мидзутани, которые она писала еще с мужем. Насколько я вижу, Вы читали относительно новые (1992-1994 гг), содержание этих учебников составили статьи из рубрики, которую она долгое время вела в "Nihongo Jornal". Кстати, жаль, что я этот журнал не отметил сразу, но в принципе его нужно было бы записать п.6 в списке материалов, на которые я ссылаюсь!
Полистал сёкю и тюкю разных годов издания. Формы на -ТТЭ, там, конечно, вводятся, но пояснений больше чем "это сокращение от ТО ИУ" я что-то не заметил.
А вы видели там именно утверждение, что ТТЭ чаще, чем ТО ИУ?Еще раз напомню Ваш вопрос:"привести материалы, на основе которых я сделал этот вывод".
1) Как в японском языке выразить необходимость чего-то, какой-то вещи?Выражение необходимости реализуется в японском языке либо с использованием глагола "нуждаться" 要る, либо с использованием существительного "необходимость" 必要.
Ну например, "мне нужен телефон", "мне нужна машина" как будет по-японски? А то вроде пока не встречал такого.
Я предпологаю что здесь может быть использвован глагол 要る, но неуверен.
2) Как спросить "зачем тебе это"? Ну например, "зачем тебе пистолет?"
Ну например если кто-то хочет купить пистолет его наверное можно спросить どうして拳銃が買いたいですか, правильно?
А вот если кто-то достал пистолет из кармана или держит его в руке, как спросить "зачем тебе пистолет?"?
Выражение необходимости реализуется в японском языке либо с использованием глагола "нуждаться" 要る, либо с использованием существительного "необходимость" 必要.Тогда правильный перевод 要る "требоваться, быть необходимым"? Ведь он непереходный, уже подразумевает пассивный смысл, так? А "нуждаться" - это 要する yo:suru, судя по словарям.
Модель использования :
N -ga iru / hitsuyo desu.
Пример уже привел предыдущий докладчик :)
Тогда правильный перевод 要る "требоваться, быть необходимым"? Ведь он непереходный, уже подразумевает пассивный смысл, так? А "нуждаться" - это 要する yo:suru, судя по словарям.В том смысле, что "быть необходимым" - это пассивный смысл, то да Вы правы...
Чем отличается ДАКЭ-НИ от КАРА и НОДЭ?Частица だけ, аналогично частице ばかりносит смысл ограничения, меры и т.п. Основной перевод "только", "в той мере", "по крайней мере"...
Есть ли в японском языке еще какие-нибудь причинные союзы или способы образования придаточных причинных предложений?
Есть ли в японском языке еще какие-нибудь причинные союзы или способы образования придаточных причинных предложений?
И еще вопрос.
Что такое НАНКА и НАНТЭ и как оно употребляется?
Встречал такие предложения как お茶なんかどうですか и 散歩するなんてどうですか
Как я понял первое переводится как "Как насчет чая?" а второе "как насчет пойти погулять?", правильно я понял смысл?
Можете поподробнее рассказать об этом? Как еще употребляются НАНКА и НАНТЭ?
Что значит модель прилагательное на КУ + НАНКА + НАЙ?
Например さびしくなんかないよ как это переводится?
В том смысле, что "быть необходимым" - это пассивный смысл, то да Вы правы...Я имел в виду не перевод на русский, а смысл глагола непосредственно в японском языке: он не может присоединять прямого дополнения を, присоединяет подлежащее が со смыслом "в чём нуждаются, что необходимо", и, видимо, может присоединять косвенное дополнение に со смыслом "кто нуждается, кому необходимо", то есть аналогичен пассиву от обычных глаголов. Полагаю ещё, что пассив от 要る *要られる не образуется.
По поводу 要する он в основном используется в книжной письменной речи, в обычной разговорной речи используется 必要 .Вроде бы, ваши примеры включают не канго-глагол 必要する, а канго-существительное 必要, и поэтому вполне укладываются в его смысл: то, что было прямым дополнением を при глаголе, становится подлежащим が при именном сказуемом существительное+связка.
Что надо отметить, что часто в документах или статьях он или 必要する используется не как "нуждаться", а как "требоваться" ...
Например ,
фраза на русском "Это требует некоторого времени."
В разговорной речи
これには多少時間が必要です。
В письменной речи これは多少時間を必要とする/要とする。
Я имел в виду не перевод на русский, а смысл глагола непосредственно в японском языке: он не может присоединять прямого дополнения を, присоединяет подлежащее が со смыслом "в чём нуждаются, что необходимо", и, видимо, может присоединять косвенное дополнение に со смыслом "кто нуждается, кому необходимо", то есть аналогичен пассиву от обычных глаголов. Полагаю ещё, что пассив от 要る *要られる не образуется.Давайте упростим все.
И еще небольшой вопрос про НАНКАНу тут это просто для того, чтобы сделать акцент на том, что она не является подружкой(любимой девушкой) рассказчика.
Как переводится предложение あの子はこいびとなんかじゃないよ。- Она мне даже не девушка? или как тут будет?
В каких случаях в предложении 間 читается как МА и в каких как АЙДА?
Ну например 永い間 - нагай айда? правильно?
Большое спасибо! :) Теперь многое стало ясно.
Очень интерестно узнать Ваше мнение, Mitamura-san, какие грамматики японского языка изданные на русском языке хорошие, а какие не очень?
Всего мне известно 4 грамматики - Практическая Грамматика Лаврентьева(удобно пользоваться, но что плохо, что многие важные темы не освещены), Грамматика Головнина(показалась сложной), Теоретическая грамматика Алпатова и о последней только слышал, но ни разу не видел это Грамматика Киэда.
Каково Ваше мнение о них и какая из них наиболее удачна? Какие кроме этих грамматик есть еще на русском языке?
Надеюсь, что это то, что Вы хотели услышать!Да.
5) На текущий момент все учебники по переводу и спец. курсы включают в себя информацию о письменной речи и ее отличиям от устной. В том же Самоучителе Лаврентьева в самом начале Вы сможете найти информацию о различиях стилей речи. Что касается отличия использования грамматических форм, то я могу привести учебники японских авторов по 中級, где это описывается... (Например 文化中級日本語 (http://www.bonjinsha.com/product/?item_id=656), 中級から学ぶ日本語 (http://www.amazon.co.jp/%E3%83%86%E3%83%BC%E3%83%9E%E5%88%A5-%E4%B8%AD%E7%B4%9A%E3%81%8B%E3%82%89%E5%AD%A6%E3%81%B6%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E-%E6%9D%BE%E7%94%B0-%E6%B5%A9%E5%BF%97/dp/4327384437), а тут можно PDF файлы загрузить PDFlink (http://www.pdfebooksdownloads.com/%E4%B8%AD%E7%B4%9A%E3%81%8B%E3%82%89%E5%AD%A6%E3%81%B6%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E.html) )Спасибо!
На русском языке не могу привести ни переводенного, ни самостоятельно изданного учебника по 中級・上級
И если можно, всё-таки чайниковый вопрос (по лексике я сильно отстаю):Если Вас интересует смысл именно слова narieru, то к сожалению мы продолжаем общаться не по поводу лексики, а по поводу "грамматики для продолжающих".
洗濯は結構大変な作業になりえる。
не могу распознать слова в конце.
Хочу задать свой чайниковый вопрос Митамуре. Сколько лет изучения яя требуется на то, чтобы достигнуть уровня, когда можно с такой легкостью отвечать на чайниковые вопросы?
п.с. но даже более чем предыдущий вопрос, меня волнует чья фотография на вашем аватаре?
Ничего себе! Я и понятия не имел, что всё так сложно :-)В живом языке часто не замечаешь мелочи
Как я сам сказал одному человеку, "самые сложные слова - это которые не в словарях, а в грамматиках"... Вот и я на такое напоролся!
Спасибо большое за объяснения, но впитывать я их буду постепенно...
В живом языке часто не замечаешь мелочи, а потом оказывается, что это и не мелочь вовсе, а может даже крупная купюраДа-да-да, вот-вот, оно самое!
Если Вы действительно прошли Головнина, то я бы советовал Вам все же не возвращаться назад к Нечаевой, а либо взять англоязычные учебники для 初中級 уровня (если Вы хотите подучить английский), либо поискать уже японские учебники для 中級 если Вы хотите продолжать изучение.
А вообще, чтобы была какая-то цель для обучения стоило бы попробовать сдать сначала 2-й, а потом попытаться подготовиться и на 1-й кю JLPT...
(Но это конечно же на Ваше усмотрение, IMHO)
Bismark, у каждого свой путь конечно, но английский в любом случае более важен, чем японский. Даже если вы планируете быть японистом.
Ясно. Спасибо за совет. :)Я не очень понял...Вы прошли (проходили уже) "Chuukyuu kara manabu nihongo" (включая все workbooks) или он Вам понравился, но вплотную Вы им еще не занимались?
... на японском мне понравилось несколько вещей, в первую очередь Chuukyuu kara manabu nihongo, оттуда как раз возник вопрос про "сабисику нанка най ё", еще показались интерестными Nameraka nihongo kaiwa, Minna no nihongo Chuukyuu, SinNihongo No Chukyu.
Теперь такой вопрос, как перевести на японский "Веди себя примерно, а то не возьму в зоопарк"? Вот не знаю как здесь будет "а то не..."
Митамура, спасибо, вы избавили меня от сомнений:)Ну вот и славно :)
Кстати, никакой подписи под аватаром я не вижу, она точно там должна быть? Если да, значит у меня как-то не так рендерится форум.
Да вот как раз и думаю над тем чтобы взяться так же серьёзно и за английский, но боюсь не помешают ли они друг другу?Пока Митамура не напишет свой учебник, надо понимать, что все лучшие учебники написаны на английском. Так что английский не помешает, а наоборот, поможет. Если будет сложно учить два языка одновременно, то выучите сначала английский, а потом японский. Незнание английского будет вас серьезно ограничивать в выборе работы, что в России, что в Японии.
До сих пор не могу понять как и за что тут ставится "карма"...Этого никто не может понять...
Этого никто не может понять...
Пока Митамура не напишет свой учебник, надо понимать, что все лучшие учебники написаны на английском. Так что английский не помешает, а наоборот, поможет. Если будет сложно учить два языка одновременно, то выучите сначала английский, а потом японский. Незнание английского будет вас серьезно ограничивать в выборе работы, что в России, что в Японии.
Писать конечно пишу понемногу, но тем достаточно много, это все же не учебник начального уровня на 30 уроков... Но в принципе можно было бы сделать вот-что! Если Вам это интересно, то можно было бы выбрать список тем, которые были бы интересны в первую очередь и тогда бы сделать как (часть 1-я, 2-я и ...). Начать с малотиражного издания, ну а потом это все объединить или как получиться...Я сомневаюсь в реалистичности затеи создать нечто большее, чем:
но похоже это получается "милый междусобойчик по кармическому росту"...Проводим семинары по кармическому росту. Звоните сейчас!
Я не очень понял...Вы прошли (проходили уже) "Chuukyuu kara manabu nihongo" (включая все workbooks) или он Вам понравился, но вплотную Вы им еще не занимались?
По содержанию фразы первое что на слуху - это
Вариант1. 良い子にしないと、動物園に連れてあげないよ。
Ну и второй вариант еще есть, но при этом фраза только удлиняется, а смысл остается тем же... :)
Вариант2. 良い子にしなさい!そうしないと、、動物園に連れてあげないよ。
В соответствии с грамматикой в том же Головнине имеют право на жизнь следующие варианты...
Вариант3. 良い子にしなかったら、動物園に連れてあげないよ。
Вариант4. 良い子にしなければ、動物園に連れてあげないよ。
На самом деле для варианта 4 используется разговорное сокращение なければ → なけりゃ...
Вариант4a. 良い子にしなけりゃ、動物園に連れてあげないよ。
P.S. До сих пор не могу понять как и за что тут ставится "карма"... За интересные вопросы и удачные ответы "карма" поднимается?! :)
Скажите, а иероглифы , которые сохранились из китайского, на данный момент в Китае тоже в ходу в тех же значениях??? Т.е. приехав в Китай можно будет относительно понять какие то надписи??? или эти иероглифы уже чисто японские по произношению и значению??
Соответственно и японское значение их сохранено в основном в соответствии с оригинальным значением.Это только в довольно общем понимании. Конкретные значения и использование часто отличаются, вплоть до очень сильного. И тем более отличаются значения и использование сочетаний иероглифов. С надписями легко могут возникнуть проблемы. Например, "объезд" по-китайски 繞路, а японец такое слёту, возможно, и не прочитает. Для японца привычнее использование иероглифов 回, 廻, 迂.
Странно, когда я сверял значения некоторых иероглифов в китайском и японском словарях, то они там не различались. Ну иногда, а не часто, бывает так, что в Японии иероглиф приобрёл ещё какое-то дополнительное значение.
Большую проблему представляют сочетания и те иероглифы, которые используются в китайском, но не используются в японском и упрощённые формы.
"Электричка" 電車 - в китайском вообще такого слова нетhttp://www.nciku.com/search/all/電車 (http://www.nciku.com/search/all/電車)
Так что общепонятен всё-таки не весь корпус иероглифов и их сочетаний, а некая его часть, "международная лексика восточно-азиатской сферы иероглифических письменностей", составляющая менее половины словарного запаса, и то если пренебречь различиями записи иероглифов. И эта лексика - не самая употребительная, а самая "книжная".
Nirvana (буддийская лексика) - в японском и китайском примерно по 4 варианта написания иероглифами, совпадает из них одно 寂滅
Не единожды сравнивал Яп-Кит, мне очень нравится одно слово. (Не только одно, конечно).Мне больше всего нравится, как по-японски "термос".
Русский вариант
авторучка АВТОРУЧКА, -и, Ручка для письма, в к-рой чернила из внутреннего резервуара автоматически подаются к перу.
(Толковый словарь русского языка. С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова.)
まんねんひつ【万年筆】(маннэнхицу) авторучка, вечное перо.Из-за того что в словаре дается определение "авторучка", я помню, что когда только начинал учить японский, думал что это слово относится и к шариковым ручкам тоже. На деле, только к чернильным ручкам с металлическим пером.
(БЯРС - Большой японско-русский словарь)
Определение, на мой взгляд, устаревшее. В современном русском это просто ручка, а авторучка = автоматическая ручка, которая имеет механизм для прятания стержня внутрь себя.Кхе-кхе. :)
АВТОРУЧКА, -и; мн. род. -чек, дат. -чкам; ж.
Ручка для письма, в которой чернила подаются к перу автоматически; вечное перо.
А что в современном мире существуют какие-то другие ручки, где подавать чернила надо вручную?
Я был поражен узнав, что в немецкой школе детей учат писать перьевой ручкой ;) Впрочем, эти ручки и есть "автоматические", чернила там подаются из баллончиков. А то, чем пишет сейчас большинство людей - шариковые ручки. Впрочем есть и другие разновидности ручек. Поэтому шансы запутаться в ручках есть :)
Проблемы большой нет, конечно. Я просто проиллюстрировал, что могут быть исторически различные происхождения многих знакомых слов.К Вашей информации никаких претензий нет! Просто идет речь о том, что для японцев, китайцев и корейцев (я имею в виду тех, кто еще учил иероглифы, т.к. в Республике Корее они сейчас не популярны) не так уж и сложно понять "в общих чертах, что хотел сказать посол"...
;D А что, действие этих жидкостей сильно различаются? :oНу это уже либо по Фрейду, либо по Черномырдину...
Очень понравились недавно появившиеся ручки, написанное которыми можно стирать. Интересно уже появились в продаже в России?
Мне больше всего нравится, как по-японски "термос".Если имеется в виду слово 魔法瓶, то это было не слово, а торговая марка, под которой стали впервые продаваться термосы в Японии. Потом уже название конкретной марки было перенесено на все остальные японские термоса.
для ...корейцев (я имею в виду тех, кто еще учил иероглифы, т.к. в Республике Корее они сейчас не популярны)Я читал, что как раз в КНДР непопулярны, а в РК с ними всё в порядке, разве что немного снижается употребление. В целом их система письма напоминает японскую, и исключить из неё иероглифы - значит, напороться на обширную омонимию в письменной речи.
Просто идет речь о том, что для японцев, китайцев и корейцев... не так уж и сложно понять "в общих чертах, что хотел сказать посол"...Кроме корейцев РК и КНДР надо ещё различать китайцев КНР и RoC (Тайваня). Барьер между ними самый высокий, так как они пользуются самыми крайними вариантами: наиболее упрощённым и полностью неупрощённым.
Если имеется в виду слово 魔法瓶, то это было не слово, а торговая марка, под которой стали впервые продаваться термосы в Японии. Потом уже название конкретной марки было перенесено на все остальные японские термоса.Спасибо, не знал. В словаре, в котором я смотрел (давно), дано как единственный вариант. А как ещё по-японски термос?
Спасибо, не знал. В словаре, в котором я смотрел (давно), дано как единственный вариант. А как ещё по-японски термос?
По-японски термос - это 保温型枠.EDICT такого слова не знает. Это точно слово, а не словосочетание?
Но реально самым распространенным вариантом в разговорном японском языке является ポット (Pot)А как же тогда "чайник"?
А как же тогда "чайник"?
К Вашей информации никаких претензий нет! Просто идет речь о том, что для японцев, китайцев и корейцев (я имею в виду тех, кто еще учил иероглифы, т.к. в Республике Корее они сейчас не популярны) не так уж и сложно понять "в общих чертах, что хотел сказать посол"...
Т.е. что не будет ситуации как в анекдоте про двух заик, перепутавших "Конский Возбудитель 5 капель на ведро" с "Коньяком 5 звездочек"...
Простите, а что за анекдот? :) даже яндекс не помог )
"процент упражнений с использованием формы "-tte" должен быть выше, чем с формой "to iu"! [/b]Я так понимаю, это ваша основная идея. Спасибо, больше вопросов нет.
Я так понимаю, это ваша основная идея. Спасибо, больше вопросов нет.
Я уже задавал здесь вопрос про словарь антонимов, и получил две великолепные ссылки. Спрошу ещё сходную вещь:
есть ли словарь пар переходных-непереходных глаголов? Типа 始まる-始める. О некоторых парах можно догадаться по кандзи, но чую, не всё так просто, особенно с самыми употребительными глаголами.
Милая девушка, Ваша душевная простота просто умиляет... :)
Возникло несколько вопросов по вежливой речи.
Подскажите как правильно перевести в вежливую речь
アメリカ製の物を持っていますか будет アメリカ製の物を持っていらっしゃいますか или アメリカ製の物をお持ちになっていますか
お名前はなんと言いますか будет お名前は何とおっしゃいますか ?
どこに住んでいますか будет どこにお住みになっていますか ?
お暇がありますか будет お暇がおありになりますか ?
借りてもいいですか будет お借りになってもいいですか ?
Как образовать правильно длительный вид глагола говоря о действии собеседника? -ТЭ + ИРАССЯИМАС? или О + 2 осн глагола -НИ НАТТЭ ИМАС? или О + 2 осн глагола НАСАТТЭ ИМАС?
Алпатов последовательно различает два вида вежливости: адрессив (-masu) и гоноратив (o-...-ni naru и другие формы). А как они называются в учебниках и в японской литературе?
Кстати, вообще говоря, адрессив(addressive) (http://en.wiktionary.org/wiki/addressive) - это обозначение того, что информация подается о втором лице,По Алпатову адрессив (丁寧語) - это когда информация подаётся второму лицу (towards), конкретному слушателю, к которому и выражается вежливость. В отсутствие слушателя, например, в информативной письменной речи, вежливость этого типа снимается. И это, вроде, согласуется с приведённым вами определением в Wiktionary.
хотя в keigo есть и 謙譲語 (kenjōgo)[humble expressions], выражающие информацию относительно первого лица , и в форме на"-masu" говорят 私は学校に行きます。...Ага, но это часть системы гоноратива.
Я беру в качестве источника "Категории вежливости в японском языке" Алпатова, все остальные встреченные мне описания гораздо менее подробны, но вписываются в эту схему.Извините, но в дальнейшем желательно более точно передавать содержание цитируемых источников, чтобы не было как Рабинович напел Шаляпина! :)
Алпатов последовательно различает два вида вежливости: адрессив (-masu) и гоноратив (o-...-ni naru и другие формы).Так вот, адрессив у Алпатов относится ко всем формам разговорной речи, направленной на второе лицо, а не только к форме на -masu, как это было у Вас записано. Именно это я и хотел отметить!
В японских учебниках и литературе разделяют ~です/ます体(~desu/masu tai), он же 丁寧語(teineigo), и 敬語(keigo) В английских источниках вежливую речь разделяют на polite formal expressions (формы -desu/masu) и honorific speech (http://en.wikipedia.org/wiki/Honorific_speech_in_Japanese) или polite respectful expressions (http://mail.thejapanesepage.com/w/index.php?title=Keigo).Возможно, здесь имеется в виду пара 尊敬語-гоноратив и 謙譲語-адрессив.
Кстати, вообще говоря, адрессив(addressive) (http://en.wiktionary.org/wiki/addressive) - это обозначение того, что информация подается о втором лице, хотя в keigo есть и 謙譲語 (kenjōgo)[humble expressions], выражающие информацию относительно первого лица , и в форме на"-masu" говорят 私は学校に行きます。...
Более подробно можно посмотреть здесь (http://shounen.ru/nihon/lang-soc.shtml#p4).
Грамматическая система форм вежливости существует прежде всего в глаголе, а также предикативном прилагательном и связке. Из двух грамматических категорий одна — адрессив — связана с отношением к собеседнику. Противопоставлены невежливые формы без особого показателя, вежливые формы с суффиксом -мас- и ограниченно «сверхвежливые» формы; невежливые формы употребляются и тогда, когда собеседника нет вообще или он неизвестен (научная литература, авторский текст художественных произведений, основная часть газетной информации). Особенно богата система форм повелительного наклонения: одно и то же значение «читай!» может быть выражено формами ёмэ (очень грубо, свойственно лозунгам и командам), ёндэ курэ (несколько менее грубо, обычно к низшему), ёндэ о-курэ (к низшему со смягчением грубости), ёндэ ярэ (грубо, с дополнительным компонентом «читай третьему лицу»), ёндэ (грубо или фамильярно), о-ёми, ёндэ тедай, ёми-насай, ёмитамаэ (фамильярно), о-ёминасай (некоторая степень вежливости), ёндэ кудасай (стандартная вежливая форма), о-ёми кудасай (вежливо с дополнительным оттенком приглашения), о-ёми кудасаимаси, о-ёми кудасаимасэ (сверхвежливо), о-ёми асобасэ (крайне подобострастно, сейчас устарело), количество форм со значением повеления реально еще намного больше за счет форм косвенного повеления, прежде всего отрицательно-вопросительных типа ендэ кудасаимасэн ка «не почитали бы?», последняя форма имеет оттенок одолжения со стороны собеседника [Ohso, 1983]
Другая категория — так называемый гоноратив — связана с отношением к субъекту или объекту действия или состояния, обозначенною глаголом. Имеются вежливо-субъектные (гак называемые почтительные), вежливо-объектные (так называемые скромные) и нейтральные (лишенные специальных показателей) формы, последние используются как при невежливом отношении к субъекту или объекту действия, так и в случае, когда вежливость выражать не к кому, например в речи о неодушевленных предметах. Вежливо-объектные формы употребляются лишь тогда, когда субъект действия — сам говорящий или лицо, с ним тесно связанное, например член его семьи (отсюда и их характеристика как «скромных»). В иных случаях, когда речь идет о своих действиях, употребляются лишь нейтральные формы: говорящий, каким бы высоким ни был его ранг, не может выражать вежливость к самому себе. И здесь наряду с обычными вежливыми формами (большинство из них образуется с помощью вспомогательных глаголов) существуют более редко употребляемые «сверхвежливые».
Извините, но в дальнейшем желательно более точно передавать содержание цитируемых источников, чтобы не было как Рабинович напел Шаляпина! :)Я всегда так поступаю, когда могу, но в данном случае это выродилось бы в набивание сюда многих абзацев текста с бумаги, и я счёл, что намёка будет достаточно. Оказалось недостаточно.
Я всегда так поступаю, когда могу, но в данном случае это выродилось бы в набивание сюда многих абзацев текста с бумаги, и я счёл, что намёка будет достаточно. Оказалось недостаточно.Ничего личного и не стоит вырывать фразы из контекста. :)
Кстати, цитируемый вами материал Алпатова - это не его научная работа по категориям вежливости, то есть всё-таки не первоисточник. Первоисточника я в отсканированном виде не встречал, он у меня на бумаге.
Повился такой вопрос.Ну подобная конструкция не носит столь глобальный характер, но все же. :)
Что это за конструкция такая глагол/прилагательное/существительное + に決まっている?
Что она передает?
И еще такой вопросПосмотрел словарь - действительно пишется, что "счетный суффикс для выстрелов". :)
Счетаный суффикс для выстрелов - 発 также в некоторых источниках сказано что он используется и для счета зарядов, но я чаще встречал для зарядов суффикс 連発, например 八連発の拳銃. А какой суффикс используется для патронов? по идее и тот и тот может, но с другой стороны патроны это же цилиндрические предметы и вполне может быть употреблен суффикс 本 или может еще какой суффикс?
Ничего личногоЯ стараюсь. Но видите ли, вы просто начали анализ моих высказываний с того, что либо Алпатов написал глупость, либо я дурак. Потом сузили выбор до второго варианта.
Сам я учил "вежливую речь" не по Алпатову, но заметил явную некорректность указываемого Вами выводаНадеюсь, вопрос с "некорректностью вывода" будет снят.
Посмотрел словарь - действительно пишется, что "счетный суффикс для выстрелов". :)Значение выстрела в иероглифе 発 связано с его этимологией - "стрелять из лука". По старой форме иероглифа это более понятно - 發.
Однако, тут суффикс 発 вообще говоря соответствует не конкретно "выстрелам", а "последовательным действиям или событиям".
В частности, происхождение связано с китайским существительным 発生/~する "возникновение/возникать".
Значение выстрела в иероглифе 発 связано с его этимологией - "стрелять из лука". По старой форме иероглифа это более понятно - 發.Да, так нагляднее... Я просто хотел сказать, что вообще слово 連発 в современном японском языке уже не столько связано с последовательными выстрелами, сколько с 連発動作、連発事件 и т.п.
То, что хотел описать Алпатов в грамматической системе вежливости "адрессив" это отношение " старший-младший, начальник-подчиненный". Это в японском языке называется 立場関係(たちばかんけい)и форма -desu, -masu не является наиболее показательным примером в этом случае!
На пальцах эта система описывается следующим образом.
1. Самый главный (самый старший)
2. Старший (начальник)
Я 3. Коллега (одного и того же положения)
4. Подчиненный
5. Подчиненный еще более нижнего ранга или ребенок
Так вот просьба или приказ будут оформляться разными грамматическими формами в зависимости от положения второго лица (адресата просьбы или приказа).
Пример подобный тому, что в цитате!
1. お読みくださいませ。
2.お読みください。
3.読んでください。
4.読みなさい。 読んでちょうだい。(Это к детям!)
5.読め (Грубо!)
Как можно заметить форма на -masu присутствует только в первом предложении и то опосредованно... (-masu -> -mase)
P.S. Я сам прекрасно помню, как много раз заблуждался, поэтому никогда не пытался и не пытаюсь оскорбить человека, даже если он заблуждается... При этом, "Сократ мне друг, но истина дороже"!
То, что хотел описать Алпатов в грамматической системе вежливости "адрессив" это отношение " старший-младший, начальник-подчиненный".Абсолютно неверно! Ничего общего с тем, что описывает Алпатов, здесь нет. Поэтому все ваши последующие домыслы про Алпатова я никак не комментирую.
...Такое чёткое противопоставление двух типов форм в японском языке даёт возможность говорить о двух различных, но близких по значению грамматических категориях (термин "категория" здесь и далее понимается в том смысле, в котором говорят: "категория лица", "категория падежа", а не в том смысле, в котором говорят: "категория 1-го лица", "категория творительного падежа" и т. д.).(разрядка в тексте заменена на подчёркивание; текст сокращён за счёт деталей и ссылок)
Первая из них выражает отношение говорящего к собеседнику, назовём её категорией адрессива - неадрессива или сокращённо - категорией адрессива. В этой категории мы будем выделять адрессивные (с суффиксом -мас- и соответствующие им по значению) и неадрессивные (без суффикса -мас- и соответствующие им по значению) формы.
Вторая категория выражает отношение говорящего к лицу, о котором идёт речь в предложении, назовём её категорией гоноратива - негоноратива или сокращённо - категорией гоноратива. Здесь, как уже говорилось выше, существуют три группы форм, разграничение которых является общепризнанным... Мы будем говорить о нейтральных, гоноративных ("почтительных") и депрециативных ("скромных") формах. Они вступают в два противопоставления: "гоноративные формы - негоноративные формы" и "депрециативные формы - недепрециативные формы" (нейтральные формы одновременно негоноративны и недепрециативны" форм одновременно гоноративных и депрециативных не существует, если не считать редкие случаи...).
...Следует чётко разграничивать значение той или иной формы, относящееся к системе языка, и правила её употребления, зависящие от экстралингвистических факторов. Эти две различные вещи часто смешиваются в работах, посвящённых формам вежливости. Исследователи, особенно японские, чаще всего идут по пути изучения условий употребления тех или иных форм. Однако необходимо идти дальше и за разнообразием ситуаций видеть общие закономерности, вскрывать отношения, существующие в системе языка.
...В данном параграфе мы введём дифференциальные признаки, которые характеризуют грамматическое значение форм категорий адрессива и гоноратива (при этом следует допустить возможность того, что та или иная форма связана с несколькими наборами дифференциальных признаков).
Как явствует из определения категорий адрессива и гоноратива, для выражения категориального значения необходимо какое-то определённое лицо: собеседник - для адрессива и лицо, о котором говорится, - для гоноратива. Однако не всегда речь идёт о лицах и не всегда обращаются к определённому собеседнику. В случаях подобного рода можно ожидать нейтрализации противопоставления форм... что действительно происходит в японском языке... Поэтому прежде всего мы вводим следующие пары признаков:
"наличие собеседника" - "отсутствие собеседника"
"наличие лица, о котором говорится" - "отсутствие лица, о котором говорится".
Все последующие признаки сочетаются только с признаком "наличие собеседника" - для адрессива или с признаком "наличие лица, о котором говорится" - для гоноратива.
По существу все авторы, описывающие формы вежливости, вводят в той или иной форме понятия "высший", "равный" и "низши", указывают, что по отношению к высшим используются более вежливые формы, чем по отношению к равным, а по отношению к равным - более вежливые, чем по отношению к низшим.
...Мы будем считать, что в число признаков значения форм адрессива и гоноратива входит триада: "высший - равный - низший".
Для категории адрессива эти признаки указывают на отношение говорящего к собеседнику, для гоноратива - к лицу, о котором идёт речь.
...
Признаки "высший", "равный", "низший" нельзя считать единственными, определяющими отношение к тому или иному лицу. Так, в отношении разных лиц одного и того же социального положения и возраста - друзей и незнакомых людей - применяются различные формы вежливости; в отношении первых - менее вежливые. В связи с этим в большинстве работ в том или ином виде выделяется ещё пара признаков, которые также можно считать дифференциальными признаками категорий адрессива и гоноратива. Это следующие признаки: "свой - чужой".
Они также указывают на отношение говорящего к собеседнику (для адрессива) или к лицу, о котором идёт речь (для гоноратива).
...
Введённых признаков достаточно для описания большинства форм адрессива и гоноратива. Их оказывается недостаточно для описания так называемых "сверхвежливых" форм и "грубых" форм императива. Поэтому необходимо ввести ещё две пары дифференциальных признаков, имеющих ограниченную сферу действия. При наличии признака "высший" дополнительно вводится следующая пара признаков: "подчёркнуто-вежливое отношение" - "нейтрально-вежливое отношение", а при наличии признака "низший" дополнительно вводится другая пара признаков: "подчёркнуто-грубое отношение" - "нейтральное отношение".
свой-высший | | | чужой-высший |
| | ||
свой-равный | | | чужой-равный |
| | ||
свой-низший | | | чужой-низший |
свой-высший (подчёркнуто вежливо) | | | чужой-высший (подчёркнуто вежливо) |
| | ||
свой-высший (нейтрально вежливо) | | | чужой-высший (нейтрально вежливо) |
| | ||
свой-равный | | | чужой-равный |
| | ||
свой-низший (нейтрально) | | | чужой-низший (нейтрально) |
| | ||
свой-низший (подчёркнуто грубо) | | | чужой-низший (подчёркнуто грубо) |
Как уже отмечалось выше, основное противопоставление для категории адрессива у глагола - противопоставление форм с суффиксом -мас- и форм с нулевым суффиксом. всеми признано и не нуждается в доказательствое то, что формам с -мас- (адрессивным) соответствует связка в форме дэсу, в отрицательных предложениях - дэ аримасэн... а формам с нулевым суффиксом (неадрессивным) соответствуют связки в формах да и дэ ару, в отрицательных предложениях - дэ най.
В современном языке существуют следующие гоноративные формы глагола: одна синтетическая, характеризуемая суффиксом -рэ-/-рарэ-, и несколько аналитических, образуемых путём присоединения к отглагольному имени (в форме так называемой второй основы) префикса о- и добавления либо показателя -ни и вспомогательного глагола нару, либо вспомогательного глагола насару или асобасу... либо связки. Если глагольная форма состоит из китайских корней +суру, элемент суру при образовании аналитических форм отбрасывается, а префикс о- выступает в своём варианте го-... К гоноративным обычно относят также конструкцию, состоящую из деепричастной формы и вспомогательного глагола кудасару.
Все депрециативные формы (в отличие от гоноративных) аналитические. Среди них прежде всего называют формы, образованные путём присоединения к отглагольному имени в форме так называемой второй основы префикса о- и вспомогательного глагола суру, итасу, мо:су, мо:сиагэру... а также формы, образованные путём присоединения к знаменательному глаголу в деепричастной форме побудительного залога вспомогательного глагола итадаку.
Ряд лингвистов... считают, что некоторые императивные формы относятся к гоноративным, исходя при этом прежде всего из морфологической близости. Однако надо учитывать два обстоятельства. Во-первых, значение императивных форм тесно связано с выражением отношения между говорящим и собеседником: говорящий должен побудить собеседника выполнить какое-то действие. Несомненно, что различия по степени вежливости императивных форм связаны с различным отношением говорящего к собеседнику... Во-вторых, многие императивные формы могут быть и гоноративными, причём их гоноративное значение не отличается от гоноративного значения неимперативных форм... Но вежливые императивные формы, как правило, не принимают суффикса -мас-, а там, где есть -мас-, он выражает другое значение... Всё это, как нам кажется, даёт основание считать, что система императивных форм с точки зрения их различий по степени вежливости - особая подсистема в системе форм категории адрессива.
Никаких особых различий междуОдно другому не противоречит. Просто формы подчёркнутой вежливости мало используются по экстралингвистическим причинам. Кроме того, они могут и предпочитаться кем-то как индивидуальная особенность речи, тоже по экстралингвистическим причинам.
1. お読みくださいませ。
2.お読みください。
Кто-то считает, что это более вежливо, но найти это кроме как в магазинах сложно, да и то только в наборе обязательных фраз для заучивания служащими магазинов, в их обычной речи, если спросить что-то, никакого масэ не будет.
Гл. 4. Императивные формы.
Ряд лингвистов... считают, что некоторые императивные формы относятся к гоноративным, исходя при этом прежде всего из морфологической близости. Однако надо учитывать два обстоятельства. Во-первых, значение императивных форм тесно связано с выражением отношения между говорящим и собеседником: говорящий должен побудить собеседника выполнить какое-то действие. Несомненно, что различия по степени вежливости императивных форм связаны с различным отношением говорящего к собеседнику... Во-вторых, многие императивные формы могут быть и гоноративными, причём их гоноративное значение не отличается от гоноративного значения неимперативных форм... Но вежливые императивные формы, как правило, не принимают суффикса -мас-, а там, где есть -мас-, он выражает другое значение... Всё это, как нам кажется, даёт основание считать, что система императивных форм с точки зрения их различий по степени вежливости - особая подсистема в системе форм категории адрессива.
Из всего сказанного следует очевидный вывод, что камнем преткновения стала попытка увязать условие выбора той или иной формы повелительного наклонения с условием выбора использования стиля речи в противопоставлении «нейтрально-вежливого стиля речи» (использование отглагольной связки –desu или глагольного окончания –masu) и «стиля устного просторечия» (использование –отглагольной связки –da).Не понимаю, о какой попытке вы пишете. Я такой попытки точно не делал, Алпатов - тоже. Алпатов увязывает условие выбора той или иной императивной формы с отношением к собеседнику, которое описывается системой выделенных им дифференциальных признаков. Эта система богаче, чем при противопоставлении неимперативных форм, и сами эти формы более чувствительны к различным сочетаниям признаков, так что отражают иногда такие различия, которые для неимперативных форм нейтрализуются.
При этом повелительное наклонение само по себе всегда использует отношение ко второму лицу, т.к. даже в русском языке в зависимости от адрессата это будет либо «просьба», либо «приказ»!Такие различия не относятся к категориям вежливости, и поэтому Алпатов оставляет их за рамками своего исследования.
Соответственно когда Вы пишите об адрессивных формах просьба дополнительно включать формы повелительного наклонения и все станет на круги своя :)Раньше было незачем, потому что я не задавал вопросов о повелитерльном наклонении. Теперь незачем, поскольку вы уже прочитали цитаты из первоисточника.
При этом дело запутали 2 следующих момента!
1. Вместо того, чтобы оставить «адрессив» только как критерий выбора формы, было использовано определение «адрессивное» как «опирающееся на отношение ко 2-му лицу» и «неадрессивное» как неопирающееся на это отношение.
При этом повелительное наклонение само по себе всегда использует отношение ко второму лицу, т.к. даже в русском языке в зависимости от адрессата это будет либо «просьба», либо «приказ»!
2. Форма повелительного наклонения, соответствующая «нейтрально-вежливому стилю речи «-te kudasai» и еще более вежливая форма «o-+ 2-я основа глагола- + kudasai» сами по себе окончание предложения на –masu не используют!
Соответственно когда Вы пишите об адрессивных формах просьба дополнительно включать формы повелительного наклонения и все станет на круги своя :)
Вы пытаетесь притянуть всё к русской логике, именно логике, а не русскому языку. В отличии от русских, большинство японцев не будет приказывать, а только просить, даже начальник подчинённого. Если кто-то использует формы на -ро, то это будет значить, что либо он грубиян, либо что они в тесных отношениях. Даже использование формы -насай несёт поучительный оттенок и просто так не используется, даже в приказе.Вы это лично мне говорите или по содержанию цитаты?
Простое наличие или отсутствие -масу в какой-то фразе ни о чём не говорит. Опять же попытка притянуть японский к какой-то логике бессмысленное занятие.
С вежливой речью очень интересная изюминка - в ней есть несколько разных форм - каждая из которых сама по себе вежливая и проблема возникает лишь в том, чтобы быть не слишком вежливым и не слишком грубым!Я нигде не писал, что нужно использовать грубые формы, я писал, что нужно знать, что они существуют. (Как о "мате" в русском языке). Ответственность же за результат использования грамматических форм лежит на говорящем... (Это как со столовым ножом, можно им резать яблоки, а можно и человека убить...)
Так я не понял, если я скажу японскому начальнику 給料をお上げくださいませ, что будет? Косо посмотрят?ROFL!!! ;D
Так я не понял, если я скажу японскому начальнику 給料をお上げくださいませ, что будет? Косо посмотрят?Нет он может вежливо сказать
Да и もうちょっと подразумевает, что его уже об этом спрашивали и он уже отвечал ちょっとВ данном случае [もうちょっと待って] означает не подожди еще моего ответа, а несет смысл отношения "свой", который понимает, что Вам трудно терпеть без денег, и означает, "потерпи еще немного"!
В том смысле, что вы пытаетесь сказать будет もう少し待ってください, но опять же для начальника это крайне странный ответ, к вежливости это никак не относится.Извините, но японский язык позволяет использовать множество вариантов, и не Вы же ли сами писали выше, что "не нужно в нем искать логику"... :)
... к вежливости это никак не относится.Именно поэтому академик Алпатов с учениками и вводит понятие "адрессив" в противопоставлении к "гоноративу"! :)
.... к вежливости это никак не относится.Да и вопрос стоял не об этом, автора интересовал вопрос заплатят ли ему деньги или нет!
Так я не понял, если я скажу японскому начальнику 給料をお上げくださいませ, что будет? Косо посмотрят?С практической стороны, Вы сами для себя должны определиться, что для Вас важнее, чтобы Вам сказали "братишка, надо постараться" и заплатили "конкретные нормальные бабки" или же "Почтеннейший, мы Вас уважаем, но нет у нас финансовых возможностей платить Вам в соответствии с Вашими знаниями и уровнем образования"! ;)
С практической стороны, Вы сами для себя должны определиться, что для Вас важнее, чтобы Вам сказали "братишка, надо постараться" и заплатили "конкретные нормальные бабки" или же "Почтеннейший, мы Вас уважаем, но нет у нас финансовых возможностей платить Вам в соответствии с Вашими знаниями и уровнем образования"! ;)Да деньги тут не главное. :) Это просто был пример предложения, который первый в голову пришёл. Меня больше интересовало какова будет реакция, если я буду использовать все эти вежливые формы так, как о них рассказывают в учебниках, а то в этой теме некоторые живущие в японии говорят, что так никто не говорит. А какое дело иностранцу до безграмотных японцев, которые не могут освоить вежливый стиль? ;)
Ну и обычно, когда Вам платят деньги Вы сразу же начнете говорить вежливо, т.к. захотите их получить еще :)
(Как сказал Чапаев - "Вот эта фигня Петька и называется философией!")
Да деньги тут не главное. :) Это просто был пример предложения, который первый в голову пришёл. Меня больше интересовало какова будет реакция, если я буду использовать все эти вежливые формы так, как о них рассказывают в учебниках, а то в этой теме некоторые живущие в японии говорят, что так никто не говорит. А какое дело иностранцу до безграмотных японцев, которые не могут освоить вежливый стиль? ;)Будет реакция большого уважения ! Вот это 100% правда. ;)
Я → S2: すみません、道を案内していただけませんか。;D
S2 →S1: ああ、めんどくせ~。 (И начинает подниматься)
Извините, но японский язык позволяет использовать множество вариантов, и не Вы же ли сами писали выше, что "не нужно в нем искать логику"... :)
Начнем с лексики , (например в соответствии с Concise)
ちょっと имеет смысл (しばらく)"минуту, минутку; на минуточку; на секунду" (少し、わずか)немножко; чуточку
Так вот, если бы я написал просто ちょっと待って или ちょっと待ってくれ , то Ваши доводы о "мгновенности действия" были бы абсолютно верными .
Но не надо видеть в написанном мною только те модели, что Вы знаете... ;)
Я ведь написал ”もうちょっと” а не просто ”ちょっと”! Это ”もう”как раз и меняет весь оттенок предложения, придает ему мягкость и благодаря ему становится понятным, что ждать-то придется не "секундочку", а "еще неизвестно сколько времени"... :(
Другими словами, смысл меняется уже в сторону того, что Вы написали в последнем посте
もう ちょっと待ってくれ приблизительно похоже, но чуть менее вежливо, чем もう少し待ってください (опять же из-за отношения "свой", а не "чужой") как я писал Выше!
Но опять таки, для японского языка фраза "будет 100 или 99,99% так или не так" не работает! В нем слишком много вариантов! ;)
Именно поэтому академик Алпатов с учениками и вводит понятие "адрессив" в противопоставлении к "гоноративу"! :)
ちょっと оно независимо от того с もう или без означает небольшой промежуток времении измеряемый минутами, а 少し может быть как угодно продолжительнымВообще с Вами даже интересно и весело :)
если люди не близки, всегда будет говорить подчинённому с -масу и -кудасай, если нет каких либо эмоциональных особенностей типа провинности служащего.Я вроде как по-русски написал, что "необходимым условием использование фразы" являются достаточно хорошие близкие взаимоотношения с начальником. Если у Вас таких нет и Вы не знаете, что такое "сэмпай-кохай" (когда сэмпай кормит у себя дома кохая или платит за всех кохаев на попойке), то это не означает что этого нет, а просто подтверждает, что Вы с этим не сталкивались...
Японцы всегда проводят если у них есть свободное время и интерес, те кто работают с иностранцами особого интереса помочь иностранцу не имеют, а если заняты, то тем более.Я не понял, что Вы написали, желательно пользоваться кнопкой "Предварительный просмотр" а не спешить с отправкой сообщений ;)
Именно поэтому академик Алпатов с учениками и вводит понятие "адрессив" в противопоставлении к "гоноративу"! :)Извините, но вы снова, как на предыдущей странице, прикрываетесь именем Алпатова, когда он к вашим заявлениям абсолютно никакого отношения не имеет! Прекратите, пожалуйста! Это очень некрасиво!
Извините, но вы снова, как на предыдущей странице, прикрываетесь именем Алпатова, когда он к вашим заявлениям абсолютно никакого отношения не имеет! Прекратите, пожалуйста! Это очень некрасиво!
Извините, но вы снова, как на предыдущей странице, прикрываетесь именем Алпатова, когда он к вашим заявлениям абсолютно никакого отношения не имеет! Прекратите, пожалуйста! Это очень некрасиво!То, что Вы хотите изучить и старательно изучаете японский язык, пытаетесь его самостоятельно систематизировать мне даже очень импонирует, поэтому я и отношусь к Вашим выпадам весьма снисходительно!
То, что Вы хотите изучить и старательно изучаете японский язык, пытаетесь его самостоятельно систематизировать мне даже очень импонирует, поэтому я и отношусь к Вашим выпадам весьма снисходительно!Это не имеет ни малейшего отношения к тому, как вы обращаетесь с именем Алпатова. Прекратите.
Но, в виду того, что ВыТо, что я этого не понял - ничем не подтверждённый нелепый домысел. Напротив, я был в курсе с самого начала. Ваши проблемы, что вы сначала ничего не поняли в тех цитатах из Алпатова, которые сумели найти, а потом упорно пытаетесь сделать хорошую мину при плохой игре. Ваши, а не мои.
1. так и не поняли содержания своей ссылки, "что система императивных форм с точки зрения их различий по степени вежливости - особая подсистема в системе форм категории адрессива"
2. не разобрались, что категория адрессив является категорией введенной исключительно в российской японистике академиком Алпатовым и его учениками(т.к. форма на -масу и вежливые формы повелительного наклонения(императива) по японской классификации уже по определению входят в категорию "гоноратив" (敬語))Странное заявление после того, как вы мне сами сказали, что японские лингвисты не менее чётко выделяют аналогичную категорию ~です/ます体.
Между тем, все это у Вас под ногами - нужно просто сказать, что адрессивные вежливые формы - это формы на -десу,масу и вежливые формы повелительного наклоненияЭто ваше повторяющееся заявление не менее странно в свете того, что я уже "сказал" всё, что нужно, приведя цитаты из Алпатова. Вы, впервые узнав из этих цитат, что есть адрессив (по Алпатову), пытаетесь теперь представить это как ваше личное открытие чрезвычайной важности, и пытаетесь заставить меня его за вами повторять!
от того, что Ваше отношение ко мне измениться в лучшую или худшую сторону мне абсолютно ни холодно, ни жарко!Я исхожу из того, что вам самому было бы неприятно вести себя так, чтобы выглядеть хамом, идиотом или негодяем, безотносительно к тому, как это воспринимаю лично я. Если вы считаете, что можете вести себя как угодно, без проблем со своей совестью, я также умываю руки.
очень рад, что никогда не открывал учебники АлпатоваАлпатов вообще не писал учебников! "Учебники Алпатова" - это какой-то миф, который был придуман в этом топике, и очень плохо, если он пойдёт распространяться дальше.
концептуализировать вежливость в японском (да и в любом языке) можно и нужно на интуитивном уровне.Ну тогда непонятно, зачем вообще существует наука лингвистика, и зачем к ней обращаются при изучении иностранных языков.
Ну тогда непонятно, зачем вообще существует наука лингвистика, и зачем к ней обращаются при изучении иностранных языков.Между лингвистикой и степенями вежливости в японском отношение примерно такое же как между нотной грамотой и музыкой.
Посмотрел словарь - действительно пишется, что "счетный суффикс для выстрелов". :)
Однако, тут суффикс 発 вообще говоря соответствует не конкретно "выстрелам", а "последовательным действиям или событиям".
В частности, происхождение связано с китайским существительным 発生/~する "возникновение/возникать". Кроме того, 8-зарядный пистолет, о чем Вы писали выше, связан не столько с тем, что в нем 8 патронов, а с тем, что "последовательно могут произойти 8 выстрелов"... Аналогично, 連発 "последовательное возникновение действий".
В обычной жизни это не так часто связано с выстрелами, но и с взрывами, ударами и прочими действиями.
Наиболее на слуху наглядный пример с Фукусимой.
福島原発では第一号機、第二号機と第三号機での連発爆発が発生しました。 Произошли подряд взрывы на 1,2и 3 блоках АЭС Фукусима.
Кстати тут иероглиф "発” используется целых 4 раза :)
1) 原発=原子発電所 АЭС - электростанция на основе "возникновения энергии" от ядерной реакции
2) 連発 - последовательное происхождение (см. выше)
3) 爆発 - взрыв (происхождение взрыва)
4) 発生 - возникновение (см. выше)
Другими словами, повторюсь, что хоть официально это и счетный суффикс для выстрелов, с выстрелами тут связь опосредованная и больше это связь "частотой, последовательностью событий".
Кстати, в догонку американская рулетка - "пан или пропал" - 一発ゲーム
По поводу же вопроса а патронах!
Для снарядов и патронов есть конкретный суффикс - 弾(だん)
Один снаряд, патрон , кстати и выстрел 一弾(いちだん)
Сам иероглиф используется также в слове бомба 爆弾(ばくだん)
1) Что значит ККЭ и как оно употребляется?
Читал правило на английском поэтому мало что понял.
Например だれだっけ 言わなかったっけ Что значит?
Например как переводится следующее предложение ここはもう掃除したっけ?
2) Что значит конструкция ФУРИ-о СУРУ?
например 彼はフランス人のふりをしました
3) что значит конструкция 2 осн глагола + ППАНАСИ? Как оно употребляется?...ぱなし(~にする)
Например 雨が降っているのに、窓が開けっぱなしです
4) Если не сколжно можете объяснить как употребляются КОСО и САЭ?Тема слишком большая и сложная в одном посте это просто не описать. Если вкратце, то
То есть ваш тезис сводится к тому, что для того, чтобы играть музыку, нотная грамота не нужна? Такие "музыканты" на свете, конечно, есть...Чтобы не отходить слишком далеко от темы, я бы посоветовал вам прочитать книжку Japanese Respect Language by P.G.O`Neill. Основы там даются хорошо и наглядно, без излишней зауми, которой отличаются большинство русскоязычных материалов на эту тему. Вместе с тем, будьте готовы к тому, что вежливость вам придется учить очень долго, ибо это вероятно одна из самых сложных тем в японском языке. Освоить вежливый японский значительно сложнее, чем выучить иероглифический минимум и сдать первый кю.
Появились еще вопросы.Форма образования
1)суффикс -ппой, что означает, как присоединается? я так понял он присоединяется к ограниченному числи глаголов, а как он присоединяется к прилагательным и сущиствительным?
2)что такое -ёримасита (дэс) к чему присоединяется и что означает?
Пример из учебника
今、百円しか持ってません、ありません -> 今、百円しか持ってないけど、ないよりましです。
И еще из текста вот такое 今まで君の料理にけちばかりつけてけど、課長のよりずっとましだよ。
И еще такой вопрос как правильно выглядит конструкция вопроса когда выбирают из двух предметов лучший, сильнейший, больший и т.п.? Просто встречал несколько вариантов, не знаю какой из них правильный.Все приведенные Вами варианты грамматически верные и правильные!
AとBとどちらがいいですか
AとBとはどちらがいいですか
AとBはどちらがいいですか
AとBとではどちらがいいですか
У предложения 今まで君の料理にけちばかりつけていたけど、課長のよりずっとましだよ。 перевода не было.
Я его перевел как: "До сих пор я только хаял твою еду, но она намного лучше чем еда начальника." Правильно?
В каких случаях "завтра" читается как АСИТА, в каких как МЁ:НИТИ, и в каких как АСУ? Тот же вопрос про послезавтра, когда читать как АСАТТЭ, а когда как МЁ:ГОНИТИ?
И еще, как првильно КОТОСИ или КОННЭН, МАЙТОСИ или МАЙНЭН?
У предложения 今まで君の料理にけちばかりつけていたけど、課長のよりずっとましだよ。 перевода не было.Но вообще-то это фраза скорее всего направлена от мужа к жене после его похода в дом к его начальнику... :)
Я его перевел как: "До сих пор я только хаял твою еду, но она намного лучше чем еда начальника." Правильно?
А ещё あす имеет значение «будущее», а あした значит только «завтрашний день»
То есть ваш тезис сводится к тому, что для того, чтобы играть музыку, нотная грамота не нужна? Такие "музыканты" на свете, конечно, есть...
заумь имеет отношение не к последовательности и систематичности, а к тому что для описания простых языковых фактов, лингвистами всякий раз изобретаются новые термины и логические построения, причем у каждого свои собственные.Может быть, это намекает, что факты не такие уж и простые?
Это характерно для лингвистов всех стран, но русскоязычные лингвисты, как всегда отличились особой страстью к изобретению "лингвистических велосипедов".Вы преувеличиваете, с середины 20 века (Хомский и структуралисты) в лингвистике пошла волна унификации, всё-таки предмет описания вполне объективен.
Читать такие труды новичку примерно так же интересно и полезно, как прочитать целиком и заучить руководство по использованию Windows, ни разу не включив компьютер.Полагаю, это ещё и от читателя зависит.
Многие лингвистические труды по японскому языку (Алпатова и кучи других маститых японоведов тоже) попадают в ту же категорию, что и мануал для Windows - либо никогда не понадобятся простому пользователю, либо будут совершенно недостаточны и не нужны программисту.Насчёт "совершенно недостаточны и не нужны" - это ваше мнение как профессионального лингвиста-японоведа (или включающего японский в свою специализацию)?
Но вообще-то это фраза скорее всего направлена от мужа к жене после его похода в дом к его начальнику... :)
"Раньше я всегда только что и делал, что придирался к твоей готовке, но по сравнению с той едой, что была у начальника дома - она еще более менее нормальный вариант!"
Кстати интересно, что было в оригинальном тексте ... :)
これ、こってりしてて、おいしいですね。こってり +した "жирный, густой, тяжелый" Имеется в виду, что "приготовленное блюдо жирное и вкусное"...
Не совсем понял что такое こってりしてて.
Потом не совсем понимаю смысл предложения
課長は外でばりばり仕事をする、とんでる女性だとばかり思っていましたが。
Можете объяснить что это значит? и особенно не понятно что такое とんでる女性.
Потом, что значит 人は見かけによりませんね?人は見かけによらず(よりません) "Нельзя судить о человеке по внешнему виду!"
Предложение こんな才能があるなんて、知りませんでした。 Я перевел как "Я не знал что у Вас есть такой талант" Правильно? Что здесь значит НАНТЭ? Всмысле "такой талант или что-то тому подобное"?
Потом преложение 食いしん坊だってことは知っていました。Я перевел как "Я знал что Вы обжора" Правильно?Ну тут еще больше подтверждается мой тезис на этом форуме, что очень часто используется tte.
Здесь 食いしん坊だって связка да + ттэ, а не даттэ, ведь так?
И потом не совсем понял следующее предложение
食いしん坊は料理がうまくなるための条件よ。 Это как перевести? "Обжора это условие для того чтобы вкусно готовить"?
На этом давайте поставим точку.
И еще вопрос такой есть.Залил Ваш учебник, большое спасибо!
Как еще используется ЦУМОРИ, кроме выражения намерений? Он вроде бы еще может присоединаться к прошедшему времени глагола и к длительному виду, да? Что значат эти конструкции?
И еще, у Головнина вскольз упоминались союзные слова ЯИНАЯ и ГАХАЯЙКА, со значением "как только" "не успел, ... как", можете поподробнее рассказать об этом, а то я нигде больше не встречал это.
Ну например я хочу сказать "Как только я вышел из дома, сразу полил дождь", как это будет правильно? "家を出るやいなや、雨が降り出した。 Правильно?
Эти союзы взаимозаменяемы? И как они записываются иероглифически?
Ясно. Спасибо! :)
Да, про -ТТЭ в этой книге много материала.
Про ЯИНАЯ и ГАХАЯЙКА вроде бы нету. Я впринципе весь учебник прошел, но вопросы от того что английским то я не в совершенстве владею, я думаю что японским я даже лучше чем английским владею, вот отсюда все вопросы :)
Ясно. Большое спасибо! :)
Я и не думал что так далеко забрался. :)
А какие из всех этих вариантов употребим в устной речи?
Есть еще такой вопрос.
Где используется редупликация второй основы глагола? например "ёмиёми"?
У Лаврентьева вскользь упомянуто это в разделе деепричастий предшествования, но пока еще нигде вроде не встречал, обычно упоминаются деепречастия предшествования на НАГАРА и ЦУЦУ.
Кстати имеет ли удвоенная 2 осн глагола еще какие-нибудь употребления?
И еще. У слова "сибараку" есть два значения - немного спустя и долгое время, как отличить где имеется в виду то и где другое?По контексту :)
Кстати Вы не знакомы с этим учебником? http://susi.ru/uchebnik/Нет не знаком (вернее был не знаком, до того, как Вы мне его не показали :) )
Теперь хочу спросить вот о чем. Побудительно-страдательный залог везде описан, во всех учебниках которые доводилось мне видеть. А вот у Лаврентьева я где-то видел упоминание о страдательно-побудительном залоге. Что это такое? Он вообще употребляется?
Давайте поговорим на тему вычислений. Давно интересовало, но как то забывал начать тему.
в общем как по-японски прибавлять, отнимать, умножать, брать корень и т.д.? Т.е. я имею ввиду как проговаривать сами операции, например по-русски "2+3=5" - "два плюс три равно пять", вот что интересует.
Давайте начнем с элементарного.
Как прочитать по-японски 2+7=9, 11-5=6?
Ясно, большое спасибо!
И если не затруднит, можете еще объяснить деление и умножение, возведение в квадрат, в куб? и как будут отрицательные числа?
Ясно. Большое спасибо. :)Если честно, то уже притомили :)
Я Вас еще не утомил своими вопросами? :)
Я имею ввиду как читаются сами операции деления, умножения, квадрата и куба.
Ну например, как прочитать 2х5=10, 20/10=2, 5 в квадрате = 25?
Объясните кто-нибудь про のに в конце предложения, пожалуйста. Читал, что это выражает сожаление по поводу того, что вместо ожидаемого результата произошло нечто другое. Например: あと5秒早ければ始発電車に間に合ったのに。 Ах если бы мы были на 5 секунд раньше, то успели бы на первый поезд.
Мне встретилось такое предложение:
銀行で借りるくらいなら、私が貸してあげるのに。 Чем брать деньги в банке, лучше я тебе одолжу.
Вот к чему там это のに? Вроде никакого результата ещё не было.
Мне встретилось такое предложение:Все тут вписывается в грамматику описанную мною в предыдущем посте.
銀行で借りるくらいなら、私が貸してあげるのに。 Чем брать деньги в банке, лучше я тебе одолжу.
Вот к чему там это のに? Вроде никакого результата ещё не было.
судя по контексту отказывается от услуг говорящего!Ясно, это мне в голову не пришло. Спасибо.
Если честно, то уже притомили :)
2 掛ける(かける) 5 イコール 10
20 割る(わる) 10 イコール 2
5の2乗 イコール25
Я могу ошибаться, но мне кажется что のに здесь придает некий оттенок несогласияНу тут действительно присутствует оттенок грусти и несогласия с нежеланием собеседника пользоваться услугами говорящего!
Если за деньгами ты готов и в банк обращаться, то так уж и быть займу я тебе (хотя и не очень согласен с тобой)
... что это выражает сожаление по поводу того, что вместо ожидаемого результата произошло нечто другое.
Правда с переводом я не совсем согласен.Вы знаете, это предложение мне встретилось в словарной статье о конструкции XくらいならYのほうがましだ/ほうがいい/・・・する и там довольно чётко сказано, что это синонимично XよりYがいい
Если тебе всего-то и нужно, что взять деньги в банке, я-то тебе всегда одолжу (а, ты не хочешь...)
Вы знаете, это предложение мне встретилось в словарной статье о конструкции XくらいならYのほうがましだ/ほうがいい/・・・する и там довольно чётко сказано, что это синонимично XよりYがいいДа Вы правы!
fir-tree,Доволен-то доволен, но материала всегда не хватает. А вот уговаривать меня, что материалы лингвистов излишни, бесполезно.
если вы довольны подачей материала у Алпатова и других лингвистов, то зачем вы задаете вопросы в этой ветке?
Доволен-то доволен, но материала всегда не хватает. А вот уговаривать меня, что материалы лингвистов излишни, бесполезно.Проблема в том, что для освоения основ вежливости в японском, надо себе четко представлять свою позицию относительно собеседника. Еще до того как открыть рот, уже надо определиться с рядом внелингвистических факторов и принять решение как себя позиционировать. Я поэтому и сказал, что вежливость в любом языке (да даже у животных) прежде всего интуитивна. Если отвлечься от реалий японского, а говорить только о русском языке, вежливости, интуитивном понимании и позиционировании, то выбрав глагол "уговаривать" вы попытались поставить себя в привилегированное положение относительно собеседника.
Проблема в том, что для освоения основ вежливости в японском, надо себе четко представлять свою позицию относительно собеседника. Еще до того как открыть рот, уже надо определиться с рядом внелингвистических факторов и принять решение как себя позиционировать.Угу. Но не только. Важно ещё чутко и гибко реагировать на реакцию собеседника. В частности, приведённый вами видеофрагмент это ярко демонстрирует. Уже по одному тому, как президент поморщилась в момент произнесения どうぞ, можно было понять её неблагожелательное отношение к визитёру, и некорректность перехода к фамильярному стилю.
Если отвлечься от реалий японского, а говорить только о русском языке, вежливости, интуитивном понимании и позиционировании, то выбрав глагол "уговаривать" вы попытались поставить себя в привилегированное положение относительно собеседника.Отнюдь нет. Хотя такая интерпретация и входит в диапазон возможных, но не она подразумевалась.
Угу. Но не только. Важно ещё чутко и гибко реагировать на реакцию собеседника. В частности, приведённый вами видеофрагмент это ярко демонстрирует. Уже по одному тому, как президент поморщилась в момент произнесения どうぞ, можно было понять её неблагожелательное отношение к визитёру, и некорректность перехода к фамильярному стилю.Я не совсем уверен, правильно ли вы поняли тот отрывок видео. Джек допустил невежливость, когда на идеальном кэйго сказал, что не надо понапрасну утруждаться (и пытаться говорить на английском). До этого бабулька была к нему вполне дружелюбно настроена.
Отнюдь нет. Хотя такая интерпретация и входит в диапазон возможных, но не она подразумевалась.Подбирать слова так, чтобы их нельзя было интерпретировать в ненадлежащем свете, это задача говорящего. Тут действует принцип: "Вы имеете право хранить молчание. Все, что вы скажете, может быть использовано против вас".
Подберите другое слово для того, чтобы охаратеризовать вашу повторяющуюся субъективную и неаргументированную оценку "излишняя заумь", повторение которой происходит несмотря на то, что я выразил своё с ней несогласие :-)
Я не совсем уверен, правильно ли вы поняли тот отрывок видео. Джек допустил невежливость, когда на идеальном кэйго сказал, что не надо понапрасну утруждаться (и пытаться говорить на английском). До этого бабулька была к нему вполне дружелюбно настроена.Кстати, а это же наверное довольно правдивая ситуация. Как же нужно поступать если иностранец лучше знает японский чем японец английский, но японец всё равно пытается говорить с ним на английском. Как вежливо намекнуть, что надо говорить на японском, чтобы не оскобрить или обидеть? Или это невозможно и надо притворятся что понимаешь engrish?
Кстати, а это же наверное довольно правдивая ситуация. Как же нужно поступать если иностранец лучше знает японский чем японец английский, но японец всё равно пытается говорить с ним на английском. Как вежливо намекнуть, что надо говорить на японском, чтобы не оскобрить или обидеть? Или это невозможно и надо притворятся что понимаешь engrish?Ну это очень просто! Для этого нужно быть уверенным, что Вы сами владеете английским лучше, чем Ваш собеседник...
Здравствуйте :)
Такой вопрос. Что такое ТОКА и как оно употребляется?
В нечаевой сказано что это "или", в головнине тоже, но и там и там сказано вскользь.
Однако в книжке по JPLT я прочел следующий диалог
ー動物園行ったんだって?
ーうん。
ー何がいた?
ーそりゃ、ゾウとか、キリンとか、ライオンとか、トラとか・・・。
На понимаю в качестве чего здесь употреблено тока, не похоже на "или".
Спасибо! :)Смысл этой фразы определяется как "а слона-то я и не заметила..."
Давно хотел спросить что значит "木を見て、森を見ていない"? Это как я понимаю идиома, и дословно переводить не надо, да?
Спасибо! :)
Давно хотел спросить что значит "木を見て、森を見ていない"? Это как я понимаю идиома, и дословно переводить не надо, да?
За деревьями леса не заметил :)
Тем не менее, позволю себе заметить, что человек, недавно пришедший на форум с вопросом чем desu отличается от aru, а потом вступающий в спор по поводу степеней вежливости в японском выглядит достаточно комично.Рад, что доставил вам удовольствие. Хотя я не вступал в спор по поводу степеней вежливости. Я в этом понимаю меньше Алпатова и меньше Mitamura. Посмотрите внимательно, какова была моя позиция в споре. В вопросе, чем употребление desu отличается от употребления aru, всё было бы прозрачно, если бы не "пояснения" v_andal, запутавшие ситуацию.
Я не совсем уверен, правильно ли вы поняли тот отрывок видео. Джек допустил невежливость, когда на идеальном кэйго сказал, что не надо понапрасну утруждаться (и пытаться говорить на английском). До этого бабулька была к нему вполне дружелюбно настроена.Спасибо за комментарий. Возможно, следовало сказать фразу не со смыслом "не надо утруждаться", а со смыслом "вы окажете мне любезность, если перейдёте на японский"?
Рад, что доставил вам удовольствие. Хотя я не вступал в спор по поводу степеней вежливости. Я в этом понимаю меньше Алпатова и меньше Mitamura. Посмотрите внимательно, какова была моя позиция в споре. В вопросе, чем употребление desu отличается от употребления aru, всё было бы прозрачно, если бы не "пояснения" v_andal, запутавшие ситуацию.В любом случае разбираться где правда, а где нет, придется самостоятельно. Если уж профессионалы ошибаются сплошь и рядом, то чего ожидать от интернет-форума. Если вам кто-то попытался помочь, то уже стоит быть благодарным, даже если ответ был неправильный. Каждый тут в меру своего понимания высказывается. Я еще не видел никого на этом форуме, кто ни разу бы не ошибся.
Спасибо за комментарий. Возможно, следовало сказать фразу не со смыслом "не надо утруждаться", а со смыслом "вы окажете мне любезность, если перейдёте на японский"?В японских реалиях, думаю, что в любом случае надо было похвалить человека за его попытку вести разговор на английском. Когда вам японцы будут говорить, какой у вас прекрасный японский, не обольщайтесь, это просто проявление вежливости. Когда потом перестанут хвалить уровень владения японским, значит он уже свободный.
Если уж профессионалы ошибаются сплошь и рядом, то чего ожидать от интернет-форума.Не путайте меня с Mitamura, я, в отличие от него, не заявлял, что профессионалы ошибаются.
Если вам кто-то попытался помочь, то уже стоит быть благодарным, даже если ответ был неправильный.Это от полной истории зависит. Если кто-то даёт неправильный ответ, потом на просьбу пояснить повторяет этот неправильный ответ, давит апломбом, и всё такое, то изначальная благодарность может быстро испариться...
Каждый тут в меру своего понимания высказывается. Я еще не видел никого на этом форуме, кто ни разу бы не ошибся.Безусловно, это справедливо. Но я ценю не отсутствие ошибок, а умение их признавать.
В японских реалиях, думаю, что в любом случае надо было похвалить человека за его попытку вести разговор на английском.Вроде бы, но визитёр, как я понимаю, ниже по положению: он не президент, а всего лишь представитель, кроме того, проситель (хотя и гость), и даже просто моложе. Имеет ли он право похвалить? Или в какую форму такую похвалу можно было бы оформить?
Не путайте меня с Mitamura, я, в отличие от него, не заявлял, что профессионалы ошибаются.Это мои слова. Профессионалы ошибаются тока так.
Это от полной истории зависит. Если кто-то даёт неправильный ответ, потом на просьбу пояснить повторяет этот неправильный ответ, давит апломбом, и всё такое, то изначальная благодарность может быстро испариться...То, что у вас с благодарностью не густо в принципе - очень заметно.
Безусловно, это справедливо. Но я ценю не отсутствие ошибок, а умение их признавать.Вы опять себя ставите в привилегированное положение, выбрав глагол "ценю". Так король своим подданным говорит, или родитель нашкодившим детям, а не проситель помогающему. Вы - визитер форума.
... визитёр ниже по положению: (...) кроме того, проситель (хотя и гость), и даже просто моложе.
То, что у вас с благодарностью не густо в принципе - очень заметно.Если вам не лень, пересчитайте, сколько раз я в своих сообщениях говорю "спасибо".
Вы опять себя ставите в привилегированное положение, выбрав глагол "ценю".Опять - нет. Просто даю понять, какие у меня ценности. Ваша предыдущая реплика подразумевала, что безошибочность для кого-то важна. Если вы не считали, что она важна для меня, вряд ли вы бы её написали. Значит, моя система ценностей релевантна для разговора.
Вы - визитер форума.Увы, здесь это не годится. У форума нет "хозяев", по отношению к которым я "визитёр", здесь все "визитёры".
Здравствуйте.
Наверное я повторюсь с вопросом, но хочу удостоверится. Скажите можно ведь произносить ГУРАЙ и КУРАЙ и то и то будет верно, да?
т.е. можно и ДОНО КУРАЙ и ДОНО ГУРАЙ, да?
По поводу ぐらい(くらい) в словаре и книгах Вы найдете именно くらい! Просто в разговорной речи
часто используется озвончение ぐらい.
Кстати эта ситуация общая для японского языка. (Аналогично, やっぱり(やはり) и ごろ(ころ))
Скажите можно ведь произносить ГУРАЙ и КУРАЙ и то и то будет верно, да?Не столько ответ на вопрос, сколько общее соображение:
(не помню, в этой ли теме задают чайниковые вопросы по лексике)
В чём различие между 探す и 捜す [sagasu]? В каких случаях применяется одно написание и другое?
Спасибо большое за ответы.Относительно 家
Давно хотел спросить в каких случаях 家 читается как УТИ, а в каких как ИЭ?
В каких その他 читается как СОНОХОКА, а в каких СОНОТА, и какая между ними разница?
1)Во втором предложении что значит 出掛けたきり? Что значит 出掛けた я знаю, а вот что всё всесте значит?Фраза означает, это "ушел и всё...(не вернулся)" :) .
2) Третье предложение как я понял переводится "И просьбы о розыске и газетные объявления были напрасны" правильно?"И подача прошения о поиске человека, и газетные объявления окончились безрезультатно.."
3) 2-й абзац, второе предложение, что значит 統計のうえでも? 統計 - статистика, а вот что означает うえでも?Даже по (статистике)...
4) Непонятно в предложении そのどちらにも属さないとなると что такое 属さない, что это? И как вообще это предложение переводится?Отрицательная форма для глагола 属する(ぞく)する - принадлежать, относиться, классифицироваться...
5) в последнем предложении что такое ケース?Случай, дело - от английского "case".
А что вообще значит "читается в письменной речи"?Это уже вопрос второстепенный... Для начала стоит разобраться с тем, что такое "письменная речь" в японском языке!
Bismark, вы каждое слово незнакомое планируете здесь спрашивать?
Если уж решили книги читать на японском (хотя это очень рано делать на вашем уровне), то возьмите соответствующие учебные пособия, где каждое предложение переводится и анализируется. Их много, если не найдете, я могу порекомендовать.
Обзаведитесь электронными словарями, рикайчаном и т.д.
И самое главное - выучите английский, с ним гораздо проще.
Ясно. Большое спасибо!Я просто не писал подробно, но в письменной речи используется глагол 属す, который спрягается по 5-ти основам, при этом является полным аналогом 属する. Соответственно, для него отрицательная форма 属さない ... Но это Вы точно не во всяком словаре найдете. Поэтому я и посоветовал Вам для начала найти глагол 属する, чтобы разобраться со смыслом предложения...
Слово ケース просто в словаре не нашел.
А здесь 属さない мне показалось подозрительным さない, поскольку если глагол 属する то отрицательная форма должна быть по идее 属しない.
Ну постораюсь по мелочам не беспокоить :)Надеюсь :) Но иногда бывают такие мелочи, которые представляют собой айсберги... Вот в таких случаях действительно стоит "брать помощь клуба"! ;)
А вообще что можете посоветовать для моего уровня почитать, чтобы не очень сложно было?Понимаете, сейчас столько всего есть в и-нете...
Словарём пользуюсь Яркси.Один из самых убогих словарей.
Ясно, спасибо!Я уже здесь писал о том, что есть общепринятый стандарт языка, а есть слэнг различных групп населения, определяемый возрастом, профессией, увлечениями и пр. ...
Только один вопрос, а почему анимэ пока не смотреть? Я как раз думал посмотреть что-нибудь из этого. Там язык какой-то не такой? Я где-то слышал, что в анимэ и вправду язык какой-то не такой, можете просветить в этом вопросе?
попытки использовать фразы из прочитанных анимэ могут вызвать неадэкватную реакцию японоговорящих собеседников...Примеры таких фраз можете привести?
Примеры таких фраз можете привести?Для начала почитайте содержание беседы здесь (http://polusharie.org/index.php?topic=62211.msg1087644#msg1087644). (Начиная с 1161 и по 1181)... Надеюсь, что станет более понятно...
Да невозможно привести примеры таких фраз, потому что весь японский язык намертво привязан к ситуациям.Вот именно, а ситуации эти и так понятны и очевидны, так что разобраться когда что говорить не составит труда. Поэтому аниме никакого вреда не несёт. В книгах тоже может встретиться что-нибудь специфичное, кстати.
Конечно, если Вы выдвинитесь в специальный бар для фанатов анимэ, там Ваша подкованность в этом вопросе может снискать изрядную долю уважения. Но, если Вы пришли лечить зубы и доктор говорит Вам: "お口をゆすいで下さい", а сестричка нараспев провожает "お大事になさって下さい", не станете же Вы в ответ им материться.Я не понял про «материться». В аниме одни маты что ли?
Для начала почитайте содержание беседы здесь (http://polusharie.org/index.php?topic=62211.msg1087644#msg1087644). (Начиная с 1161 и по 1181)... Надеюсь, что станет более понятно...Почитал и увидел, что автор хоть и застрял на фразах, но сам понял, что это сленг. То есть никакой опасности подцепить чего-нибудь такого плохого нет, всё очевидно.
анэме - это специализированная лексика и сленг в первую очередь.Спасибо, мне и добавлять уже нечего :)
а как известно, если начинать учить язык со сленга, то потом довольно сложно учить правильный литературный японский.
скажем так, если вы бы познакомились с японцем, говорящим по русски, но не на литературном, а ботающем по фене, то вы бы очень сильно удивились бы :)
так и японец, удивится, если вы с ним на анимешном языке будете щебетать.
Почитал и увидел, что автор хоть и застрял на фразах, но сам понял, что это сленг. То есть никакой опасности подцепить чего-нибудь такого плохого нет, всё очевидно.А теперь еще раз прочитайте суть моего поста. :)
анэме - это специализированная лексика и сленг в первую очередь.Явное преувеличение проблемы DETECTED.
а как известно, если начинать учить язык со сленга, то потом довольно сложно учить правильный литературный японский.
скажем так, если вы бы познакомились с японцем, говорящим по русски, но не на литературном, а ботающем по фене, то вы бы очень сильно удивились бы :)
так и японец, удивится, если вы с ним на анимешном языке будете щебетать.
Представьте, что будет если это же начнет читать человек с меньшим словарным запасом...Такой человек начнёт искать фразы в гугле или будет спрашивать японцев.
Явное преувеличение проблемы DETECTED.хм. я знаю некоторых людей, которые отлично говорят на кансайском диалекте, но очень плохо говорят на хёдзюнго, т.е. правильном стандартном японском.
Как будто в аниме обычный японский язык не услышишь.ага, вот только КАК вы отличите обычный японский от анимешнего в таком случае, если вы не знаете что правильно, а что нет?
Такой человек начнёт искать фразы в гугле или будет спрашивать японцев.Ну если у Вас есть уровень такой, что Вы можете спрашивать японцев и имеете уверенность в своем знании языка, то можно высказать Вам уважение за это с одной стороны и с другой стороны - мое сообщение вообще к Вам и не относилось даже :)
Это я вам исходя из собственного опыта говорю.
ага, вот только КАК вы отличите обычный японский от анимешнего в таком случае, если вы не знаете что правильно, а что нет?Ну разебрусь уж как-нибудь, не зря же я начинал учить японский по учебникам в которых описывается самый что ни на есть хёдзюнго . Вот всё, что сильно отличается от него или в словарях находится не будет, буду считать за сленг. Нормальная логика?
Ну если у Вас есть уровень такой, что Вы можете спрашивать японцев и имеете уверенность в своем знании языка, то можно высказать Вам уважение за это с одной стороны и с другой стороны - мое сообщение вообще к Вам и не относилось даже :)Чтобы спрашивать японцев не обязательно очень хорошо владеть японским, опять же на помощь всегда может прийти английский, а ещё не забывайте, что есть целые книги которые посвящены изучению сленга (Dirty Japanese, например). И уровень не приходит сам по себе, когда-то надо совершить качественный рывок, а то так и придётся читать учебные тексты до посинения.
А вот какой срок - это уже зависит от контекста.Мне кажется, что с таким настроением этот срок равняется вечности.
А вам не кажется, что ничего спросить Вы не хотите, а хотите сами разъяснять о своих достижениях и дешево понтоваться?Нет, я хотел бы чтобы некоторые не преувеличивали проблему сленга в аниме.
Но кёикутэкини, для гайдзинов, анимэ может только навредить, о чем Вам уже несколько человек сказало.Ну вам уже смотрю навредило. Русские слова стали забывать.
Та-та! Йя вапще уше слабо понимайт по-русскиА японский в советское время изучали?
Как Вам сказать...Тогда совсем не понимаю вашу боязнь изучения сленга. Казалось бы в таких-то условиях с этим проблем быть не должно, ведь обычно о сложности изучения говорят люди, которые сами испытывали с чем-то трудности.
Я его как-то так в Японии изучал. А, когда здесь было советское время, сказать затрудняюсь.
Изучайте хоть специфическую лексику висельников, но здесь Вам мало, кто сможет помочь. Мне же этот "слэнг" (прости, Господи!) слушать негде - утром на работу, вечером с работы. А там все вежливо объясняются - любо-дорого послушать. Впрочем, если мне вдруг понадобится консультация по этому вопросу (надеюсь, что нет), мне будет у кого спросить.Ясно…
(прости, Господи!)А бога нет, прощать некому. :P
И дешевые понты обрубать - по мере скромных сил, 阿呆くんКакие дешёвые понты вы увидели? До сих пор теряюсь в догадках.
Вот такой вот совет - хотите используйте, хотите нет.Это вы правильно сказали.
Да нет, конечно, не каждое слово, просто только начал книгу вот и неудержался :)например:
Буду очень рад если что-нибудь порекомендуете.
Словарём пользуюсь Яркси.хороший словарь, неоценим на первых порах.
Английский я сейчас как раз учу вместе с японским.на английском есть серия под названием Breaking Into Japanese Literature. художественная литература на японском с подробным разбором полетов.
Вот всё, что сильно отличается от него или в словарях находится не будет, буду считать за сленг. Нормальная логика?нет. ибо есть просто разговорный японский, который является в общем-то нормальной нормой общения, но в учебниках не написан и в словаре не указан. но и не является слэнгом.
нет. ибо есть просто разговорный японский, который является в общем-то нормальной нормой общения, но в учебниках не написан и в словаре не указан. но и не является слэнгом.Ну ладно, не всё, что в словарях не находится сленг, но всё равно отличить его от нормальной речи всегда возможно.
просто разговорный японский язык.
Ну ладно, не всё, что в словарях не находится сленг, но всё равно отличить его от нормальной речи всегда возможно.э?! это как?! по каким признакам отличается сленг и не сленг?!
Это уже вопрос второстепенный... Для начала стоит разобраться с тем, что такое "письменная речь" в японском языке!Спасибо, но это ни в малейшей степени не отвечает на вопрос, что же вы имели в виду под "читается в письменной речи" в
Посмотреть можно и в Википедии, но на мой взгляд хорошо написано здесь (http://www.siroi.ru/books/unik.html) (см. 6-й абзац от начала статьи) или здесь (http://shounen.ru/nihon/lang-soc.shtml#p33)...
Относительно 家
1) В письменной речи как правило всегда используется いえ, в устной речи может использоваться чтение うち.
2) С точки зрения использования чтений в устной речи, то いえ обозначает дом, и прочие строения для проживания людей, аうち относится к описанию семьи, проживающей в этом строении.
Аналогично п.1 из описания выше для その他
1) В письменной речи используется чтение そのた, в устной речи может использоваться чтение そのほか.
Подобный пример не единственен в японском языке... Например, その間 в соответствии с этим правилом читается в письменной речи そのかん, а в устной речи そのあいだ.
хм. я знаю некоторых людей, которые отлично говорят на кансайском диалекте, но очень плохо говорят на хёдзюнго, т.е. правильном стандартном японском.Вот только из аниме так научиться невозможно.
Спасибо, но это ни в малейшей степени не отвечает на вопрос, что же вы имели в виду под "читается в письменной речи" в ...Вообще говоря, в приведенных ссылках достаточно четко описывается, что одной из специфических особенностей письменной речи в отличие от устной является максимальное использование "он"-ных чтений по отношению к "кун"-ным и аналогично использование "канго" вместо "ваго".
Поскольку вы привели примеры как раз не "одно чтение, разные написания", а "одно написание, разные чтения".
э?! это как?! по каким признакам отличается сленг и не сленг?!Резким отличием от нормальной речи.
к тому же кроме слов еще существуют грамматические конструкции, на которых в японском много завязано. а уж в словаре их точно нет.Как говорил выше, можно так и спросить у кого-нибудь сленг это или не сленг.
Резким отличием от нормальной речи.хы?! это как?! опять же мы приходим к тому, что надо взять, что такое НОРМАЛЬНАЯ речь, чтобы понять отличается это от нее или нет :)
Как говорил выше, можно так и спросить у кого-нибудь сленг это или не сленг.ну да, если есть у кого спросить... и этот "кто-то" не пошлет вас после 5-10-100 обращения.
Да и чтобы не быть голословным приведу пример. Если кто-то увидит слово 希ガス не в тему употреблённое, труда не составит понять что это сленг и имеется в виду 気がする. Ведь можно зайти сюда и всё спокойно посмотреть http://dic.nicovideo.jp/a/ネットスラングの一覧
хы?! это как?! опять же мы приходим к тому, что надо взять, что такое НОРМАЛЬНАЯ речь, чтобы понять отличается это от нее или нет :)Подавляющее большинство начинает учить японский по учебникам, а не в хостес барах, и поэтому отличить нормальную речь от ненормальной будет легко.
ну да, если есть у кого спросить... и этот "кто-то" не пошлет вас после 5-10-100 обращения.Пошлёт один, спрошу у другого. ;)
Опять-таки чтение подобного текста требует времени на бессмысленные поиски слов, которых в обычной жизни Вы врядли примените...А вы слышали о таком понятии как пассивный словарный запас?
А вы слышали о таком понятии как пассивный словарный запас?
Подавляющее большинство начинает учить японский по учебникам, а не в хостес барах, и поэтому отличить нормальную речь от ненормальной будет легко.так почему бы и не пролжать учить его по учебникам, а не по непонятным аниме? :)
А вы слышали о таком понятии как пассивный словарный запас?который так же быстро забывается, как и учится :(
так почему бы и не пролжать учить его по учебникам, а не по непонятным аниме? :)Потому что скушно. Да и цели изучения языка у всех разные.
который так же быстро забывается, как и учитсяА что поделать?
хотите слушайте, хотите нет...Пуристские мнения действительно лучше не слушать. О БОЖЕ МОЙ В АНИМЕ БЫВАЕТ СЛЕНГ НЕЛЬЗЯ ЕГО СМОТРЕТЬ НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ. ТОЛЬКО ХЁДЗЮНГО. ТОЛЬКО ХАРДКОР. :)
Всем спасибо за помощь!По-моему, Вы уже ранее задавали вопросы о なぜ и どうして когда пытались выяснить как звучит по-японски "почему" Тогда я Вам уже отвечал, что どうして имеем значение "каким способом"(Посмотрите сами еще раз...) Так вот в случае сослагательного наклонения どうして переходит в どうしたら Аналогично может звучать еще один вариант どうすれば ...
Такой вопрос, что такое ДО:СИТАРА?
Как переводится следующее предложение?
どうしたらその土地の人と友達になれるのかと聞いてみると、「そこの人たちの食べるものを一緒に食べることだ」という答えが返ってきた。
"если попробывать спросить как стать другом человека из этой местности, ответят: нужно кушать вместе с ним еду которую едят в этой местности"? или как?
Можете объяснить здесь что значит ДО:СИТАРА?
Вообще говоря, в приведенных ссылках достаточно четко описывается, что одной из специфических особенностей письменной речи в отличие от устной является максимальное использование "он"-ных чтений по отношению к "кун"-ным и аналогично использование "канго" вместо "ваго".В приведённых ссылках описывается письменная форма речи, поэтому речь о тех отличиях "канго" от "ваго" и "онъёми" от "кунъёми", которые могут быть отображены на письме: разные написания из набора синонимичных (скажем, "канго" из двух кандзи против "ваго" из одного кандзи), наличие или отсутствие окуриганы. Это случаи "разные написания, разные произношения". Но отличить по письменной форме два чтения そのた и そのほか невозможно! Если только они не записаны с фуриганой. Или всё-таки возможно, но по контексту употребления, и именно этого вы не говорите. Так что вопрос не снят.
Согласен, что для примера с 家: いえ ⇔ うち это не столь наглядно...,
но большей наглядности, чем для その他:そのた ⇔ そのほか и その間:そのかん ⇔ そのあいだ и не придумаешь...
вопрос в другом, что это ЖЕНСКИЙ японский, а не мужской.Вы подразумеваете, что женский японский знать не надо?
Вы подразумеваете, что женский японский знать не надо?надо, но вот разговаривать на нем все-таки не надо, особенно на работе, особенно с коллегами мужчинами, особенно на важных деловых переговорах :) хотя понимать очень даже нужно!
надо, но вот разговаривать на нем все-таки не надо, особенно на работе, особенно с коллегами мужчинами, особенно на важных деловых переговорах :) хотя понимать очень даже нужно!Кстати, аналогичное утверждение абсолютно справедливо и для слэнга, и просто невежливой речи!
... письменной форме два чтения そのた и そのほか невозможно! Если только они не записаны с фуриганой. Или всё-таки возможно, но по контексту употребления, и именно этого вы не говорите. Так что вопрос не снят.Очевидно, что без контекста, т.е. без самого письменного текста нельзя понять приведена ли запись устной речи или это письменная речь :)
Ясно, большое спасибо!Может! :) Но судя по контексту (имеется в виду разговорная устная речь).
А может ли быть ДО:СИТАРА заменен на ДО:ЯТТЭ? или ДО:ЯТТЭ это нечто другое?
В японском языке есть ДО:СИТЭМО, это как я понимаю ДО: + устипительная форма глагола СУРУ, такой вопрос, есть ли в японском языке ДО:СИТАТТЭ? т.е. ДО: + уступительная форма СУРУ на ТАТТЭ. Такое существует?Конечно же существует и очень широко используется в разговорной речи!
И еще вопрос, ТТЭТАРА = ТТЭ + ИТАРА = ТО ИТТЭ ИТАРА? или нет? ::)Не совсем :) Нужно помнить, что iru -быть глагол 2-го спряжения и у него форма -tara будет "itara".
Frodразговаривают на женском естественно.
А на каком языке тогда японские женщины разговаривают на работе, с коллегами-мужчинами, и на важных деловых переговорах?
.... "Аннта! Нани ситтеру на но?!" ....:D вместо, например, "омаэ! нани ярун яро!!!" или что-то подобное с рыкающим голосом из гортани.
Mitamura-san, большое спасибо! Теперь все стало понятно :)Надеюсь... :)
Такой вопрос еще есть. Когда спрашивают совет или дают его могут употреблять форму на БА ИЙ, ТАРА ИЙ, вопрос, они чем-то отличаются?Откровенно говоря, с каждым разом Ваши вопросы становятся все сложнее и сложнее :)
Ну например на сколько отличаются друг от друга ДО: СИТАРА ИЙ ДЭС КА и ДО: СУРЭБА ИЙ ДЭС КА?
Ну а когда есть текст , то можно разобрать его стиль и соответственно можно понять какие чтения использовать при зачитывании его на слух. В частности, например если Вам придется зачитывать свою научную статью на японском языке, то Вы будете использовать чтения для письменной речи, а не для устной.Ну наконец-то, после трёх переспрашиваний, я добился ответа на свой простой вопрос. Спасибо.
P.S. Не стоит путать форум с "бесплатным ресурсом" изучения японского языка.А ещё не стоит путать форум с забором, на котором можно написать что хочешь, никак не соотнося его с тем, что за забором лежит. Когда вы заявляете что-то на форуме - вы берёте на себя некоторую ответственность.
да и само японское общество таково, что женщин на важных деловых переговорах вряд ли увидишь, только если кофе или чай приносят мужчинам :))Не далее нескольких страниц назад мне приводили ролик - отрывок dorama - в котором пожилая женщина (президент компании, впрочем, кажется, небольшой и традиционной сакэ-дельни) не просто участвовала в деловых переговорах, но была на них тем лицом, к которому была обращена просьба. Это телевизионное преувеличение, или всё-таки реалистично?
Не далее нескольких страниц назад мне приводили ролик - отрывок dorama - в котором пожилая женщина (президент компании, впрочем, кажется, небольшой и традиционной сакэ-дельни) не просто участвовала в деловых переговорах, но была на них тем лицом, к которому была обращена просьба. Это телевизионное преувеличение, или всё-таки реалистично?это во1х, тв сериал.
"женщин на важных деловых переговорах вряд ли увидишь"я вообще не смотрю японские фильмы не новые, не старые. чисто из личного опыта.
Кто-то явно насмотрелся фильмов, причём старых.
С ТТЭ всё понятно теперь, а что такое ТТАТТЭ?Я помню, что Вы говорили, что уже проходили условную форму с использованием связки ・・・ても、・・・たとしても
Например такой диалог
来週仕事でオーストリアに行くことになったよ。
オーストリアって、あのヨーロッパの?
そう、仕事ったって一週間だけどね。
Что здесь значит ТТАТТЭ?
И еще такой диалогСкорее всего - это диалог между мужем и женой! :)
今日、会社やめてきた。
どういうこと?
Что здесь значит どういうこと? Я впринципе понял смысл, но хотелось бы знать как это правильно по-русски будет.
мы же больше говорили про большие и серьезные бизнесы и корпорации.Да??? Впервые от вас об этом слышу. В следующий раз не забывайте уточнять заранее, о чём вы говорите, пожалуйста.
Такой вопрос еще есть. Когда спрашивают совет или дают его могут употреблять форму на БА ИЙ, ТАРА ИЙ, вопрос, они чем-то отличаются?
Ну например на сколько отличаются друг от друга ДО: СИТАРА ИЙ ДЭС КА и ДО: СУРЭБА ИЙ ДЭС КА?
お疲れ様です。貴重なご意見、参考になりました。ありがとうございました。
しばらくの間はこの東半球(←ポルシャリエね)には何も書いてなかったりしていました。
上記の質問みて、久しぶりにコメントしようかなと思いました。
当然、上記の回答は世界中唯一正しい答えではないですよ。
感じて思ったものだけを書きました。
恐れ入りました。
・どうしたらいいですか?露語:Что надо было бы сделать?
・どうすればいいですか?露語:Что надо сделать?
Да??? Впервые от вас об этом слышу. В следующий раз не забывайте уточнять заранее, о чём вы говорите, пожалуйста.да бог ты мой! какие серьезные переговоры, да еще и при галстуке, могут быть у владелецы бара или даже мелкой винодельни? :))))
да бог ты мой! какие серьезные переговоры, да еще и при галстуке, могут быть у владелецы бара или даже мелкой винодельни? :))))Я еще раз перечитал Вcю полемику, посмеялся конечно же, и понял, что при изучении иностранного языка очень ВАЖНО использовать "воображение"... (По-английски говорят "Use your imagination!", по-японски говорят "想像力を使いなさい")... :)
Смысл в другом, а именно в том, что женская речь, даже разговорная все равно гораздо мягче и отчасти вежливее, чем мужская.Офтоп :
ну хз. на меня когда мои бывшие японки ругались (даже бывало кидались чем-нить или ударить пытались), то все равно как-то у них более менее поприятнее язык и не такой грубый, чем когда мужик ругается.
Но естественно, что японская женская речь она звучит мягко, если это не ситуация когда начальница-самодура пытается чморить подчиненного (такое сейчас тоже есть , называется 逆セクハラ) или же жена мужа раздалбывает...
・どうしたらいいですか?
露語:Что надо было бы сделать?
Хороший ответ здесь: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1115354691
それは、「 ・どうしたらよかったのですか?」の場合じゃないでしょうか。
Сложный вопрос. Частица "бы" делает фразу неоднозначной. Без нее действие однозначно относится к прошедшему времени. С ней, этот вопрос может относиться к будущему времени :-\Да! Именно это и подразумевается. たら - это по сути "если стало бы так" - условное прошедшее время. Когда речь идет о будущем времени, то подразумевается некая гипотетическая ситуация, в которой то что стоит перед たら уже как бы находится в прошедшем времени.
お疲れ様です。
しばらくの間はこの東半球(←ポルシャリエね)には何も書いてなかったりしていました。
上記の質問みて、久しぶりにコメントしようかなと思いました。
・したらいい(1)
・すればいい(2)
の違いですね。
(1)は大体の選択肢があって、その内「コレ!」とか「ソレ!」とか・・
ロシア語では:После того, как - то и результат!
(2)は元々選択肢がなく、これから何が考えられるかとか・・
ロシア語では:В случае, если - то вероятно.
じゃないかなと思いました。
例え、「角を曲がる」ということで言うと:
・この角を曲がったら
一旦曲がってしまうことなので、もうアクションが済んだことを前提に、後は結果をどうぞ
ロシア語では:После того, как повернёте.
・この角を曲がれば
曲がってもいいし、曲がらなくてもいいし、元々そち方面行かなくてもいいし、逆方面でもいいし。
ロシア語では:В случае, если повернёте.
って感じかな?
そして、肝心の質問に対しての回答は:
・どうしたらいいですか?
露語:Что надо сделать?
・どうすればいいですか?
露語:Что можно сделать?
かな?
当然、上記の回答は世界中唯一正しい答えではないですよ。
感じて思ったものだけを書きました。
恐れ入りました。
Есть такой вопрос по ЦУМОРИ после прошедшего времени.Еще раз вернемся к значению слова 「積り」 "Предположение;намерение; расчет; ожидание; замысел"
Читал у Головнина, там сказано что ЦУМОРИ после глаголов на ТА/ДА, ТЭ ИРУ, прилагательных на Й и существительных + НО значита "считать что данное явление имеет место быть", но реально я столкнулся с ним сегодня в Chuukyuu kara manabu.
Вопрос в том правильно ли я понял следующие предложения
特別料金は五百円だから、コーヒーを一杯飲んだつもりで、特急に乗った。Т.к. плата 500 йен, считая что выпью чашку кофе сел в экспресс, правильно?
正しいつもりだったが、間違えてしまった。 Считал что прав, но оказалось что ошибся. Правильно?
И еще такой вопрос, в Нечаевой прочитал что сказуемые могут соединяться с помощью формы на БА, напримерСейчас под рукой учебника Нечаевой нет, поэтому точно не отвечу по содержанию учебника.
あの人は日本語も習えば、英語も習っています。
Такой вопрос, где и в каких случаях япотребляется эта форма? Можете поподробнее рассказать про это, а то там было упомянуто это вскользь?
Есть такой вопрос по ЦУМОРИ после прошедшего времени.特別料金は五百円だから、コーヒーを一杯飲んだつもりで、特急に乗った。 - "... как-будто выпил чашку кофе...". Вы читайте текст, который в этом же учебнике на предыдущей странице , там человек рассуждает, что ему несколько дороговато ехать на этой электричке, но в тот день было так жарко, что он не мог это вынести - добираться обычной электричкой. А потом он едет в экспрессе с мыслью: "а что, если бы я выпил чашечку кофе на эту сумму".
Читал у Головнина, там сказано что ЦУМОРИ после глаголов на ТА/ДА, ТЭ ИРУ, прилагательных на Й и существительных + НО значита "считать что данное явление имеет место быть", но реально я столкнулся с ним сегодня в Chuukyuu kara manabu.
Вопрос в том правильно ли я понял следующие предложения
特別料金は五百円だから、コーヒーを一杯飲んだつもりで、特急に乗った。Т.к. плата 500 йен, считая что выпью чашку кофе сел в экспресс, правильно?
正しいつもりだったが、間違えてしまった。 Считал что прав, но оказалось что ошибся. Правильно?
И еще такой вопрос, в Нечаевой прочитал что сказуемые могут соединяться с помощью формы на БА, напримерЭто письменный вариант употребления.
あの人は日本語も習えば、英語も習っています。
Такой вопрос, где и в каких случаях япотребляется эта форма? Можете поподробнее рассказать про это, а то там было упомянуто это вскользь?
Насчет конструкции с БА, там имелось ввиду не условно-временное соединение, а соединение однородных сказуемых, при этом подлежищие имеют суффикс МО, вот об этом больше хотелось узнать.
Сегодня столкнулся с формой と同時に. Как я понимаю она употребляется также как и ЯИНАЯ и ГАХАЯЙКА, да? и в том же значении? Есть ли у неё какие-нибудь особенности употребления?
И еще вопрос.Здесь, синонимом [くらい] может быть [ほど].
Есть предложение
人間くらい外見に影響されるものはないだろう。
Что здесь значит КУРАЙ? И как вообще перевести это предложение?
И еще такой вопрос, что значит ТО ИИМАС ТО?
Например такой диалог
このさくらともお別れです
といいますと・・・。
来月国に帰ることになったんです。しばらくは日本に来られないでしょうね。
Как я понимаю здесь ТО ИИМАС ТО идет как вопрос.
Большое спасибо!
Значит в разговорной речи лучше употреблять と同時に, да? а какая еще форма употребляется в разговорной речи? ТО СУГУ или как правильно? Вы вроде бы упоминали о ней, можете привести пример?
И еще такой вопрос, что значит ТО ИИМАС ТО?
Например такой диалог
このさくらともお別れです
といいますと・・・。
来月国に帰ることになったんです。しばらくは日本に来られないでしょうね。
Как я понимаю здесь ТО ИИМАС ТО идет как вопрос.
Здравствуйте.По порядку!
Теперь у меня действительно чайниковый вопрос :)
Как правильно сказать "здесь написано..."?
ここは・・・書いてあります。
ここに・・・書いてあります。
ここで・・・書いてあります。
1) Как будет правильно?Если без разбора полетов, то
この本はあなたに面白いはずです。
この本はあなたのために面白いはずです。
この本はあなたにとって面白いはずです。
2) Опять вопрос про действие которое наступает сразу после другого действия.Не могу ответить категорично, но я знаю следующие формы
У Головнина я встретил конструкцию У/РУ или ТА + КА ТО ОМОУ ТО, у Лаврентьева ТА + ТО ОМОУ ТО (и там и там это было упомянуто вскользь в коментариях)
Как правильно всё таки КА ТО ОМОУ ТО или ТО ОМОУ ТО или и так и так можно?
Чем отличается использование настоящего времени от прошедшего с этой формой?Настоящее время обычно используется для описания повторяющейся ситуации, когда происходит событие, абсолютно противоположное результату.
Например как правильно?Оба примера под конструкцию, которую Вы хотите использовать не подходят, т.к. описываемая конструкция относится к описанию событий или действий 3-х(других) лиц, происходящих вокруг говорящего и вызвавших его удивление
И как это более правильно перевести "Как только вышел из дому, сразу пошел дождь" или "Не успел выйти из дому, как пошел дождь"?家を出かけたところ、雨が降り出した。
Как я понял эта форма аналагична формам с ЯИНАЯ и ТО ДО:ДЗИНИ, правильно?С точностью, что здесь описываются противоположные явления, происходящие одновременно, а в ~や否や、~と同時に могут происходит любые явления или события одновременно!
Большое спасибо! Теперь всё стало понятно :)Да именно так! ;)
Как я понял правильный ответ помечен кружочком?
И еще есть вопрос насчет числительных.
В каких ситуациях 4 читается как СИ, а в каких как ЁН, в каких 7 как СИТИ и как НАНА, и в каких 9 как КУ и как КЮ:?
Про месяцы я знаю. А вот про годы интересует. 4 вроде бы как ЁН, 7 как НАНА, а как 9 читается? Например как правильно 1999 - СЭН КУХЯКУ КУДЗЮ: КУ НЭН или СЭН КЮ:ХЯКУ КЮ:ДЗЮ: КЮ: НЭН?
И как правильно, как сейчас читают одна тысяча какой то там год? ИССЭН... или СЭН...? или оба варианта возможны? Например 1950 - ИССЭН КУХЯКУ ГОДЗЮ: НЭН или СЭН КУХЯКУ ГОДЗЮ: НЭН?
Здравствуйте.Во-первых начнем с более простого :) - использования は/が... А именно, что в утвердительных предложениях может использоваться конструкция "ことがある/あった", а в отрицательных "ことはない/なかった", а не наоборот!
Помогите, пожалуйста, с таким вопросом.
Как правильно перевести на японский предложение "Случилось то, что не могло случиться" используя форму на -ЭРУ?
あり得なかったことはあった。
なり得なかったことはなった。
Я бы сказала это как 絶対に起こり得ないことが起こった。
Я бы сказала это как 絶対に起こり得ないことが起こった。
Во-первых начнем с более простого :) - использования は/が... А именно, что в утвердительных предложениях может использоваться конструкция "ことがある/あった", а в отрицательных "ことはない/なかった", а не наоборот!
Соответственно относительно перевода "Случилось то, что не могло случиться", например, можно привести сл. варианты
1. あり得ないことがあった。
2. ありえないことが起こった。
Или же вариант itak-и
3.
Кажется так...
В чём отличия otoshi mono и otoshita mono по смыслу и употреблению? Можно ли образовать otoshite mono и/или otosu mono, и что они тогда будут значить?
Можно ли образовать otoshite mono и/или otosu mono, и что они тогда будут значить?
... Соответственно, отсюда и вопрос: две точки ставятся только в транскрипции, а в остальном их всегда можно опускать? Или пропуск двух точек - это серьезная ошибка, и их надо указывать всегда.Вы в принципе уже сами ответили на свой вопрос, что знак ":" применяется в транскрипции и в обычном русском языке он не используется для указания удлинение гласного звука! Поэтому в зависимости от контекста в русском тексте его можно опускать...
...
Где почитать про грамматику <основа глагола>-方(カタ)?
Японцы вообще часто этой конструкцией пользуются? Есть какие-то неочевидные выражения русского языка, которые лучше передаются этой конструкцией, или наоборот, в каких-то случаях рекомендуется какой-то менее буквальный перевод на русский? 仕方ない, конечно, страшно употребительно, но его можно заучить отдельно как выражение.
Спасибо.
А как понимать смысл глаголов <основа глагола>+掛ける?
1. Действие (выраженное глаголом V), направленное на собеседника.В смысле, на "собеседника" действия, или на собеседника речи? А то "всем, ко мне" не очень понятно.
В смысле, на "собеседника" действия, или на собеседника речи? А то "всем, ко мне" не очень понятно.
Дело в том, что Вы задаете довольно не "чайниковые" вопросы,Ой да ладно...
при этом требуете на них ответ для "чайников".Я ничего не требую, а только прошу. Не путайте, пожалуйста, это очень важное отличие.
Очевидно, что в соответствии с принципом обучения "от простого к сложному" предполагается, что Вы уже на достаточно серьезном уровне изучили более простую грамматику (подобно страдательному залогу и т.п.) и готовы воспринимать примеры как есть...Боюсь, в этом недопонимании и скрыта переоценка. Если бы я изучал язык систематически, то действительно двигался бы от простого к сложному, и задавая сложные вопросы, не путался бы в простых. Но тогда я, скорее всего, был бы привязан к конкретному курсу, преподавателю, и вообще мало нуждался бы искать ответов на форумах. На самом деле, у меня другая ситуация, я задаю вопросы бессистемно, по тем вещам, с которыми случайно сталкиваюсь в своей остро недостаточной практике. Поэтому я могу плавать и в том вопросе, который меня интересует, и во многих гораздо более простых. Из курсов я более-менее систематически читал только Tae Kim, и то только поначалу, а потом перешёл к тому же бессистемному клеванию тех вопросов, которые меня случайно заинтересовали. Я не знаю, как из моего нынешнего состояния вернуться к систематическому изучению, и не уверен, хочу ли этого.
Ой да ладно...Судя по этой фразе могу Вам посоветовать - продолжайте заниматься самостоятельно...
у Вас постоянное желание поставить под сомнение уровень владения материалом у оппонента...Вы знаете, у вас постоянное желание вывернуть любые слова собеседника неприятным образом. Я даже не считаю здесь никого оппонентом! Под сомнение я ставлю свой уровень, а не чужой. А пробелами вовсе не горжусь.
И что мне делать, если я чайник, но у меня такие вопросы? Вы лично запрещаете мне задавать их в этой теме? А где тогда? И смогу ли я получить на них ответ?
1)В одном из уроков этого учебника, по-моему в 6-м, для обозначения возраста как я понял применялся суффикс 代. Вопрос, как он применяется для обозначения возраста и применяется ли вообще? а то я с этим еще нигде не сталкивался.Обозначает широкую возрастную категорию, типа 十代の若者 (тинейджер), 20代 (от 20 до 29 лет), 30代 и т.д.
2)たしかに彼には、こんな夜寒は思いもかけなかったところであろう。 Не совсем понимаю смысл этой части 思いもかけなかった, можете объяснить этот момент?Что непонятно? Значение или как это значение образуется? 思いもかけなかった = даже и не думал (思い+かける)
3) Употребляется ли местоимение 我 в современном японском языке в устной речи?А почему возникли сомнения?
2)たしかに彼には、こんな夜寒は思いもかけなかったところであろう。 Не совсем понимаю смысл этой части 思いもかけなかった, можете объяснить этот момент?
3) Употребляется ли местоимение 我 в современном японском языке в устной речи?
А почему возникли сомнения?
2) Откровенно говоря, при всем уважении к Л.Т. пример звучит по-японски немного перекрученно и странно...
Вроде бы Вы получаете ответы на Ваши вопросы!Да, и это очень радует. (Правда, лично от вас я получаю ответы + ворчание непонятного происхождения. За ответы спасибо, а без ворчания я мог бы как-то обойтись.)
(Что естественно сокращает время, затрачиваемое Вами обычно на поиск информации в и-нете или в книгах...)Снова неверно. Я обращаюсь на форум уже после того, как попытался найти информацию в книгах или в сети. Форум остаётся последним средством получить ответ, когда другие способы исчерпаны. Поэтому обращение на форум не сокращает время, но может спасти в безвыходной ситуации.
Поэтому стоит иногда прежде, чем писать что "ответ не очень понятен" постараться потратить время на то, чтобы максимально самостоятельно разобрать содержание предоставленного ответа!Я так и делаю.
(Ну а если уже действительно не понятно, тогда уже писать что и почему не понятно...)И это я так и делаю.
Для наглядности, хотел бы спросить, чтобы Вы ответили человеку, задающему вопрос, что такое E=mc2 из теории относительности, если выясняется, что он говорит, что слабо понимает, что такое E=mv2 в обычной ньютоновской механике?О, с такими ситуациями я сталкиваюсь постоянно. В таких случаях я перечисляю человеку, чего он не знает (но необходимо знать для понимания ответа на вопрос), и где это можно прочитать. (С литературой по физике всё гораздо проще, чем по японскому языку.)
Кроме того, 我々 тоже используется только в письменной речи!
Постоянно путаю シ ツ \ ン ソ. Еще заметил, в зависимости от шрифта, различать эти слоги куда сложнее.(
Может у кого есть совет по написанию и распознаванию данных слогов? Занимаюсь по Головину, там конечно были
описаны некоторые моменты письма слогов, но особо они не помогли.
Вы же не думаете, что японцы читают всё по буквам, они видят слово целиком и могут даже сразу не заметить ошибку, если ЦУ вместо СИ, или наоборот.
Русские тчоно так же моугт читать совешренно легко если пересавтить буквы в сердеине слова и порой даже не заметить этого.
Какой переходный глагол соответствует 要る? И вообще, говорят ли так японцы, или всё только с помощью 要る выражают?
На самом деле порой единственный верный способ попробовать прочить в обоих вариантах и выбрать правильной по осмысленному результату.
シンデレラとツンデレラ;D
Чем отличаются в употреблении ХОБО, ХОТОНДО и МАСАНИ в значении "почти"? Или они взаимозаменяемы?Из этих трех слов "почти" это только хотондо, хобо это "приблизительно", а масани "точно".
И еще такой вопрос.Можно сказать что после того как зародился город, город - это цивилизация как таковая.
Как правильно перевести?
都市というものが発生して以来、文明とは、都市そのものであったといってよい。 Можно сказать что после того как зародился город, цивилизация - это город как таковой.
Что-то как то не так выходит, скажите в чем я ошибся?
Что значит 極端にいえば・・・? 極端 - крайность, 極端に - крайне, до последней степени. Не могу уловить смысл 極端にいえば, что, это переводится как "если говорить крайне"?если говорить о крайностях
И еще одно предложение.Тут желателен был бы контекст. Возможно, что речь идет о том что несколько малых городов объединяются в один крупный, при этом общее количество городов уменьшается. Статистически число городов может сокращаться, но на деле повсеместная урбанизация только прогрессирует. Вот об этом скорее всего и идет речь в предложении.
都市の削減とは逆にいえば、日本全体が都市化することであるわけだ。 Уменьшение города это, если говорить напротив (?), означает, что происходит урбанизация всей Японии.
Правильно ли перевел? Как-то опять что-то не так ???
Из этих трех слов "почти" это только хотондо, хобо это "приблизительно", а масани "точно".
По степени соответствия, масани это 1=1, хотондо это 1=0.95, хобо 1=0.9.
Так понятно?
И еще такой вопрос.
Как правильно перевести?
都市というものが発生して以来、文明とは、都市そのものであったといってよい。 Можно сказать что после того как зародился город, цивилизация - это город как таковой.
Что-то как то не так выходит, скажите в чем я ошибся?
Что значит 極端にいえば・・・? 極端 - крайность, 極端に - крайне, до последней степени. Не могу уловить смысл 極端にいえば, что, это переводится как "если говорить крайне"?
Сказать откровенно, было интересно услышать о вероятностных характеристиках каждой из вышеприведенных наречий...Вы имеете в виду процентные характеристики слов?
я уже достиг уровня 中級 или еще нет?Я себе тот же самый вопрос задаю периодически:)
Скажите, а различие в управлении 〈場所〉にいる - 〈場所〉で座っている - это грамматика какого уровня? И где про него почитать, или вообще про тонкости управления глаголов (почему-то в словарях управление для глаголов обычно не обозначено)?..
Сказать откровенно не очень понятно, в какой литературе Вы нашли название данного вопроса как "вопроса об управлении"...Связь глагола с подчинёнными именами или именными группами с помощью предлогов и падежей называется управлением, разве не так? Это рассказывают ещё в школе на уроках русского и английского языка, литература - видимо, школьные учебники. В японском только вместо предлогов послелоги.
Кроме того, в случае 〈ある車〉を降りる используется вообще ни то, ни другое...
По поводу "места нахождения - места действия": разве 座っている не описывает именно нахождение (конкретно, сидя) в каком-то месте? Почему для него другой послелог?Как я писал выше, для описанного правила более существенным моментом является не столько сам глагол, выражающий в данном конкретном случае состояние (процесс сидения), а именно падежное окончание(послелог), описывающий место действия (сидения).
Кроме того, в случае 〈ある車〉を降りる используется вообще ни то, ни другое...Как верно было уже замечено выше, тут aru -> 或る(произвольный), а не 有る・在る (находиться)
Здесь АРУ - это не глагол, а прилагательное, не помню точно, вроде бы непридикативное, но могу конечно ошибаться.Я попытался изобразить по-японски "some vehicle". Не о нём речь, а об を.
Как я писал выше, для описанного правила более существенным моментом является не столько сам глагол, выражающий в данном конкретном случае состояние (процесс сидения), а именно падежное окончание(послелог), описывающий место действия (сидения).То есть, получается, продолженная форма ている может превращать で в に? Но делает это не всегда...
При этом, если Вы почитаете учебники дальше, то сможете увидеть, что для некоторых глаголов, включая данный глагол и, например, глагол 住む(проживать), можно использовать оба варианта падежных окончаний, т.е. как [に], так и [で].При этом в случае продолженной формы(описывающей состояние) чаще используется как раз [に].
東京に住んでいます。
東京で住んでいます。
Примечание : Описание длительной формы глагола как правило идет после описания падежных окончаний и правил их использования... Это делается в соответствии с принципом обучения "от простого к сложному" и чтобы не создавать кашу в голове обучающегося...
И напомню, что лучше говорить о падежных окончаниях для существительных, а не просто о послелогах.Да, вы правы, падежные послелоги.
Тогда станет понятно, что здесь работает правило для падежного окончания [を], а именно оно оформляет существительное(место), выражающее отправную точку движения, место по которому проходит движение, или же "место из которого происходит движение наружу"(как в данном случае).А разве не から? Именно в этом состояло замешательство.
Да, термин "управление глагола" выглядит неоднозначно.Вы правы, надо было "глагольное управление".
В японском "послелоги" определяют роль слова в предложении, и наверное можно их все притянуть к глаголу, только нужно ли? Использование тех же で и に как правило объясняется без привязки к конкретному глаголу, так же как использование が и は.При этом стоит глаголу измениться, как が становится に или を, или наоборот. Разве не так?
Какое же тут "от простого к сложному", когда тонкости различий между に и で оказываются так сложны...Ну именно потому что все действительно не так просто и существует система преподавания японского языка, выверенная на многолетней практике...
А разве не から? Именно в этом состояло замешательство.Ну если вернуться к Вашему первоначальному вопросу
Кроме того, в случае 〈ある車〉を降りる используется вообще ни то, ни другое...то Вы в нем вроде как не спрашивали о схожести を и から...
Ну именно потому что все действительно не так просто и существует система преподавания японского языка, выверенная на многолетней практике...Ну и к чему вся эта говорильня? Вы просто признаёте, что вопросы о нюансах могут быть сложнее, чем тот самый начальный уровень, к которому вы пытались отослать раньше. Так всё-таки, эти нюансы относятся к какому уровню?
Тут Вам уже сказали, что вопрос различий между は и が по сути еще более сложный момент, чем тот, который привлек Ваше внимание! НО, дело в том, что всего на одном занятии не рассказать и только в одном правиле не описать, кроме того существуют и исключения из правил, которые запоминаются только с практикой... (Вернее правило такое одно сделать можно... Другое дело, что выучить его, да еще и пользоваться им на практике станет нереально сложной задачей...)
Ну если вернуться к Вашему первоначальному вопросуто Вы в нем вроде как не спрашивали о схожести を и から...Я спрашивал либо о конкретно に и で, либо о глагольном управлении вообще. Потом привёл пример другой проблемы из области глагольного управления, где начальных знаний может оказаться недостаточно. Так что это всё укладывается в первоначальный вопрос.
Если Вы хотите сказать, что объект "покидает какое-то место, аналогично выходит за его пределы", то стоит использовать を, если Вы хотите сказать, что объект отправился из какого-то места как отправной точки движения, то используется から.Интересно, спасибо. То есть если глагол 出る, то точка отправления 東京 обозначается как を, а если, скажем, 行く, то から, так? С платформой я так понимаю, что поезд был у платформы, но не в платформе, поэтому платформа не оказывается тем объёмом, из которого происходит 出る.
Пример : この電車は、東京を出ますと、次は横浜に止まります。 Этот поезд, отправившись из Токио (покинув Токио), имеет следующую остановку в Йокогаме.
横浜に行く電車は6番ホームから出ます。 Поезд на Йокогаму отправляется с 6-й платформы (начинает свое движение от 6-й платформы).
Надеюсь, что данным примером мне не удалось еще больше запутать ситуацию...
Как Вам уже писали выше, в японском языке не все определяется исключительно одним глаголом! Стоит каждый раз задаваться вопросом, а что именно Вы хотите сказать и о каком объекте...Да, это я уже понял. Но всё-таки и без глагола тоже иногда нельзя разобраться, этому и посвящены мои вопросы. Спасибо за ответы. Впрочем, кажется, в данном случае я недостаточно почитал по вопросу самостоятельно, перед тем, как обращаться на форум...
При этом стоит глаголу измениться, как が становится に или を, или наоборот. Разве не так?
Ну и к чему вся эта говорильня? Вы просто признаёте, что вопросы о нюансах могут быть сложнее, чем тот самый начальный уровень, к которому вы пытались отослать раньше. Так всё-таки, эти нюансы относятся к какому уровню?
Спасибо, это только ваши ответы неконкретны. Mitamura мне уже помог, Лаврентьева я уже читаю, от других тоже получаю любезную помощь. Почему-то они понимают смысл моих вопросов, а не разводят рассуждения о том, что они некорректны.
По поводу "места нахождения - места действия": разве 座っている не описывает именно нахождение (конкретно, сидя) в каком-то месте? Почему для него другой послелог?Лучше бы вы пример привели. Очень вероятно, что в данном случае に можно без ущерба для грамматики и смысла использовать вместо で.
Подскажите пожалуйста, почему в заданиях часто место частицы -ВА пишется -ХА? (Учебник Головина).
Это опечатка такая или я чего-то не знаю? =)
Например: カルペンコサンハ五ネン生デスカ。
Большое спасибо. Хотя у меня были такие мысли. Уж больно много "опечаток". =)
Я очень внимательно изучаю материал, но такой информации не было, увы. Видимо не очень хороший учебник выбрал..
Лучше бы вы пример привели. Очень вероятно, что в данном случае に можно без ущерба для грамматики и смысла использовать вместо で.Да, вроде, я привёл пример, несколькими сообщениями выше. Если хотите совсем конкретно, то:
Если речь идет о месте нахождения будет に, если о месте действия то で.
Иногда глагол находится в этакой срединной смысловой зоне, которая позволяет трактовать его и так, и эдак. Это как раз такой случай.
Да, вроде, я привёл пример, несколькими сообщениями выше. Если хотите совсем конкретно, то:Извините, но тут уже нельзя было воздержаться от комментария...
彼女は劇場で座っています。 - и два варианта фотографии, зритель сидит в ложе и балерина сидит на сцене.
彼女はバス停で座っています。 - пассажир сидит на лавочке в ожидании автобуса.
私は地下鉄の駅で座っています。 - тоже на лавочке на станции метро.
Это Rosetta Stone, Japanese level 2. Кроме того, там в тесте задаётся вопрос именно на употребление в таких ситуациях に или で. То есть авторы этих уроков не считают это пограничным случаем, по крайней мере для новичков. Но может, они и неправы, такое тоже встречается, расхваливаемый учебный материал не равно качественный.Ну тут Вы просто сами же повторяете то, что я написал ранее...
Это делается в соответствии с принципом обучения "от простого к сложному" и чтобы не создавать кашу в голове обучающегося...От себя добавлю, что v_andal привел конкретную ссылку на правило в Лаврентьеве по Вашему вопросу и если Вас все еще интересует сам вопрос, а не то как его описывают в других учебниках и соответствует ли вопрос начальному уровню обучения, то Ваш первоначальный вопрос "где можно об этом почитать" можно считать закрытым...
Вопрос был ещё два дня назад закрыт. Но Ленивый Кочевник поинтересовался контекстом, и я его привёл.
На вопрос, какой это уровень, вы так и не ответили, ну и ладно...
Если это именно то, что Вы хотели узнать, то данная грамматика действительно начального уровня, прочитать об этом вопросе можно в любом учебнике для начинающих, либо в сборниках грамматики для начального уровня ...
Да, вроде, я привёл пример, несколькими сообщениями выше. Если хотите совсем конкретно, то:Понятно. На мой взгляд, использование で в данных примерах обусловлено временным характером действия, субъекты не просто сидят, они присели, таким образом место где они присели является "местом действия".
彼女は劇場で座っています。 - и два варианта фотографии, зритель сидит в ложе и балерина сидит на сцене.
彼女はバス停で座っています。 - пассажир сидит на лавочке в ожидании автобуса.
私は地下鉄の駅で座っています。 - тоже на лавочке на станции метро.
Это Rosetta Stone, Japanese level 2. Кроме того, там в тесте задаётся вопрос именно на употребление в таких ситуациях に или で. То есть авторы этих уроков не считают это пограничным случаем, по крайней мере для новичков. Но может, они и неправы, такое тоже встречается, расхваливаемый учебный материал не равно качественный.
Да, Mitamura и Ленивый Кочевник, спасибо за уточнения. Действительно, видимо, отличие в некоторой целенаправленности действия. Встретил в той же Rosetta Stone пример 赤ちゃんは床の上に座っています。Видимо поэтому авторы Rosetta Stone и выбрали этот глагол для демонстрации отличий между で и に, так как в зависимости от контекста будет либо то, либо другое, либо без разницы что именно. Насчет уровня вопроса, я не думаю что он чайниковый, скорее фундаментальный и достаточно тонкий, ибо субъективный (попытки объективно провести четкую грань и объяснить раз и навсегда будут звучать довольно неуклюже).
Вопрос на засыпку - в чем разница между следующими двумя предложениями?Не знаю, сдаюсь. Возможно, первое предложение: "припарковать у магазина", а второе - "остановиться у магазина"?
店の前に車を止める。
店の前で車を止める。
Вопрос на засыпку - в чем разница между следующими двумя предложениями?店の前に車を止める。 店の前 является конечным пунктом движения, целью. Возможно человек едет в магазин за покупками.
店の前に車を止める。
店の前で車を止める。
Ясно, спасибо :)
А что означает фраза 知らず知らずのうちに?
Само по себе, незаметно; бессознательно.
Раньше уже говорили что V+~ず это отрицательная форма глагола, аналогично ~ないで
Поэтому 知らず не зная(не замечая)
~のうちに в течение некоторого времени
Это уже действительно грамматика среднего уровня... :)
Большое спасибо!
Такой вопрос, недавно столкнулся с частицей СУРА в значении "даже", но нигде не нашел описание её употребления, можете объяснить как и когда она употребляется?
а в чём подвох :o
нууу.... коль можно здесь чайниковые вопросы задать тогда задам)Более менее литературный перевод звучит так :
-じゃ, さら洗いますから,てつだてくださいませんか.
как бы сие правильно перевести?
меня просто から смущает -_- ... не понимаю к чему здесь оно.....Здесь から не падежное окончание, а союз и служит для указания причины... Дословно перевод звучит так "Вы не поможете мне, т.к.(потому что) я буду мыть тарелки?"
Здравствуйте.По порядку
Появился вопрос.
Сейчас прохожу ChuuKyuu kara manabu 10 урок, там есть слово 生きがい, в словаре оно дано как (生き)がい, т.е. как я понял это есть какое то грамматическое правило 2 основа глагола + ГАЙ, правильно? Если да, можете объяснить что оно означает?
Насчет самого слова 生きがい, в одном словаре - это "то ради чего живут", в другом "в жизни", так как же правильно перевести это слово? Из текста мне показалось, что это "то ради чего живут", а как на самом деле?
И еще вопрос, чем оличается в употреблении -МАДЭ от -НИ КАКЭТЭ?Различие в том, что
Ну например в чем разница между
朝から夕方にかけて
朝から夕方まで
В конструкции _+頃(コロ), что может стоять на месте _, и в какой форме? Что-то я в грамматиках (-)koro не нахожу, а в словарях указывается, что это служебное существительное или даже суффикс, - значит, сочетаемость может быть другая, чем у просто существительного. Или скажите, где об этом можно прочитать?Обычно в грамматиках и учебниках касаются не просто темы 頃 , а сравнения 頃 и 位... Возможно, стоит там поискать?!
Кроме сочетания с существительными, меня интересовало сочетание с глаголами и прилагательными. Ну, не знаю, например, 星が流れる, или 早い, или 静かな...
Ну вот эти нюансы, которые вы обрисовали, и интересовали. Большое спасибо.
Ещё, 頃 как "время" - указывает на промежутки времени какого порядка длительности? Я так понял из ваших примеров, что "те годы" - типичное значение. А как насчёт меньших промежутков времени? Можно ли говорить так о сезонах, о событиях в несколько дней (и несколько дней назад), о часах, о минутах? Например, "во время цветения сакуры", "во время праздника", "во время дождя", "в то время, когда я бежал по лестнице"? Или в этих случаях применяются другие слова и выражения?
Кроме того, возхможно ли сравнительное употребление, типа "[не тогда, а] в более раннюю пору"?
Кроме того, возхможно ли сравнительное употребление, типа "[не тогда, а] в более раннюю пору"?
1) そのときは着物の売り込みぐらいにしか考えていなかったものの、時間が経つにつれて、何だか気味が悪くなってきた。
Как правильно перевести? "в это время я только думал об организации продаж кимоно, хотя с течением времени настроение как-то ухудшилось", правильно? Здесь МОНОНО, как я понял, выполняет уступительную роль, правильно? Но не понятно как здесь ГУРАЙ используется.
2)Что значит 見も知らぬ? По отдельности то я понимаю, но смысл уловить не могу. Как перевести 見も知らぬ人?
3)個人の情報が金儲けに使われるくらいならまだ許せるが、財産、戸籍、・・・のような物まで他人に知られて管理され、万一それが悪用されたら、それこそ恐ろしいことである。
Здесь непонятно 使われるくらいならまだ, можете объяснить?
Мне известно три お巡りさん、警官、巡査 чем они отличаются? какие из них употребляются как обращение к полицейскому, а какие как обозначение профессии?
Я воспринимаю お巡りさん скорее как "постовой, патрульный", по ассоциации с 回り. А вне этой роли - вроде, основное слово 警察官 и его сокращение 警官. Обращение в полицию - вроде, всегда 警察.
Большое спасибо, что всё разъяснили :)
Такой вопрос. Можете объяснить значение и употребление выражений もしかすると и もしかしたら?
И еще такой вопрос есть. Что такое いったい и как оно употребляется? Как я понял оно выражает какие-то эмоции, да?
Например такое предложение それを知られて、いったいどう困るんだよ。
Большое спасибо!
А сколько реально в год выучивать иероглифов и слов, ну так чтобы они нормально запомнились?
А сколько реально в год выучивать иероглифов и слов, ну так чтобы они нормально запомнились?А сколько вы хотите?
1000 иероглифов и порядка 3000-4000 слов. :)А как вы собираетесь это делать?
1000 иероглифов и порядка 3000-4000 слов. :)Как цель - очень хорошие цифры.
... я знаю уверенно порядка 1000 иероглифов и больше 3000 слов.
... Так что в планах у меня к концу года уверенно знать хотя бы 1200 иероглифов и порядка 4000 слов.
Как вы думаете, смогу осилить?
Да, кстати насчет прослушивания, еще когда по Головнину учился скачал с интернета много разных звукозаписей к курсам, некоторые очень понравились, вначале даже 初級 было сложно понимать, а теперь и звукозаписи 中級 уже начинаю понимать. Тот же ChuuKyuu kara manabu я решил пройти потому что вначале прослушал звукозаписи и очень понравилось, также понравилось JBridge to intermediate japanese и Minna no nihongo ChuuKyuu, может в последующем пройду и их. Кстати купил в том же интернет-магазине книгу Нечаева Разговорный Японский, пытался найти её вначале в сети, не нашел, отзывов тоже не нашел, книга новая 2010 года. В предисловии сказано, что это переработанный учебник для продолжающих. Вы что-нибудь знаете о нём? Я его как раз после ChuuKyuu kara manabu собирался начать. По идее там должна быть лексика по полезнее чем в учебнике для продолжающих.
Извините, но у меня есть ощущение, что в Вас сейчас больше олимпийское желание пройти все учебники, которые Вы видели, и которые появляются вновь в сети или печати...
Вы можете проходить их один за одним, но я думаю, что для себя Вы не получите ответ на самый главный вопрос, что действительно осталось у Вас в голове, и что Вы успели забыть за это время...
Я бы Вам посоветовал например после Chukyu kara Manabu, даже не сдавая сам JLPT, взять тестовые задания по JLPT и попробовать сделать пару тестов, включая слуховое восприятие и чтение текстов.
Тогда бы Вы поняли, что у Вас на каком уровне (чтение и понимание текстов, иероглифика, грамматика и слуховое восприятие)... А уже поняв это, можно будет самому построить обучение в соответствии со своим текущим уровнем...
Мне так кажется...
Я так понимаю, что вы учите иероглифы не отдельно, а в том виде и в том порядке как они попадаются в уроках учебника по японскому языку? Если так, то можете ожидать существенного замедления прогресса после первой тысячи иероглифов.
Да, впринципе Вы правы насчет того что у меня олимпийское желание пройти все учебники :)
Ну надо же ставить перед собой какие-то цели. Впринципе я хочу пройти тесты JLPT, а с какого уровня Вы посоветуете начать? с N3 или с N2?
Расскажите, пожалуйста, про のち, в чём отличия от あと, как и когда употребляется. Кроме словарных статей, ничего не нашёл.
В словаре к уроку дано слово ホッと(スル), в словаре я нашел только ほっとする - облегченно вздохнуть и ホット - горячий. Вот само предложение ここにくるとホッとするもんだから, как я понял здесь оно употребляется в значении "облегченно вздохнуть", да? Т.е. предложение можно перевести как "потому что, когда прихожу(приходит) сюда вздыхаю с облегчением" правильно?
Почему в этом слове первые два знака запианы катаканой, а последний хираганой?
И еще вопрос похожий. Что значит ポンと? Этого я не нашел в словаре. Употреблен в предложении
そんなときにポンと投げかけられた「生きがいは」という質問だったので、本当にとまどってしまった。 Что здесь значит ポンと投げかけられた?
Такое еще предложение でもあきらめなければしようがないか Как это перевести? "Но если не примириться ничего не поделаешь?"? Что-то смысл не совсем улавливаю.Как всегда в принципе Вы перевели верно... Стоит только добавить, что
В предложении 苦手な庭の手入れだって大変だ что такое だって? Это だ + って(в значении という) или уступительная だって? И какое значение оно здесь имеет?Здесь だって = だといったって/だといっても
И еще в словаре указана конструкция いかに ~か, дана в предложении ・・・山口さんの話を聞いていると、私の知識や経験がいかに少ないかがわかるんです。 Можете объяснить эту конструкцию?Конструкция 「いかに/どれぐらい .... か」 может формироваться как с использованием 如何に[いかに], так и с использованием どれぐらい и соответственно имеет смысл "насколько ..."
Один только вопрос еще есть. В каких еще случаях используется катакана? Я не раз встречал слова, обозначающие животных, записанные катаканой. Эти слова имеют иероглифы, но вроде бы не входящие в список дзёё(непомню как правильно), понятно почему они не записываются иероглифами, но почему катаканой, а не хираганой? Например в том уроке который я прохожу сейчас карп записан как コイ.
Bismark
Всего возможных использований катаканы очень много, вы (и вам) перечислили только три-четыре основных, но есть и менее значимые. Для более полного ответа на ваш вопрос рекомендую Маевский "Графическая стилистика японского языка" и в некоторой степени Алпатов "Язык и общество".
А почему фамилия 小鳥遊 читается "Таканаси"?
В каких случаях する применяется в смысле "носить"? Я пока это встретил только применительно к очкам и наручным часам.
И вообще, какими словами и в каких случаях передаётся смысл "носить, надевать"? Я пока встретил 着る(キル)、 履く(ハク)、 被る(カブル), но подозреваю, таких слов больше...
Спасибо. А какие этим всем глаголам соответствуют глаголы со смыслом "снимать"?
И что вы всё-таки имеете в виду, когда ставите восклицательный знак? Было бы неприятно узнать, что вы хотите накричать на того, кто задаёт вам вопрос.リラックスしてください :)
Кстати.
Для меня остаются загадкой детские дразнилки: いぃ[だ] и ゆぅ[だ], воспроизвожу на слух приблизительно, в скобках - факультативная часть. В словарях такого не нашёл. Судя по だ, это какие-то осмысленные фразы со связкой, но ничего общего со словами い、 いい、 ゆ、 ゆう не находится.
с оттягиванием века скорее всего あかんべ(え)дразнить ,показывая язык или оттягивать нижнее веко
いい だ-заканчивай,прекращай
Здравствуйте! Мне нужно сделать надпись на плакате. Скажите, пожалуйста, правильно ли я составила?
三才にお目でとございます。クラブにあたりと栄えを希います。
С трехлетием! Желаю клубу успехов и процветания!
Наверное все-таки "Прекрати, перестань!" いや~ или いやだ! (это от 嫌[いや] противно, надоело)Нет, точно не оно, гласная другая, и тянется (в いや[だ] гласная краткая, восклицание заканчивается резко). Кроме того, один и тот же человек (персонаж) может произносить и то, и другое, то есть явно различает эти фразы.
Нет, точно не оно, гласная другая, и тянется (в いや[だ] гласная краткая, восклицание заканчивается резко). Кроме того, один и тот же человек (персонаж) может произносить и то, и другое, то есть явно различает эти фразы.
Получается, никто не знает... жаль.
По варианту Mitamura вопрос: разве 祈る употребляется таким образом в обращении к людям (а не к 神)?
И ещё, Mitamura-san, вы обратили внимание, что нужна не устная поздравительная фраза, а надпись на плакате? Разве в этом случае не другие правила? Менее многословно (в том числе за счёт кейго), больше канго и кандзи... Вплоть до того, что пожелания успехов и процветания в письменном виде вообще существуют в виде стандартных формул, которые пишут на разных талисманах.
Употребляется и очень часто в пожеланиях, оформляемых формами вежливой речи!Спасибо, буду знать.
(Вы сейчас опять будете нервничать по поводу "!"? :) )Конечно, буду. Вы ведь так и не объяснили, какое значение в него вкладываете. Обычно люди при нормальном общении, не на повышенных тонах, не используют восклицание там, где вы его используете.
Кстати, если уже обращать внимание на содержание перевода, то полезно запомнить, что у людей даты определяются возрастом ~歳(才), а для клубов , организаций и т.п. важна годовщина со дня образования ~周年!На это я обратил внимание.
Конечно, буду. Вы ведь так и не объяснили, какое значение в него вкладываете. Обычно люди при нормальном общении, не на повышенных тонах, не используют восклицание там, где вы его используете.
Своего варианта я предложить не решусь, но вы плакатного стиля, кажется, так и не предложили?Я уже привел даже 2 варианта, только в неявной форме :)
Без фразы "желаю..." есть еще как минимум 2 варианта чистых лозунгов: дружеский (с おめでとう)и помпезный (с 万歳)!Замените おめでとうございます(в первом предложении моего перевода) на おめでとう! или 万歳!и Вы получите желаемые плакатные лозунги...
Всем доброго времени суток!
Подскажите, пожалуйста, что означает слово もまず? Например, вот в этом предложении: 他方、東アシアは、何よりもまず中国の影響の増大にともない、強大な地政学的緊張の場が交差する地域だ。Это какой-то суффикс, указывающий на множественное число? Или это обобщение? Просто в словарях нашлось разъединственное предложение с ним: 当代第一流の画家と言えば何人もまず彼に指を屈する - "всякий укажет прежде всего на него, как на лучшего художника современности", а больше ничего не нашла...
Да тут нужно разделить 何よりも "чем что-либо другое", 先ず[まず] "прежде всего"Да уж, про разделить не догадалась...
1)Со словами затруднение. В словарях перевод не нашел, но смысл впринципе понятен, но всё-таки хочеться уточнить.
腹時計 - перевода не нашел, первый иероглиф - это желудок, последние два это часы, так как перевети "часы желудка", желудочные часы"? :)
行き帰り(に)- не нашел перевода, как это переводиться?
パート - доля, часть, том, а как перевести パートに出る, パートの行き帰りに?
免税店 - 免税 - освобождение от налога, 店 - магазин, так как перевести 免税店? Что-то ничего на ум не приходит.
2) Что значит 時間に追われる? преследуемый временем?Да, так можно перевести.
3) まず、歩きながら「約束の時間まであと何分」と、・・・時計を見る, что здесь значит あと?後[あと] в данном случае имеет значение "остаток". Т.е., "сколько еще есть минут (сколько осталось времени) до договоренного срока"...
4) 時間と縁のない生活 - жизнь не связанная со временем?Да, так можно перевести...
5) Вопрос по поводу しまいに. В словаре нашел перевод - "в заключение, под конец"Да, где-то так...
Правильно ли я перевел こんな調子で仕事を続けていたら、ストレスでしまいには死んでしまう - Если продолжать работать в такой манере, в конце концов умрешь от стресса, правильно?
И еще небольшой вопросик 今では переводится просто как "сейчас" или здесь есть какие-то аспекты?
Минна сама,Непонятно что этот вопрос делает в теме "чайниковых вопросов". Здесь дается объяснение фразы: http://homepage1.nifty.com/o-mino/page459.html
есть вот такая фраза:
漢の時朝見する者あり、今、使訳通ずる所三十國。
и что-то как-то у меня не очень получается понять о чем же говорится в первой ее части: "во времена [династии] Хань был человек, который смотрел за Кореей (?)" ??? и увязать первую часть со второй "а сейчас имеются более-менее регулярные сношения с тридцатью странами".
вот та же фраза на языке оригинала
漢時有朝見者今使譯所通三十國
Многие японские слова отличаются только ударением. Если заниматься без преподавателя, разобраться в этих различиях бывает трудно.
Я хочу научиться различать по ударению глаголы 買う и 飼う(カウ). В словарной форме (настоящем времени) я, вроде, разобрался: 買う не несёт ударения (0 по Лаврентьеву), 飼う несёт на 1-й море (1 по Лаврентьеву). А как мне узнать, какие будут ударения в прошедшем времени и деепричастной форме на ‐て? В деепричастной форме глаголы встречаются в речи даже чаще, чем в словарной.
Какие здесь можно запомнить простые правила на начальном уровне?В двух словах объяснить сложно. Лучше почитайте специальную литературу на этот счет. Например, Introduction to Japanese Pronunciation. Theory and Practice. Там наиболее просто все объясняется. Можно также в интернете много всего найти, но чтобы понять большинство объяснений, надо предварительно хотя бы основы японской фонетики изучить.
Непонятно что этот вопрос делает в теме "чайниковых вопросов". Здесь дается объяснение фразы: http://homepage1.nifty.com/o-mino/page459.htmlО! Огромное-преогромное вам спасибо. :)
Совсем вкратце "(уже) во времена династии Хан были люди получающие аудиенцию у императора, а сейчас (приезжают на поклон) посланцы (с переводчиками) от тридцати стран."
Здравствуйте.Ну для того, чтобы давать перевод второго предложения необходимо понимать смысл первого :)
Возник вопрос.
Есть такой диалог
А: また負けたよ。もうだめだ、生きていられない・・・。
Б: サッカーの試合ぐらいでなんだよ。
Впринципе суть понятна, но можете дать перевод второго предложения? Что здесь значит ぐらい?
И еще вопрос.1) Ну тут я надеялся, что Вы и сами ответите на вопрос - это все те же соединительные формы ~て、~ば、~たら、~で, только используемые в "вежливой речи".
В каких случаях употребляются формы на まして、ませば、ましたら、でして?
И существуют ли соединительные でございまして и でありまして?
В учебниках об этом еще не встречалось, но сами формы встречались нередко.
Такой вопрос, в каких случаях иероглифы 後 и 前 читаются по кунам, а в каких по онам, когда они находятся после слово и соеденины безсуффиксально?
Почему заклинание くわばらくわばら отгоняет зло?Вообще вопрос можно отнести к разряду "параллельных вопросов", т.к. никакого пересечения с "чайниковыми вопросами" в плоскости японского языка он не имеет.:)
Прошу помощи специалистов, раздали нам на каникулы задания по японскому языку, и теперь сомневаюсь правильно, или нет задания решил. Можете посмотреть и указать где ошибки допустил?banievro, по-моему, будет больше пользы, если вы потом с преподавателем все предложения разберете. Ну проверят у вас (если кто-то будет глаза ломать), ну и что?
Спасибо, в 7 тоже заметил эту ошибку, тогда подождём мнения экспертов.Улыбнуло, но помогать не хочется... :)
Здравствуйте! :)Да, это действительно японская поговорка.
Перешел на 15-й урок ChuuKyuu Kara manabu
Появилось несколько вопросов по словарю.
1)Что значит 旅の恥はかき捨て? Идиома какая-то?
2)Что значит 上下関係? По отдельности 上下 и 関係 я знаю перевод, а вместе как правильно перевести?上下関係[じょうげかんけい] взаимоотношения между высшими и низшими чинами в иерархической лестнице рангов (званий) Другими словами, взаимоотношения между начальниками(上司[じょうし]) и подчиненными(部下[ぶか])...
3)Что значит 平社員? В словарях такого слова не нашел.平社員[ひらしゃいん] сотрудник фирмы, не имеющий званий и должностей. В иерархической лестнице рангов (званий) на фирме находится на самом нижнем уровне!
)Что значит 平社員? В словарях такого слова не нашел.
Здравствуйте!Вообще говоря, само выражение с -まい относится к разряду [かたい表現] "жесткие выражения", которые в основном используются в письменной речи, а в устной речи означают более строгий смысл(в данном, случае запрещение). Поэтому стоило бы перевести это как поучение со стороны первого лица второму...
Господа Mitamura, vladnik, fir-tree и tokyoLife, Большое спасибо за помощь и советы! Постараюсь им последовать :)
Возникло пару вопросов.
1) Правильно ли я перевел предложение?
いらいらしたところでどうにもなるまい。 Даже если понервничаю, вряд ли что-нибудь случиться. Правильно?
Здесь я правильно понял что た ところ で образует уступительную конструкцию?
2)Чем отличается долженствование なければならない от なければなるまい? Т.е. в каких случаях употреблять то или иное?Ну я уже выше указал, что второе - более жесткое выражение по сравнению с первым. На мой взгляд, было бы естественнее, если в разговорной речи Вы использовали бы первый вариант, а в письменной речи в зависимости от контекста можно использовать и второй вариант тоже. (Из-за того, что смысл использования второго варианта означает, что Вы себя позиционируете выше по положению, чем Ваш слушатель...)
1)焦ったってしようがない - "Остается только нервничать" или как правильно? Что значит しようがない после уступительных форм на ТАТТЭ и ТЭМО?Начнем с того, что 焦る[あせる] означает в первую очередь "торопиться", а потом "нервничать"...
Помню уже задавал подобный вопрос, но там было что-то вроде あきらめなければしようがない, а здесь маленько непонятно, можете объяснить?
2)Не понимаю смысл предложения その上、いつリストラの対象になるかもしれない時代だ - К тому же когда наступят времена перемен? Или как? リストラの対象 перевел как предметы реструктуризации, но оно тогда вообще непонятно получается. Я даже понять не могу это вопросительное или утвердительное предложение. Можете объяснить?Ну тут действительно нетривиальный перевод - это правда!
3) И еще одно как перевести 何かいいことはないのだろうか - Разве нет ничего хорошего? Или как-то по-другому?Эту фразу Вы перевели вполне правильно, т.е. с конструкцией [ではないだろうか/ではなかろうか] Вы успешно разобрались...
У меня такое ощущение, что чем больше я учу, тем меньше понимаю :)Возможно, вы учите по источнику со слишком крутой кривой обучения, или не предназначенному для занятий без преподавателя...
Минна сама! Помогите перевести вот это вот на русский!
Ну и как бы такие переводы вообще-то стоят денег...Да уже обошлись своими силами, так что более оно не актуально. ;)
Pi-mik-kwr!ну поучите меня еще! минна и мина - это равноправные варианты.
Здесь есть отдельная ветка, связанная с переводами, зачем нужно сюда это было совать-то?!
Да, для Вас справка хотя отдельностоящий иероглиф 皆 читается как minna,
сочетании 皆様 читается как minasama.
(Даже меняя ники, Вы никак не избавитесь от этой ошибки, что делает Ваши телодвижения заметными на любом из форумов, включая Ваш собственный и тот с которого Вы ушли ;))
ну поучите меня еще! минна и мина - это равноправные варианты.
В общем-то речь шла о том, что 皆様 читается только в одном варианте. Я проверил несколько словарей, но ни в одном из них не было чтения "минна-сама". Вот ссылка на один из словарей http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/%E7%9A%86%E6%A7%98/m0u/по запросу минна сама в гугле результатов примерно 160 000 000
Как выразить смысл "один шаг, одна ступень до (некоторого события), быть в одном шаге до (некоторого события)"?Обычно используются 一歩[いっぽ] , 一足[ひとあし], 一息[ひといき]...
Более конкретно, можно взять "один ход (手) до (победы, поражения)".
Какое счётное слово использовать, какой синтаксис?
一手, 一歩, 一発, что-то ещё?
_の一○, _に一○, _へ一○, _まで一○, 一○_, как-то иначе?
(Хотел просто взять 一向聴 из маджонга, и подставить 当たり из го, но так просто явно не работает :-) )
1)一(二・三)歩前のアタリ <=это формальноВсё-таки вам такая конструкция 「何々のアタリ」 кажется нормальной, похоже. Спасибо!
2)一つ(二つ・三つ)前のアタリ <=это формально + обычно
4)一(二・三)石前のアタリ <=вполне формальноНе уверен. Может быть воспринято, как камень, добавляемый к окружённой (и обречённой) группе, что неправильно. Должен быть именно камень, отнимающий ダメ у окружённой группы.
5)一(二・三)個前のアタリ <=вполне формальноИнтересно. Но то же сомнение, что выше про 一(二・三)石.
5)一(二・三)玉前のアタリ <=вполне формальноРазве камни так в го называют?
Касательно омонимичного совпадения, то как мне кажется, в ГО обычно используется катакана 「アタリ」.По крайней мере, я так понимаю, мне логично, и я вправе её использовать, чтобы указать, что подразумевается термин.
1)Что значит というのも?
2)Что значит конструкция 何の~もない? Она случайно не синонимична конструкции 何らの~もない? Переводиться как "никакой, никак", правильно?Заметили Вы абсолютно верный момент! Но вывод более простой, "何の~もない" - это разговорная форма конструкции "何らの~もない", соответственно и переводится она аналогично, подчеркивание, что"никакой", "никак"! :)
1)「何型か聞いてもいい?」Здесь разговор о том, что каждой группе крови соответствует определенный характер человека (условно, конечно). Как у нас некоторые помешаны на гороскопах, так и японцы - на группе крови. Если вы читали профайлы японских актеров, например, то всегда после роста-веса указана группа крови.
「A型」
「やっぱりね、思った通りだね」
人の性格をA・B・O・ABの四つのタイプに分けて判断しようとする、例の血液型の話である。
Так здесь разговор о типах характера или о группах крови? Что такое A・B・O・AB? Группы крови?
2)Что означает より перед словом?В данном случае это より означает "более чем" (лучше узнать - сравнительная степень), в данном случае это все равно что もっと.
Например здесь 私が初対面の人にまで血液型を尋ねるのは、そうすることが相手をよりよく知る近道になると思うからである。
А скажите, Вы занимались по ChuuKyuu kara manabu nihongo?Да, в прошлом году...
Насколько он поднимет уровень моего японского если его пройти как следует до конца?Честно сказать, не знаю. Но для 2-го кю его не хватит, это точно. Тексты там... С одной стороны - они чисто японские. С другой стороны - лексики там все-таки мало, иероглифов тем более. Надо параллельно еще что-нибудь штудировать.
itaka-san, Большое спасибо! :)
А скажите, Вы занимались по ChuuKyuu kara manabu nihongo? Насколько он поднимет уровень моего японского если его пройти как следует до конца?
Такой вопрос возник, как будет "Он работал электриком на заводе"? Именно интересует как передать на японский "электрикОМ". С помощью послеслога として или как-то по другому?
Т.е. может быть переведено как この人は工場で電気工として働きました или так неправильно и нужно как-то по другому?
Вот уж действительно чайниковый вопрос ;D
Здравствуйте!
Возник такой вопрос. Как правильно перевести предложение
社会生活にもそれが反映されていると言われている - "Говрят, что это отражение жизни общества" или "Говорят, что это отражается в жизни общества"? Помогите, пожалуйста, разобраться. Что-то я запутался.
Единственное дополнение, что 社会生活 это не "жизнь общества", а жизнь в обществе, то есть социальная жизнь индивида или еще проще "взрослая жизнь", так как взрослый - это 社会人.
Т.е. правильно я понимаю, что данная конструкция てて подойдет, когда ситуация типа такой: "Подождите, я сейчас его позову" , "Вы пока смотрите телевизор, я буду готовить"....Подойдет...
Зачит есть пару фраз, по отдельности слова я понимаю, а в целом смысл уловить не могу, можете объяснить как правильно перевестиよほどのことがない限り... "Велика вероятность того,что ..." (Дословно, "если ничего другого особенного не произойдет, то будет именно так")
よほどのことがない限り
どちらにしても
В таком предложении непонятно значение иероглифы 玉
・・・それまで火の玉をじっと見つめていた目には、一瞬間辺りが暗やみになってしまう。
Можете объяснить этот момент?
Можно ли на вопросС точки зрения грамматики все абсолютно верно! (全く問題ない!)
この川の水は飲んでも大丈夫ですか
ответить
いや、沸かさない限り、飲まない方がいいと思います ?
А может ли быть в придаточном с кагири несколько глаголов и как их соединить?
Ну например как правильно грамматически "пока не отфильтруешь и не прокипятишь, лучше не пить"
漉さないで沸かさない限り、飲まない方がいいと思います
漉さなくて沸かさない限り、飲まない方がいいと思います
или как то по другому? или первый глагол нужно не в отрицательной форме ставить?
Конструкция V-nai kagiri выражает отрицание действия, описываемого не только предстоящим "kagiri" глаголом, а всего придаточного предложения в целом, поэтому как раз отрицательная форма для предшествующих деепричастий V-te не нужна!
Т.е. модель, которая Вас интересует имеет вид "V1-te V2-nai kagiri"
Ну и относительно Вашего примера с фильтрацией воды :)
フィルターを通して沸騰[ふっとう]させない限り、この水を飲まない方がいいと思います。
Кажется так...
Где можно купить клавиатуру с японским шрифтом в Москве?
Огромное спасибо! Теперь всё понятно :)
А можете объяснить чем отличается соединительная форма на -найдэ от -накутэ? в каких случаях можно употреблять только одну из них, а в каких они взаимозаменяемы(если такое вообще возможно)?
Вот уж действительно чайниковый вопрос :D
Пересечения 1б) и 2 возникают в случаях выражения смысла "без" (отсутствия необходимости какого либо действия).
喧嘩[けんか]しないで済んだ。 Дело разрешилось без драки. (не осуществляя драку)
喧嘩[けんか]しなくても済んだ。 Дело разрешилось без драки. (даже без необходимости драться)
А можно ないで и なくても всегда различать также как различаются русские "без" и "даже без"? То бишь эти два примера переводить как
Дело разрешилось без драки
Дело разрешилось даже без драки.
Интересно, у меня другое впечатление возникло на основе объяснений Mitamura: что ないで говорит просто об отсутствии действия, а なくて - о некоторой условности, рассмотрении возможности, "а что если действия нет / не будет", сближаясь с ないと.
Mitamura, подскажите, пожалуйста, сильно ли я неправ в этой догадке?
Помогите пожалуйста разобраться с конструкцией, не понимаю на что идет акцент при переводе... в конструкциях "Условная форма глагола\прилагательного - словарная форма глагола\прилагательное ほど" Например :Смысл конструкции как Вы правильно заметили :
パソコンはつかえばつかうほど上手になります
パソコンはあたらしければあたらしいほど便利です
パソコンは操作がかんたんならかんたんなほどいいです
Т.е. не могу понять на что идет акцент, "тем он лучше" " тем лучше"?
Подскажите, как правильно перевести: "気づいてない?"Если стоит на конце предложения в качестве сказуемого , то " не обратил/(а) внимание", если перед существительным в качестве определения, то "не обративш-ий/(-ая) внимание".
Не могу найти перевод у пары идиом(если это идиомы конечно :)) помогите, пожалуйста.1.手を加える "приложить руки, (чтобы что-то исправить, поправить)" Очень хорошо соответствует фразе из известного анекдота про советскую космическую установку и собираемый по инструкции паровоз! "А дальше доработь напильником..."
手を加える
目の当たりにする причем в транскрипции указано что здесь 目 читается как МА
Объясните, пожалуйста, что значит и как употребляется とはいえ и послеслог を通して(とおして).
あたかも自分自身がその場所にいるかのように感じる чувствуешь, точно сам находишься в этом местеПри том что это вопрос. Если буквально перевести, то получится - "В самом ли деле я нахожусь в этом месте? - вот таким образом чувствуешь."
Правильно? Зачем здесь частица か?
И еще появилось пару вопросов.Все эти конструкции можно перевести например сл. образом : "Что вызвало {смех, радость, удивление и т.п.}, так это ..." и дальше по контексту...
1)Что означают выражения типа 面白いことに, うれしいことに, 不思議なことに, おどろいたことに и т.п.?
2)у слова あたかも я нашел перевод "точно, совсем как"Вообще у あたかも есть еще смыслы "как-будто; будто бы; как если бы", так вот это "как-будто" здесь и добавляет удивленное ощущение , хотя и без него само предложение выражает смысл "здесь ли я или нет" , а дальше как у Ленивого Кочевника написано...
Правильно ли я перевел предложение
あたかも自分自身がその場所にいるかのように感じる чувствуешь, точно сам находишься в этом месте
Правильно? Зачем здесь частица か?
Смысл конструкции как Вы правильно заметили :
"Чем больше действие/ определение, тем ... (лучше)".
Акцент именно на действии(глаголе) или определении(прилагательном).
В Ваших же примерах:
1. Чем больше используешь компьютер, тем становишься опытнее.
2. Чем новее компьютер, тем он удобнее.
3. Чем проще операции по управлению компьютером, тем лучше.
Надеюсь, что стало более понятно... :)
Кажется так... :)
Господа, большое спасибо за помощь :)Вообще о hodo и kurai в значении "приблизительно" мы с Вами общались еще где-то в апреле-мае... :) , а dore+hodo как раз и выражает "приблизительно как; приблизительно какой".
А как употребляется どれほど? Он же вроде бы имеет значение "сколько" и "насколько" Как он употребляется в том и другом значении?
1)Есть такое предложениеЯ не знаю, но в учебнике должно идти описание этой грамматики V-るだけV-て...
工業化を進められるだけ進めてきた先進国と呼ばれる・・・
Здесь мне непонятна часть 進められるだけ進めてきた, можете объяснить что это значит?
2)В словаре к уроку дано выражение ほかでもない, в японско-русском словаре я нашел перевод фразы ほかでもないが "дело, собственно, в том, что"Ну тут вообще-то стоит переводить конструкцию как "никто иной как..."
В тексе это выражение встречается в таком предложении
・・・環境を汚し続けているのは、ほかでもないそこに住む人間一人一人である。
Здесь оно употребленно в том значении что я нашел в словаре или в каком-то другом?
3)Как переводится предложение 今ゆっくりとだが広がってきている "сейчас медленно, но распростроняется"?Ваш перевод верный!
Mitamura, и на старуху бывает проруха, что называется...Согласен, так будет точнее :)
工業化を進められるだけ進めてきた先進国と呼ばれる・・・
...передовыми называются страны, которые развили промышленность настолько, насколько ее вообще можно развить.
Благодарю за помощь, господа :)Не знаю, по-моему я Вам давал эту ссылку, но пусть будет еще раз...
А на счет учебника, может у меня не в полном варианте, но грамматики там нет, всегда приходится смотреть в справочниках те грамматический конструкции которые там встречаются.
Согласен, так будет точнее :)
Хотя тут все-таки смысл не помпезный, а тот, что
"Страны, которые смогли только, что развить промышленность, (а больше ничего полезного не принесли для Земли)..."
Там ничего не говорится о том делали они что-либо еще, кроме развития промышленности, или нет.Посмотрите все-таки конструкцию V-るだけV-て...
Конструкция по смыслу та же, что и できるだけ... (насколько возможно)
Как бы вы тогда перевели следующую фразу? ;)
食べられるだけ、どうぞ。
Кушайте на здоровье ;)хорошо :D
Не знаю, по-моему я Вам давал эту ссылку, но пусть будет еще раз...
Здесь полный список грамматических конструкций из учебника с описанием смысла этой грамматики (правда не по-русски :) ). (См. здесь (http://www.tij.ne.jp/wordpdf/text4.pdf).)
Где-то так...
Посмотрите все-таки конструкцию V-るだけV-て...
Пример : 彼は言うだけ言って、ろくに働いていない。 Он только и делает, что говорит, но совсем не работает.
Смысл представленного Bismark-ом фрагмента фразы можно было перевести даже только по этой конструкции, но если Вас это не удовлетворит, то приведу оригинальный текст из 21-го урока :) (См. например здесь (http://www.hoctiengnhatonline.vn/luyen-nghe-tu-vung-nang-cao/745-bai21.html))
Т.е. эта конструкция синонимична конструкции ているばかり?Да, эти конструкции похожи, но не взаимозаменяемы!
А Вы случайно не встречали такой же учебник только уровня 上級 в электронном виде?Нет, не видел...
Я на торренте нашел только техт бук без аудио и без ворк бука :)
Здравствуйте! Задам странный вопрос. Моему знакомому встретилось слово victory на катакане, первый слог был написан как ウ с нигори. Так бывает? Или опечатка?Это не опечатка, а действительно дополнительный знак катаканы. (См. "Дополнительные знаки каны для передачи отсутствующих в годзюоне звуков" (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%B0))
Большое спасибо! Значит victory правильно будет ヴィクトリ、а я раньше думала ウィクトリ・ Единственно верный вариант первый?В японском языке обычно нет единственно верных вариантов :)
Здравствуйте!Судя по вопросу, для начала Вам стоит посмотреть еще раз, что такое хирагана вообще, для чего она была создана и как связана с произношением, а также какие знаки включает. (Например, хотя бы в Википедии (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%B0#.D0.9D.D0.B0.D0.BF.D0.B8.D1.81.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D0.B5).) Потом стоит посмотреть японские диакритические знаки или по-японски дакутен(нигори) и хандакутен(мару).(Например, хоть здесь (http://ru.wikibooks.org/wiki/%D0%AF%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA/%D0%A3%D1%80%D0%BE%D0%BA_2#.D0.94.D0.B0.D0.BA.D1.83.D1.82.D1.8D.D0.BD_.D0.B8_.D0.A5.D0.B0.D0.BD.D0.B4.D0.B0.D0.BA.D1.83.D1.82.D1.8D.D0.BD).)
Недавно начала учить японский по учебнику Нечаевой, в пятом уроке рассказывается про ассимиляцию (на пример):
"К" изменяется на "Г" (в начале второго компонента слова в положении между гласными), дается пример: ДЭ + КУТИ —> ДЭГУТИ. Т.е. хираганой будет написано ДЭКУТИ, а имея ввиду ассимиляцию произносить надо будет ДЭГУТИ? И далее в упражнении на произношение (обращая внимание на ассимиляцию) даются, к примеру, первые три слова: МАДОГУТИ, КАДЗАН, КОДЗУЦУМИ. Так написано хираганой. А как же "нужно" произносить?
А причем здесь это? Я имела ввиду, зачем нужно знать и учить ассимиляцию, если основосложные слова естественно будут записаны с учетом ассимиляции? В упражнении уже написано МАДОГУТИ (т.е. я так понимаю соединение МАДО + КУТИ).При том, что если все записано каной (которая собственно и служит для предоставления информации о способе произношения), то действительно никаких сомнений о способе прочтения нет...
У меня сложилось ощущение что у ассимиляции особо четких правил нет, скорее каждый случай по отдельности стоит запоминать.
1) Первый вопрос насчет さすが(に)На мой взгляд, смысл примеров Вы перевели верно, включая и предложение 1.
В словаре я нашел что оно переводится как 1) Как и следовало бы ожидать, в самомо деле 2) -НО даже такой, -НИ даже.
Теперь конкретные примеры.
早朝の空気は、さすがに冷たい。 Здесь さすがに переводится как "даже" или "как и следовало ожидать"?
三年間勉強しただけあって、彼は、さすがに日本語が上手だ。 Как перевести правильно? "Именно потому что он учил 3 года, он так хорошо владеет японским" или как-то по-другому?
難しくて、さすがの先生もわからなかった。 "Сложно, даже такой учитель не понял" Правильно я здесь перевел?
Самые большие сомнения у меня на счет первого примера, там мне не совсем понятно, во втором и третьем я почти уверен что понял, но все-таки решил уточнить.
2)Я уже задавал вопрос про どちらにしても. Теперь вопрос, что значит それにしても? Конечно, понимаю что глупо спрашивать такое, но если не сложно можете разъяснить? Вот пример естьВопрос не глупый! Просто стоит еще раз вернуться к началу и вспомнить, что такое どちら、こちら、そちら!
ああ、やっぱりたばこはおいしいですね。
本当においしそうですね。それにしても、一日に三十本は、多すぎますよ。
По отдельности то я понимаю что значит СОРЭ, суф. НИ, форма на ТЭМО, но не могу подобрать адекватный перевод.
... Я для себя поняла, что можно сказать УТРО РАННЕЕ, а РАННЕЕ УТРО нельзя. Я что-то неправильно уяснила?Все зависит от того, что за контекст и что Вы хотите сказать. Посмотрите, например, название данной продукции (http://www.moccadogonsui.com/price7.html).
Спасибо. Видимо, очередной ляпсус в учебнике).Смысловых различий между формами нет.
Подскажите еще, пожалуйста, есть ли различие в употреблении конструкции возможности совершения действий: ことが出来る и 4 основы глагола.
れい:日本語が話すことが出来ます。Я могу говорить на японском.
日本語が話せます。Я могу говорить на японском.
Что означает и какие чувства передаёт конструкция (する)ことないじゃないか?Тут обычно сбивает с толку внешнее двойное отрицание, хотя реально отрицание одно.
1) Первый вопрос насчет さすが(に)По поводу さすが у меня такое впечатление, что это слово не смысловое, а эмоциональное: выражает сильные эмоции по поводу чего-то (часто восторг), указывает на что-то как на источник эмоций. Поэтому все его переводы в словарях неуклюжи и только пытаются передать этот смысл. По-моему, его можно передавать эмоциональными конструкциями навроде "вот ведь!", "ну надо же!", "смотри-ка ты!".
В словаре я нашел что оно переводится как 1) Как и следовало бы ожидать, в самомо деле 2) -НО даже такой, -НИ даже.
Теперь конкретные примеры.
早朝の空気は、さすがに冷たい。 Здесь さすがに переводится как "даже" или "как и следовало ожидать"?
三年間勉強しただけあって、彼は、さすがに日本語が上手だ。 Как перевести правильно? "Именно потому что он учил 3 года, он так хорошо владеет японским" или как-то по-другому?
難しくて、さすがの先生もわからなかった。 "Сложно, даже такой учитель не понял" Правильно я здесь перевел?
Самые большие сомнения у меня на счет первого примера, там мне не совсем понятно, во втором и третьем я почти уверен что понял, но все-таки решил уточнить.
По поводу さすが у меня такое впечатление, что это слово не смысловое, а эмоциональное: выражает сильные эмоции по поводу чего-то (часто восторг), указывает на что-то как на источник эмоций. Поэтому все его переводы в словарях неуклюжи и только пытаются передать этот смысл. По-моему, его можно передавать эмоциональными конструкциями навроде "вот ведь!", "ну надо же!", "смотри-ка ты!".
То есть, например:
早朝の空気は、さすがに冷たい。 - "Ранним утром-то - смотри какая холодина!", "Вот холод-то, даром что утро раннее!"
三年間勉強しただけあって、彼は、さすがに日本語が上手だ。 - "Вот ведь по-японски шпарит, ну конечно, три года учил!"
難しくて、さすがの先生もわからなかった。 - "Даже и учитель не понял, вот же какое сложное!"
Конечно, это звучит совсем не так "академически", как в ваших вариантах... :-)
Возник такой вопрос, разъясните, пожалуйста.Для лучшего понимания как смысла, так и форм использования слова ちょうだい я бы посоветовал посмотреть его запись не каной, а именно иероглифами 頂戴... В частности, стоит обратить внимание на первый иероглиф 頂, который также используется в глаголе 頂く [いただく].
Сегодня встретился со словом ちょうだい, в словаре сказано, что после -о значит "дайте, пожалуйста", после деепричастия значит повеление. Т.е. оно употребляется в этом случае полностью как ください?
Какие эмоции оно передаёт? Где и когда используется? в вежливой речи или в речи с друзьями?
Я что, что-то не то написал? Как она меня поняла?Ну что ж можно поздравить Вас с опытом общения! Ну а первый блин - он обычно всегда комом :) Как поняла Вас эта японка - скорее всего знает только она сама... и поэтому поводу заморачиваться просто не стоит!
Ну что ж можно поздравить Вас с опытом общения! Ну а первый блин - он обычно всегда комом :) Как поняла Вас эта японка - скорее всего знает только она сама... и поэтому поводу заморачиваться просто не стоит!
На мой взгляд - это обычная проблема чатов, электронных писем и других видов общения, которые не используют наблюдение за мимикой и жестами собеседника... Даже на русском языке, одна и та же фраза, но сказанная с разной интонацией, может иметь как позитивный, так и негативный смысл... В любом случае, все решается практикой.
Как сказал прапорщик из анекдота об эксперименте по доставанию банана, подвешенного под потолком "Что думать... Прыгать надо!" ;)
Кажется так...
Возник такой вопрос, где можно почитать подробнее про частицы направления такие как de, wo(o), he(e), ni, made, kara с двумя последними более менее понятно, но вот с de, ni и wo часто бывает путаница. Еще не ясно что обычно подразумевается под глаголами действия, в учебниках обычно говориться что de используется когда совершается активное действие, но я боюсь что в некоторых случаях могу ошибаться, ведь даже простой глагол "смотреть" можно по-разному описать.
P.S. с данной машины не могу писать по-японски.
еще в продолжении этого вопроса, если используется такой оборот: 2 основа глагола + ни + икимасу, например: ueno he hon wo kaini ikimasu. (идти покупать книгу в Уэно), вопрос в следующем всегда ли в таком случае будет после места будет использоваться частица he, и будет ли ошибка, если я напишу ni?Дело в том, что нужно первоначально определиться не столько с самими грамматическими формами, сколько с тем, что конкретно Вы хотите выразить в предложении.
При этом, если раньше аналогично п.2) конструкцияАлпатов пишет, что эта форма употребляется только женщинами, в значении без вежливости, и детьми, возможно, в вежливом значении. Но статья 1973-го года. С тех пор произошли какие-то изменения?
V-shite/N+wo choudai использовалась в вежливой женской речи, то сейчас эта конструкция широко используется детьми и при общении взрослых(не обязательно женщин) к детям в просторечной речи.
Алпатов пишет, что эта форма употребляется только женщинами, в значении без вежливости, и детьми, возможно, в вежливом значении. Но статья 1973-го года. С тех пор произошли какие-то изменения?
Вы уверены, что у Алпатова используется именно слово "только", а не скажем "в основном"?Уверен, что ни то, ни другое: "это специфически "женские" формы", "распространены и в детской речи". В книге 2008 года: "данные формы считаются "женскими" и "детскими", однако встречаются и случаи употребления их мужчинами". Не уточнено, считаются информантами или в лингвистической литературе. (На момент написания предыдущего сообщения, я книгу 2008 года ещё не смотрел.)
сильно похожа на очередной бесполезный?"лингвистический велосипед".Подобные обсуждения мне неинтересны.
Может быть немного не в тот раздел, но все же. Где можно купить или скачать книжки для детей? Что-то типа сказок на японском языке и главное что бы была фуригана.Посмотрите хоть тут (http://hukumusume.com/douwa/pc/jap/).
В чем разница между 美的 и 美しい?
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста: прилагательные, образованные от адьективных существительных при помощиь 的。Адективные существительные - это какие? В чем разница между 美的 и 美しい?Если не вдаваться в лингвистические детали, то адъективные существительные - это те, из которых можно сделать прилагательные. По ним хоть в Википедии много чего найдете.
1)Как правильно перевести идиому 熱が入る? "Увлечься" или как? А то нигде не нашел перевод, только с японского на английский нашел, вот и неуверен.1. Перевод данной идиомы Вы привели правильно - "увлечься".
2)В предложении 調子に乗りすぎて自分の本当の姿を見失ってたんだ。 непонятно что значит 調子に乗りすぎて, по отдельности то я понимаю что значат слова и форма 2-осн + сугиру, а вот всё вместе что-то не могу понять, можете объяснить?Идиома 調子に乗る имеет 2 смысла :
3)Как переводится いつもの所で? "как всегда"? или "всегда в этом месте"? или как?Все зависит от контекста, но оба варианта перевода верные.
4)カネとモノだけにしか価値を見出せない人間 - "человек, который может заметить ценность только в деньгах и вещах" или "человек, который не может заметить ценности ни в чем кроме денег и вещей"? или как правильно? Здесь меня вводит в заблуждение だけにしか.Перевод фразы Вы привели верно : "человек, который не может заметить ценности ни в чем кроме денег и вещей".
5)かつてない規模で続く倒産 здесь несовсем понятно что значит かつてない. В словаре сказано かつて = "когда-то", с отрицанием "никогда", а здесь что-то я не могу понять как это перевести, "банкротство, продолжающееся в никогда не виданных масштабах"?В целом перевод приведен верно... Если уточнять, то かつて в словаре еще имеет значения "прежде; раньше", поэтому かつてない более точно переводится "(ранее) небывалый", а "невиданный" - это かつて見ない. Но это не столь серьезное отличие.
1)Как правильно перевести идиому 熱が入る? "Увлечься" или как? А то нигде не нашел перевод, только с японского на английский нашел, вот и неуверен.В данном контексте (25-й урок) эта фраза переводится как "...(слова бармена) прозвучали эмоционально".
3)Как переводится いつもの所で? "как всегда"? или "всегда в этом месте"? или какОпять же по контексту: "Мы с приятелем, с которым всегда здесь выпиваем, переглянулись: "Впервые слышу, чтобы наш бармен ударился в воспоминания".
Так это бармена называли как おやじさん? Теперь всё стало ясно.Ну да. Выражение 包丁を握る имеет в том числе значение "встать за стойку, пойти работать в ресторан", то есть повар, а здесь у нас бар, значит - бармен.
Бисмарк, Вы по какому учебнику занимаетесь?
Скачал я данное пособие.
Бисмарк, вы не подскажите как по нему заниматься?
Поздравляю всех с праздником!Ну вроде с ограничительным смыслом разобрались уже, но тут еще отличие, что не просто "как много, как сильно", а основное значение "насколько (по сравнению с другими вариантами и т.п., и пр.)"
Возник вопрос, что такое どれだけ? В словарях не смог найти.
Вот пример, как перевести?
年末になると、仕事はいつもよりどれだけ忙しくなるんですか。
- 春子さんはケ-キがお好きですか。Здесь смысл - "любишь или нет?", поэтому "お好きですか。"
- ええ、大好きです。Ответ в варианте "好きです" будет ОК, если бы она просто любила.
Возник небольшой вопрос из учебника Струговой Шефтелевич. Пример из упражнений:Суть вопроса понятна! :)
- 春子さんはケ-キがお好きですか。
- ええ、大好きです。
А теперь вопрос, почему в вопросительном предложении не пишется так: 大好き... ведь хочется подчеркнуть что очень любит? не очень понятно почему сначала получаем чтение ОСУКИ... а потом вроде бы то же самое, но ДАЙСУКИ...
P.S. есть версия что お добавляется в знак вежливости по отношению к собеседнику, как например при вопросе о стране お国は何ですか?Версия верна! :)
Получается, 好き - неяпонского происзождения? А почему пишется с окуриганой?Как и любое правило, отмеченный мною принцип добавления 大, имеет свои исключения! :)
もしかして、「大」と「御」を勘違いされてる質問ですか?
テキストを漢字にして書き直せば、わかるのではないでしょうか?
Кстати, в своё время я запоминал это самое чтение おお как исключение, в том смысле, что каной пишется не おう. А реально в данном случае произношение おお от おう как-нибудь отличается, или, как и пишут в учебниках для начинающих, произносятся они одинаково?
Люди добрые, подскажите: 私は山本さんと仲がいい когда слушаю сие предложение слышится на конце не ГАИИ а НАИИ. Это на самом деле так или фантомный звук? O:)Там слышится звук близкий по технике произношения к английскому "ng", в отличии от переднеязычного "на" произносится задней частью языка, как и "га", но при этом в нос. Некоторые японцы произносят が чисто как "га", а другие как "нга". Второй вариант считается более столичным и престижным произношением, кстати.
1)Встретился с конструкцией Bするくらいなら、AしたほうがましだСмысл грамматики Вы поняли действительно верно! :)
И к ней описание идет 極端な例<A>を出して「本当にBはしたくない」という気持ちを強調する
в общем впринципе понятно. Теперь вот два примера, посмотрите пожалуйста, правильно ли я понял смысл, правильно ли перевел?
あの人と一緒に仕事するくらいなら、会社を辞めたほうがましだ。 "лучше уволюсь, чем буду работать с ним"
そんなことをするくらいなら、死んだほうがまだましだ。 "лучше сдохну чем сделаю это"
Правильно ли понял смысл?
2)Как на японском будут такие выражения, как "на твоем месте", "на моем месте"?Вообще говоря, есть много разных вариантов перевода данного выражения, как сложных, так и не очень... Я бы не мудрствуя лукаво перевел бы просто используя обычное условное наклонение "だったら、なら"... Хотя, если пытаться более дословно переводить, то можно использовать слово"立場" (как раз "место", "положение").
Например, "На твоем месте я бы туда не ходил" или "как бы ты поступил на моем месте?", как это будет по-японски?
подскажите пожалуйста!"Можно сказать, что похоже" с интонацией ("как хотите, так и называйте")
1. как перевести "らしいといえばらしい"
2. 様 правильно ли читается какようДа верно...
подскажите пожалуйста!одно из чтений такое, а правильно или нет зависит от того в каком смысле оно употребляется.
2. 様 правильно ли читается какよう
одно из чтений такое, а правильно или нет зависит от того в каком смысле оно употребляется.
Mitamura @ Ленивый Кочевник спасибо за помощь!
извините, забыл добавить предложение в вопросе о "様"
おはらいを済ませてのお地蔵様のひっこしでした。
(это из текста http://www1a.biglobe.ne.jp/uchida/100senhp/jizou.htm)
Здесь читается как САМА. Это приставка к имени Дзидзо-самаА еще точнее это имя бодхисаттвы Кшитигарбхи, поэтому 様 употребляется в качестве уважительно-вежливого суффикса - сама.
Здравствуйте!В принципе, выше уже был частично дан правильный ответ... Но все же дополню.
Вчера начал читать Мураками, появился вопрос, что значит форма 2 осн глагола + ЯСИНАЙ? Два раза уже встречал.
Вот отрывок из книги(прошу прощение за такой пример, первый найти будет трудно):
懐中電灯とものさし無きゃ自分のけつも搔けやしない
Смысле в общем понятен, но можете объяснить эту форму?
что значит конструкция КОТО-ВА СУРУ, можете напомнить?
Единственное, даже стыдно спросить, не могу вспомнить что значит конструкция КОТО-ВА СУРУ, можете напомнить?Спросить не стыдно, поскольку в утвердительных предложениях такой фразы не существует... :)
А как вы считаете, чтение Мураками в оригинале принесет пользу моему японскому?
Учусь самостоятельно по Нечаевой для начинающих, в 12 уроке в 18 номере казалось бы элементарное задание не могу сделать, уже глюки пошли.1) 山田先生は今日こうぎをします —> 山田先生は今日こうぎします
Нужно преобразовать предложения по образцу (использовать глагол する как суффикс): 私は毎日日本語のれん習をします —> 私は毎日日本語をれん習します
Далее дается 4 предложения для преобразования, одно сделала как надо без вопросов, второе было как пример. И еще два переделать не получается:
1) 山田先生は今日こうぎをします
2) ソコロフ先生は明日のじゅ業をしません
....Чем отличается これから (корэ кара) - переводится как "сейчас" от 今 (Има) - переводится также "сейчас"...?КОРЭКАРА = КОРЭ + КАРА означает дословно "отсюда; от этого (места, момента); начиная с этого (момента, места)". Поэтому и переводится "(а) теперь, далее". И как правило связано оно с будущим временем, в отличие от ИМА, соответствующее настоящему (продолженному) времени.
Еще вот какой вопрос возник: где лучше писать иероглифы - в тетрадях в клетку или линейку? Есть ли какие-то правила написания текстов? Никакой информации по этому поводу не удалось найти, так что я придерживаюсь мнения что "как хочешь, так и пиши", но все же...Все конечно индивидуально, но обычно пишут в тетрадях в клетку :)
1) Что значит вторая осн. глагола + ё:-га най? невозможность совершения действия? Можете объяснить эту конструкцию?~しようがない、しようもない =~する方法がない/ありません Нет возможности осуществления действия, нет способа эффективного осуществления действия.
Например, どこに落としたのか分からなければ、探しようがない。
2) Что значит どうしようもない?
Интересно, бывает ли готовые PDF со стандартными клетками, чтобы просто напечатать себе пачку листов A4.По поводу PDF не в курсе, а в Microsoft Office есть template 原稿用紙[genko-yoshi], который либо идет в стандартном пакете для японского MS Office, либо можно загрузить с office.com для английской или русской версии.
Встретился с таким примером:1. Глагол dekiru имеет еще одно значение , не связанное с потенциальной формой (мочь сделать что-либо), - "появиться / возникнуть / получиться".
旅行で楽しい思い出ができました。
Я не понимаю здесь смысл глагола する(できる) и его взаимодействие с падежами, с が.
Например, можно ли сказать так:
旅行で楽しい思い出をできました。
旅行で楽しい思い出がなれました。
?
Если да, то как от этого изменится смысл?
В чём разница между глаголами 足りる и 足る, 借りる и 借る, может быть, есть ещё такие пары? Стоит ли на начальном уровне заучивать оба?В первую очередь в стандарте современного японском языке (hyojungo/kyotsugo) используются именно 足りる и 借りる.
Здравствуйте."Помыл руки и заодно посмотрел в зеркало"
У меня возник такой вопрос.
Читал Мураками и встретил такое предложение:
手を洗うついでに鏡に顔を映してみた。
В словаре нашел перевод слова ついでに как "при случае, кстати, по пути, заодно".
Так как правильно перевести, "Помыл руки и заодно посмотрел в зеркало" или "Посмотрел в зеркало и заодно помыл руки"?
Т.е. здесь так же как и в русском языке, действие которое идет "заодно" идет после слова "заодно/ついでに", правильно?
Как правило, то что стоит в конце важнее того, что стоит в начале. А дальше Вы уж сами разбирайтесь, какую разницу Вы видите между двумя действиями соединёнными "и заодно" :)Как раз в данном случае, действительно самое важное стоит-то в конце, но это действие было выполнено как вторичное.
На начальном уровне желательно, чтобы изучение таких вопросов не отвлекало от изучения более основополагающих моментов...Спасибо! Я бы и не отвлекался, но в таблице пар переходных-непереходных глаголов, http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/ti_list.html , мне встретились именно устаревшие формы почему-то.
Расскажите о разнице в значениях и употреблении 開く(アク) и 開く(ヒラク), 閉める и 閉じる.
Мне тоже интересен этот вопрос. :)
Кроме того, можете объяснить в каких случаях употребляется 振る, а в каких 振るう?
Дело в том что, я пользуюсь словарём Яркси, и там 振るう дан как 振う, и тогда получается что у 振る и 振う форма прошедшего времени одинаково пишется 振った, и непонятно кокой глагол был употреблем. Или они оба взаимозаменяемы?
Вот например 彼女は首を振った здесь какой глагол? и какой глагол в предложении 彼女は手を振った?
Может быть я неправильно примеры привел, но вроде бы именно такие мне часто у Мураками встречались.
Можете объяснить это?
Да, и существует ли разница в употреблении глаголов 拭う и 拭く?
Об 開ける и 開く здесь (http://home.alc.co.jp/db/owa/jpn_npa?stage=2&sn=128) написано проще всего.Я правильно понял, что 開ける там читается あける, а 開く - ひらく, или всё наоборот? А то в словарях приводятся как возможные все четыре варианта чтения и окуриганы:
По поводу 閉じる и 閉める сложнее, т.к. они могут использоваться в идиоматических выражениях по разному. Но обычно
開ける ⇔ 閉める , 開く ⇔ 閉じる。
Я правильно понял, что 開ける там читается あける, а 開く - ひらく, или всё наоборот?Поняли все правильно.
А то в словарях приводятся как возможные все четыре варианта чтения и окуриганы:Суть в том, что главное понять какие глаголы переходные, а какие их непереходные эквиваленты . Обычно правила все описываются относительно переходных глаголов.
開く - あく, ひらく
開ける - あける, ひらける
Пожалуйста, уточните!
...Для того, чтобы понять разницу между падежными окончаниями у существительных в ЯЯ, стоит посмотреть какие глаголы стоят за ними (используются вместе с ними)! Стоит также разобраться в различиях между переходными и непереходными глаголами. (теми, которые требуют присоединение существительных в винительном падеже, и теми, которые этого не требуют). Например, "ложить"(перех.) и "лежать"(неперех.).
"у меня есть деньги" - お金を持っています。
"мне нужны деньги" - お金が要ります。
почему такая разница? ....
"мне нужны деньги" - お金が要ります。наверное, здесь лучше думать так: "я нуждаюсь в деньгах", чтобы "я" было подлежащим. "нуждаюсь" - понятно, возвратный глагол, потому непереходный.
- Здесь же используется глагол 要る[いる] "требоваться, быть необходимым" Напомню, что в русском языке все глаголы, оканчивающиеся на -ся непереходные, соответственно тут "(Что касается меня, то) требуются деньги". Поэтому здесь используется падежное окончание "が".
Суть в том, что главное понять какие глаголы переходные, а какие их непереходные эквиваленты . Обычно правила все описываются относительно переходных глаголов.Вот оно что! А я-то думал, ku-keru в них одинаково "работают"! А словари вообще коварно называли их и переходными, и непереходными. Ещё раз спасибо!
開ける[あける] ⇔ 開く[あく]
開く[ひらく] ⇔ 開ける[ひらける]
Где-то так...
кстати, я понимаю, почему у меня возникли подобные вопросы. дело в том, что в большой степени я пользуюсь англоязычным учебным материалом. а в английском ситуация совсем неоднозначная: i have money и i need money - ну, очень мало отличаются друг от друга. впрочем, вполне допускаю, что в английском have и need имеют свои особенности, разнящие их - я не настолько глубоко знаком с грамматикой английского. ???
ps. маленькое фи: нет в русском языке слова "ложить", есть слово "класть". неаккуратненько. O:)Во-первых отмечу, что я считаю, что "ложить" и "лагать" (кстати, от английского "lay") являются все равно частью и культурным наследием русского языка, что подтверждается присутствием в словаре Даля (не Ожегова). С другой стороны, если из всего моего поста Вы первым увидели именно это, то это наводит на мысли о том, чем же Вам не угодили англоязычные учебники ... (Там нужно еще больше задумываться при прочтении текста...) ;)
Во-первых отмечу, что я считаю, что "ложить" и "лагать" (кстати, от английского "lay") являются все равно частью и культурным наследием русского языка, что подтверждается присутствием в словаре Даля (не Ожегова). С другой стороны, если из всего моего поста Вы первым увидели именно это, то это наводит на мысли о том, чем же Вам не угодили англоязычные учебники ... (Там нужно еще больше задумываться при прочтении текста...) ;)ни в коей мере не хотел обидеть. впрочем, в какой-то степени ожидал такую реакцию.
Где-то так...
Чем глубже и профессиональней человек языком владеет, тем более вольно с ним может общаться, поскольку лучше знает его возможности :-) Да, "ложить" ненормативно, но в просторечии и диалектах полноценное слово, а ссылки на его дальние этимологические связи вообще нетривиальны, если вы не языковед. Это может только укрепить доверие к компетентности.сдаюсь! O:) все понял и усвоил. в общем-то, заранее можно было предположить, что тут общаются не "лохи от филологии".
Ну, встречаются люди разные, но считать человека по умолчанию лохом, всё-таки, нехорошо. Всё, на этом прекращаю офтопик.прекращаем, прекращаем.
чайниковский вопрос: как в японии с наречиями? много их? насколько они друг от друга отличаются?Вопрос весьма пространный и врядли на него может быть представлен однозначный ответ...
я пытаюсь учить разговорный японский, пользуясь двумя источниками. и немного напрягает то, что произношение в них разнится. к примеру, в одном が почти всегда произносится как "га", а в другом - почти как "на". самое убийственное, что я не могу к этому "на" приноровиться. чувствую себя полным идиотом, когда тетка произносит что-нибудь вроде ながな почти как "нанана", но среднее "на" отличается от крайних. и я это слышу, но произнести так не могу. к японской "р" (ら、り、る、れ、ろ) уже как-то приспособился - вроде даже получается похоже. а вот это "на" меня просто убивает. :'(Вопрос японского произношения - слишком сложен и неоднозначен, кроме того естественно многое зависит от диалекта... Поэтому в первую очередь стоит учить hyoujun-go (kyoutsu-go) стандарт языка, основой которого является токийский диалект.
Вопрос весьма пространный и врядли на него может быть представлен однозначный ответ...я имел в виду наречие не как часть речи, а именно диалект. лично мне удивительно, что такая маленькая страна как япония богата такими различиями в произношении. и хотелось бы узнать об этом побольше.
Желательно посмотреть в любой словарь ЯЯ и станет понятно, что наречий в нем так сказать не мало...
Ну а по вопросу отличий, то "контекст - наше всё!" ...
Вопрос японского произношения - слишком сложен и неоднозначен, кроме того естественно многое зависит от диалекта... Поэтому в первую очередь стоит учить hyoujun-go (kyoutsu-go) стандарт языка, основой которого является токийский диалект.насчет предсказания, наверное, в точку. если я предвижу, какое слово пойдет следующим, мне остается только сравнить мое ожидание с фактом. хотя неподтверждение следования порождает бОльшую трудность, потому что сравнение добавляется к таки необходимости разобрать слово.
Что же касается произношения в стиле "га" ≈"нга" ≈ "на" и пр., то это конечно же требует практики как слухового восприятия, так и произнесения, но немалую роль здесь играет набор лексики. Если Вы сможете предсказывать какое слово должно идти по контексту, то как бы оно ни было произнесено, Вам не придется задумываться и рассматривать возможные варианты омонимов, которые однозначно не подходят по смыслу...
Где-то так...
я имел в виду наречие не как часть речи, а именно диалект. лично мне удивительно, что такая маленькая страна как
Добрый день. Хотелось бы у вас узнать, нет ли каких-нибудь учебников по практике перевода с русского на японский (наоборот я пока кое какие сказки перевожу, с фуриганой).
Гуглить пробовал :) собственно с этого и начал. Указанные Вами книги так же нашел, но они ориентированы больше на перевод с японского на русский, а не наоборот.
Мне сенсей сегодня объяснял, мол, что это одно из назначений творительного падежа. Лично у меня имеется большой справочник практической грамматики Лаврентьева, там я этого не нашел.
Ну вообще говоря в данном случае, по предложению не очень-то подходит определение творительный падеж.Я имел ввиду частицу で, как показатель падежа.
...Я понял Вас.Боюсь, что к сожалению Вы меня не поняли, т.к. именно этот вариант не реален.
...Однако вполне реален и вариант 1 年にいつがいちばんさむいですか。
.Однако вполне реален и вариант 1 年にいつがいちばんさむいですか。Это не мои слова, а японского товарища. Сказал, что так они тоже говорят. И этот вариант вполне употребим в речи. Но чаще используют の中で.
...Это не мои слова, а японского товарища. Сказал, что так они тоже говорят. И этот вариант вполне употребим в речи. Но чаще используют の中で.Что имел в виду товарисч тоже в принципе понятно... :)
КОРЭКАРА = КОРЭ + КАРА означает дословно "отсюда; от этого (места, момента);Здравствуйте Mitamura-san! Спасибо огромное за Вашу помощь!!!
Я думала, что ここから - отсюда (от этого места), а これから (с этого момента) - говорится о действиях, которые будут совершаться сразу после момента речи. これから何をしますか。Сейчас что будешь делать? :)Вы все правильно думаете. И правильно понимаете смысл указательных местоимений :) Просто в контексте вопроса, ответ на который Вы процитировали, важнее было указать на отличие корней указательных местоимений (ko-, so-, a-, do-) от наречий типа "сейчас", а не различий самих указательных местоимений между собой по способу использования т.е. kore vs koko и т.п.
Я Вас понял :)Как говорится, "ЭТТО НЕ".Цитировать.Однако вполне реален и вариант 1 年にいつがいちばんさむいですか。Это не мои слова, а японского товарища. Сказал, что так они тоже говорят. И этот вариант вполне употребим в речи. Но чаще используют の中で.
Объясните, пожалуйста, употребление なりに. Заранее спасибо.Дело в том, что nari может употребляться с различными смыслами, соединяясь с существительными и глаголами в настоящем и прошедшем времени. Поэтому желательно, чтобы Вы привели пример, что конкретно Вас интересует.
Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, составить предложения так, чтобы японец меня понял :-[.Вообще говоря, тут есть специальный раздел по вопросу правильности переводов и пр.! В сл. раз все-таки стоит в нем писать...
Здравствуйте!
Что значит 手につかない?
Что имел в виду товарисч тоже в принципе понятно...Mitamura, я Вас понял, спасибо огромное!
Ваш пример был специфичен тем, что в нем использовался промежуток времени. И действительно, согласно другому правилу выражение "в течение времени" может оформляться падежным окончанием -ni.
Между тем, в общем случае выбора или описания совокупности вариантов "в / среди" обычно используется именно (no naka)de.
Например,
このチーム(の中)で一番いい選手が誰ですか。 Кто самый сильный игрок в данной команде?
このクラスではみんな成績が良くて、優等生[ゆうとうせい]ばっかりです。 В этом классе у всех хорошая успеваемость, почти все отличники.
Где-то так...
Как говорится, "ЭТТО НЕ".Может вы и правы, спасибо за ответ.
Скорее всего, ваш товарищ так сказал, чтобы вас не огорчить.
Наверное он п(р)очувствовал что вы _СИЛЬНО_ХОТИТЕ_ что бы это тоже было "употребимо".
Поэтому видимо он завуалировал то, что мол, "Что ты привязался к этому "НИ"! Тебе же русским(японским?) языком говорят, что это не потребимо! Лучше используй "ДЕ" как тебе говорят!".
Извините за простоту и прямоту речи.
Например, это то, что я п(р)очувствовал читая ваши сообщения.
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как будет полмесяца, полгода?Полмесяца 半月[hantsuki],
Здравствуйте.Дело в том, что 勝手に означает не только "собственное усмотрение и своеволие", а еще в этом же контексте и "без спроса"...
У меня тоже возник вопрос.
俺は腹が減ったので、インスタントラーメンを作った。山崎は怒った。
「勝手に人の食料、減らさないでくださいよなあ!」
Здесь не совсем понял, почему рассердился Ямадзаки, т.е. непонятно предложение 「勝手に人の食料、減らさないでくださいよなあ!」
Слово 勝手 имеет насколько значений: 1)кухня 2) положение дел 3) собственное удобство 4) собственное усмотрение, своеволие. Какое из этих значений здесь имеется ввиду? Как в общем перевести фразу?
"Не сокращайте еду человека на кухне" что ли? Что-то как-то непонятно здесь :)
Фраза (женщина старшего возраста, записывал со слуха и не уверен в паре мест):
Sore de, asoko ga, watashi wa(?) hataraki(u?) to kara.
(По смыслу: "я там работаю / буду работать / начинаю работать".)
Поясните, что за грамматика такая в подчёркнутых словах, что они означают?
ちょー余談В данном случае, 超[ちょう]- приставка со значением "сверх-;ультра-;супер-;гипер-" или "мега-"(для понимания сленга)
ちょー - это сокращение от ちょっと? То есть, смысл фразы - немного отступим от (темы разговора), или я что-то путаю...
А вот кстати, кто какие сокращения встречал, поделитесь)
Просветите меня, пожалуйста, о разнице между no и mon, в позиции, когда ими заканчивается (невопросительное) предложение.
Не n da mon, а просто mon... Что такое koto da в таком месте, я тоже не очень понимаю. Прошу извинить, я на самом деле чайник и новичок. Что такое "асимметрическая важность" - для меня тёмный лес.
Ещё извините за ромадзи, я временно не могу набирать кандзи-кана.
Так, получается, что предложение ... n da / ... no используется в общем случае при каком-то объяснении,Да, совершенно верно!
... koto (da) - в случае, когда объясняется какое-то правило, закономерность, или совет, приказ,
... mon (da) - в случае, когда что-то естественно, само собой разумеется, давно привычно.
В нейтральной ситуации стоит употреблять no, а если надо подчеркнуть тот или другой оттенок - соответственно, другое слово.
В общих чертах, так?
Не n da mon, а просто mon...
Что такое koto da в таком месте, я тоже не очень понимаю.>> когда объясняется какое-то правило, закономерность, или совет, приказ,
Что такое "асимметричная важность" - для меня тёмный лес.
... Я понимаю близость предложений на no русским предложениям "ведь ...", "дело в том, что ....", но "вещь" к ним как-то не подключается и не кажется близким. То есть, я могу себе представить переводы:Извиняюсь, что пост вроде направлен к tokyoLife, но все же...
- Ну так у меня же нету рта!
- Ну конечно! У меня же нету рта!
но как со словом "вещь" - не понимаю.
.....
- Kuchi ja nai mon!
Ну вот, начался у меня вопрос с возмущённого восклицания Татикомы (робота):
- Kuchi ja nai mon!
[...]и как их интерпретировать в смысле "вещь", я просто не понимаю.
Пытаться интерпретировать любые примеры где встречается もの через подразумевание слова "вещь" - это путь в никуда, в грамматическую черную дыру.
КДа, конечно. Но я дал достаточно, мне кажется. Могу ещё точнее: аниме Ghost in The Shell - Stand Alone Complex - приложение Tachikoma na Hibi серия 9. Думаю, можно нагуглить в онлайновом видео, хотя я не могу сделать этого по тем же причинам, по которым не могу временно писать по-японски.адрыонтекст - это наше ВВПсё!
Кстати, эти словосочетания - это не формальная речь, а вульгарная, дружественная или же детская речь.Да, Татикома (так называются роботы) говорят как дети, детскими голосами, ведут себя как дети, так что и стиль их речи между собой - детский.
В данном случае mon! интерпретировать надо не как "вещь", а именно как возмущенное восклицание.Да, именно!
Если уж совсем в дебри вдаваться, то もん здесь это даже не сокращение от もの, а сокращение от ものを(もの+частица を).Скорее, от mon da / mono da. По крайней мере, в современном языке, а с исторической точки зрения, не знаю, может быть, как вы говорите.
Скорее, от mon da / mono da. По крайней мере, в современном языке, а с исторической точки зрения, не знаю, может быть, как вы говорите.Почему скорее от mono da? Без сомнения одно - もん - это в любом случае сокращение от もの, а уж もの в свою очередь может обозначать и 物, и 者, и ものだ, и ものを и т.п. Так вот как раз в этом случае ものだ, на мой взгляд, здесь не подходит ни по смыслу, ни по грамматике.
Наверное, слово "вещь" не очень удобно.Это я сказал к тому, что もの как субстантиватор гораздо шире и пространнее первоначального значения "вещь" или "объект". А с другой стороны, если интерпретировать как "понятие вещи", то становится сложно провести границы с тем же こと, к примеру. Я сам постоянно думаю как можно было бы четко и понятно выразить эту разницу, но эти попытки становятся похожи на поиск истины в дзен, ты ее можешь интуитивно почувствовать, но точно выразить словами почему то не получается.
Возможно было бы удобнее "понятие вещи".
tokyoLifeмне кажется ваши варианты перевода очень хорошо подходят. А это самое mon в окончании, как уже писали или дети и еще очень молоденькие девочки-девушки используют, типо делает сказанное предложение или слово каваи. (тоже часто встречается "ияда мон")
Ну вот, начался у меня вопрос с возмущённого восклицания Татикомы (робота):
- Kuchi ja nai mon!
То есть, у меня вопрос к предложениям вида <полноценный предикат> mon, и как их интерпретировать в смысле "вещь", я просто не понимаю. Я понимаю близость предложений на no русским предложениям "ведь ...", "дело в том, что ....", но "вещь" к ним как-то не подключается и не кажется близким. То есть, я могу себе представить переводы:
- Ну так у меня же нету рта!
- Ну конечно! У меня же нету рта!
Почему скорее от mono da? Без сомнения одно - もん - это в любом случае сокращение от もの, а уж もの в свою очередь может обозначать и 物, и 者, и ものだ, и ものを и т.п. Так вот как раз в этом случае ものだ, на мой взгляд, здесь не подходит ни по смыслу, ни по грамматике.Потому что в контексте, когда предложение заканчивается на mon, оно может быть сокращением только от mono da. Напоминаю, любое предложение в японском обязано содержать предикат: глагол, прилагательное или связку. Единственный предикат, который может сокращаться до нуля - это связка da. А mon = mono - формально имя. Так что вариант mon < mono da вполне допустим. Странно, почему вы считаете, что по грамматике он не подходит.
Естественно что речь идет о современном японском.
В одном известном пособии по грамматике японского языка даны следующие основные значения もの в невопросительных предложениях.Да, спасибо, это примерно совпадает с тем, что написано по ссылкам Mitamura. Думаю, я последних значений запоминать пока не буду, сосредоточусь на первых, чтобы потом вернуться к вопросу, когда привыкну.
1) Because: どうして行かないの?だって忙しいもの。
2) How could ~ !: よくあんな男とデートできるものだ!
3) Used to: 昔はよく映画を見たものだ。
4) Should like to: こんないい家に住んでみたいものだ。
5) Should: 朝人に合ったら「おはよう」というものだ。
6) Tend: 年を取ると昔のことを話したがるものだ。
При этом даются следующие пояснения:
- В «очень разговорной речи» もの превращается в もん.
- В примерах 1,3,4,5,6 ものможет быть заменено на の, однако при этом несколько изменится смысл фразы. の относится к ткущему моменту, в то время, как もの - не обязательно. Кроме того, もの звучит менее эмоционально, чем の.Спасибо, вот как раз про эти изменения смысла и был мой первоначальный вопрос. Насчёт эмоциональности странно, мне казалось наоборот.
Потому что в контексте, когда предложение заканчивается на mon, оно может быть сокращением только от mono da.Это где такие правила написаны? Можете привести ссылку.
А с другой стороны, если интерпретировать как "понятие вещи", то становится сложно провести границы с тем же こと, к примеру.
Здравствуйте!Вариант просторечной разговорной речи между близкими знакомыми и родственниками, используемой как правило женщинами (в частности молодыми девушками и девочками) и детьми(потому как последние копируют речь матери).
У меня такой вопрос, что значит ってば?
Вот примеры.
何とか言えってば
本当にうるさいってば
В первом там повеление идет. Что здесь значит ってば?
Здравствуйте!
У меня такой вопрос, что значит ってば?
Вот примеры.
何とか言えってば
本当にうるさいってば
В первом там повеление идет. Что здесь значит ってば?
....или Кансайский(自信ないけど):
何とか言えっちゅうねん
本当にうるさいっちゅうねん
Скорее всего, это из аниме "Наруто"?
Там вроде какой-то диалект、но не Токийский.
... Точно не помню, но здесь 本当に помоему было записано как ホントに.1. В современном японском языке обычно такие слова как 本当、丁度、有難う достаточно часто записывают каной.
А здесь 何とか言えつーの как правильно прочитать 言えつー? "иэцуити", "иэцухитоцу"? или как? или здесь маленькая つ для удвоения согласной?2. Вообще в Токийском диалекте 「つー」=「つう」 "tsuu" это от という. (См. например здесь (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82_%D0%A2%D0%BE%D0%BA%D0%B8%D0%BE).)
Кстати насчет диалектов, есть ли какая-нибудь литература на русском языке? Также интересует любая информация по этому поводу на японском и на английском.3. Есть конечно много информации и на русском, но в принципе описательного характера. (Например, см. здесь (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%8B_%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0) или здесь (http://www.philology.ru/linguistics4/bykova-02.htm), а также можете самостоятельно погуглить.)
Не поленитесь дать мне ссылку на этот японский словарь, поскольку я, видимо, пользуюсь неправильными (Tae Kim, Алпатов, Jay Rubin), утверждающими, что все предикаты, кроме связки da, при всех эллипсисах дают не нуль.http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/219750/m0u/
Ленивый КочевникВы так говорите "ваши утверждения", словно подозреваете что я их самостоятельно придумал, и почему то стремлюсь во чтобы то ни стало убедить вас в их правильности (в каких-то своих корыстных целях, надо полагать). Не стремлюсь! Но ваш вопрос мне показался довольно интересным, чтобы захотеть на него ответить.
Спасибо, что дали ссылку. Теперь понятно, откуда растут ноги у ваших утверждений. Да, о таком употреблении もの я не слышал, но обратите внимание, что оно стоит уже не в категории [終助], а в категории [補説], то есть к вопросу всё равно уже не относится.
Да, кстати, 補説 - это не отдельная категория для もの, а всего лишь дополнительное объяснение к сказанному выше, конкретно относительно もの в конце предложения.Ну вот это уж вы точно самостоятельно придумали.
Ну вот это уж вы точно самостоятельно придумали.Вот как раз хорошее практическое упражнение в японском.
Ну вот это уж вы точно самостоятельно придумали.Ошибся, приношу свои извинения.
Вот как раз хорошее практическое упражнение в японском.Не могу, не понимаю, как связаны 終助詞 и 音変化した.
Переведите на русский следующее предложение из словарной статьи.
[補説]上代の「もの」は形式名詞から、近世以後の「もの」は終助詞「ものを」の音変化したものという。
Не могу, не понимаю, как связаны 終助詞 и 音変化した.В данном случае 音変化=音の変化 "изменение звука". (mono-wo -> monoo-> mono.)
Ну, учитывая что форум здесь полумертвый, если не раскручивать тривиальные вопросы до не тривиальной степени, можно уснуть со скуки.
Подскажите, пожалуйста, что такое わりわり。 В Японии со всех сторон слышно.. В словаре нет :-[.Желательно получить контекст, чтобы не гадать на кофейной гуще относительно выбора из как минимум сл. вариантов...
я вот к вам вновь с глупостями))Хм..., по поводу "хорошего человека" и "уподобляться" я бы предложил свой вариант...
好人物は風を象っていると神になります(хороший человек, уподобляясь ветру, становится богом) - с точки зрения японской грамматики это будет правильно?
Здравствуйте. подскажите пожалуйста значение は в предложении 庭には池がありますДля начала желательно прогуглить вопрос и в частности здесь (http://krakozyabr.ru/2011/02/silitelnye-podcherkivayushhie-i-tematicheskie-chasticy-chastica-va/) уже представлена более менее доступная информация по Вашему вопросу.
Тогда я не совсем понимаю разницу между 庭には池があります и 庭に池があります.Вы правильно разобрались!
получается в первом случае говорится про конкретный пруд?
Здравствуйте! Я опять с вопросами про ある/である.1. Пример правильный. Другое дело, что тут нет математической детерминированности, которую Вы ожидаете...
В Rosetta Stone Japanese Level 1 даны такие примеры (и их много)
- カップはどこですか。
- カップは流しにあります。
Во-первых, правильные ли это примеры?
Во-вторых, почему, чёрт возьми, в вопросе です, а в ответе あります???
Здравствуйте! Я опять с вопросами про ある/である.
В Rosetta Stone Japanese Level 1 даны такие примеры (и их много)
- カップはどこですか。
- カップは流しにあります。
Во-первых, правильные ли это примеры?
Во-вторых, почему, чёрт возьми, в вопросе です, а в ответе あります???
1. Пример правильный. Другое дело, что тут нет математической детерминированности, которую Вы ожидаете...Спасибо, видимо, это самое лучшее, что мне стоит из этого урока усвоить :-)
Кто Вам преподает по Rosetta Stone Japanese Level 1 и неужели совсем на Руси не осталось нормальных и понятных грамматик Японского языка.По Розетте я учусь сам, это компьютерная программа для самостоятельных занятий.
Изучать японский через английский русскому человеку, конечно же можно, но приводит и приведет в дальнейшем к возникновению великого множества вопросов и я, как преподаватель со стажем более 30 лет, вам не советую именно таким образом заниматься.Вы не в курсе. Розетта, конечно, сделана американцами, но в ней нет ни слова по-английски! Не считая нумерации уроков. Принцип этого пакета состоит в том, чтобы учащийся взаимодействовал только с японским языком, а о смысле догадывался по картинкам, разыгрываемым сценкам, задаваемым вопросам, и т. д.
Нужен препод и понятный русскоязычный учебник… Без него это плавание без руля и без ветрил обречено на столкновение со множеством рифов и подводных течений ;)Спасибо за совет, пока меня устраивает, когда мне помогают справиться с рифами на этом форуме. Кажется, эта тема как раз для того и предназначена.
Ваше незнание или непонимание чего-либо еще не повод проситься к черту или чертовой матери…Я уже упоминал, что это не первое моё столкновение с этим вопросом, и не первое моё обращение в эту тему с этим вопросом. Если у вас личные предубеждения против обычных эмоциональных фигур речи, извините.
У нас здесь есть темы, где перечисляются различные русскоязычные учебники. Поищите!!!Спасибо, я перепробовал много русскоязычных учебников, и остановился на том, на чём остановился, не без причин.
Спасибо, видимо, это самое лучшее, что мне стоит из этого урока усвоить :-)
По Розетте я учусь сам, это компьютерная программа для самостоятельных занятий.
Я не использую Розетту как источник по грамматике, и вообще это далеко не единственный мой источник. Розетту я использую, чтобы пополнять словарный запас (по которому у меня состояние хуже, чем по грамматике), и для регулярности занятий. О её возможной неидеальности я хорошо осведомлён, ко всему стараюсь подходить осторожно, например, здесь я первым делом спросил, правильный ли это пример.
Нормальные и понятные грамматики Японского языка я ищу и собираю, и на данный момент использую такой пакет:
- Алпатов. Теоретическая грамматика японского языка. Его же Категории вежливости в японском языке. Личные местоимения в японском языке.
- Набор книжек Муравей-Гайд по частным вопросам.
- Tae Kim's A Japanese guide to Japanese grammar
- Makino, Tsutsui, A Dictionary of Basic/Intermediate/Advanced Japanese Grammar
- Jay Rubin, Making Sense of Japanese
Такие вещи, как Лаврентьев Практическая грамматика японского языка, приходится использовать только эпизодически.
Как видите, не считая великолепного Алпатова, да, не осталось. Впрочем, готов выслушать любые уточнения и рекомендации.
Вы не в курсе. Розетта, конечно, сделана американцами, но в ней нет ни слова по-английски! Не считая нумерации уроков. Принцип этого пакета состоит в том, чтобы учащийся взаимодействовал только с японским языком, а о смысле догадывался по картинкам, разыгрываемым сценкам, задаваемым вопросам, и т. д.
Разумеется, я не полагаюсь на то, что угадываю по Розетте, а постоянно обширно уточняю встреченные слова и кандзи по словарям, грамматику - по грамматическим справочникам.
Но. Тему ある/である я уже копал по грамматикам, и получил какой-то предварительный ответ, который меня устроил. В том числе, я задавал вопрос и в этой теме, где мне объясняли ситуацию, и помогли разобраться. Но вот вопрос всплыл снова, и я снова сюда обратился - потому что в читанных-перечитанных книгах новых букв не появится.
Спасибо за совет, пока меня устраивает, когда мне помогают справиться с рифами на этом форуме. Кажется, эта тема как раз для того и предназначена.
Я уже упоминал, что это не первое моё столкновение с этим вопросом, и не первое моё обращение в эту тему с этим вопросом. Если у вас личные предубеждения против обычных эмоциональных фигур речи, извините.
Спасибо, я перепробовал много русскоязычных учебников, и остановился на том, на чём остановился, не без причин.
Лаврентьев Практическая грамматика японского языка, приходится использовать только эпизодически.
Как видите, не считая великолепного Алпатова, да, не осталось. Впрочем, готов выслушать любые уточнения и рекомендации.
На мой взгляд грамматика японского языка хорошо описана в советском трёхтомнике Головнина.Не могу о нём сказать плохого, но это учебник, а не справочник, там постепенно набирается лексика и кандзи, так что с грамматикой в произвольном месте не познакомишься. А учиться по нему меня тоска взяла - совершенно неинтересные слова и тексты. Да ещё и с советским уклоном :-) Думаю, я к нему обращусь, когда не буду настолько плавать в лексике, как сейчас.
Вот такой вопрос. Если образуется сложный глагол из двух глаголов по модели V-i-V-u, то как определяется, будет новый глагол переходным или непереходным?А разве глагол КОМУ непереходный? Это если в словарь посмотреть, он таким действительно покажется. Выручает как всегда поиск примеров через гугл, ну, помимо знаний конечно же ;) Введем в поисковик винительное О и искомый глагол КОМУ を込む Выскакивают примеры 洗濯物を込む активно обсуждаемые в японском сегменте Инета (правомерно такое или же нет), или サービスを込む или 異神を込む и т.п.
Например,
込む непереходный ("быть наполненным, переполненным")
飲み込む переходный ("глотать что?") - почему?
Есть ли здесь какие-нибудь правила, или приходится ориентироваться по смыслу, или просто запоминать каждый составной глагол?
Вот такой вопрос. Если образуется сложный глагол из двух глаголов по модели V-i-V-u, то как определяется, будет новый глагол переходным или непереходным?1. Как верно уже было написано Ленивым Кочевником выше, в модели составного глагола V1-i + V2-(r)u основную(базовую) и смысловую и грамматическую несет именно глагол V1, а глагол V2 несет вспомогательную функцию, которая отражается его смысловыми специфическими особенностями.
...
Есть ли здесь какие-нибудь правила, или приходится ориентироваться по смыслу, или просто запоминать каждый составной глагол?
Например,
飲む + 込む -> 飲み込む
飲む переходный ("пить что?")
込む непереходный ("быть наполненным, переполненным")
飲み込む переходный ("глотать что?") - почему?
Есть ли здесь какие-нибудь правила, или приходится ориентироваться по смыслу, или просто запоминать каждый составной глагол?
...Ну все-таки, грамматически вернее запоминать как "полностью , сполна, целиком заполняя"...
"что-либо+込み" = делать что-либо "не в меру" или "сверх меры".
Ну все-таки, грамматически вернее запоминать как "полностью , сполна, целиком заполняя"...振り込む - это устоявшееся слово, изначально имеющий смысл "払い込む".
Например, для глагола
振り込む "переводить деньги" , тут обычно все переводят деньги "полностью", конечно может кто-то и переводит сумму, превышающую необходимую, но "сверх меры" и "не в меру" - это для данного примера не работает :)
Точно также как и 踏み込む "вступать, входить".
振り込む - это устоявшееся слово, изначально имеющий смысл "払い込む".Ну в любом случае , повторюсь, хоть 振り込む, хоть 払い込む, если Вы хотите заплатить не "полностью", а с "излишком" и "+alpha”, то это Ваше право... :)
ну и соотв-но:
"払い込む" - не просто заплатить, а именно расплатится.
сверхмерность в разнице между "заплатить" и "расплатится"
踏み込む - не просто ступить, а именно наступить, перейти как говорится "рубикон".
когда я говорю "сверх меры" - это не в смысле чего-то счётного,
а сверхмерность более чувственного, "無理に"的-ного,
чуть более чем "полностью , сполна, целиком заполняя",
более в смысле "どっぷり, с лишком, プラス・アルファ".
....По поводу не отходить от темы - это скорее всего должно быть "моей репликой" (こっちのセリフだぜ :) )
Например могу дать следующее для анализа:
払った ー> действо
払い込んだ ー> действо + 1 чувство
払い込んだぜ ー> действо +2 чувства
払い込んでやったぜ ー> действо +3 чувства
Ну да, заплатили.
Но как заплатили?
Здесь и вступает в силу чувственная мера.
...если Вы хотите заплатить не "полностью", а с "излишком" и "+alpha”, то это Ваше право... :)
..чем есть Вы врядли вычитаете или запишите...
если Вам удобнее так понимать, то это Ваше право...
(こっちのセリフだぜ :) )Приветствуется нейтрально-вежливая форма.
Дело в том, что в приведенных Вами примерах , в частности в последних двух,
払い込んだぜ ー> действо +2 чувства
払い込んでやったぜ ー> действо +3 чувства
присутствуют и частица ぜ, и вспомогательный глагол やった , которые-то сами по себе и выражают ту гамму чувств, которую Вы хотели выразить...
Лучше не строить теории на этот счет. Это не математика, никаких четких правил нетСпасибо, с этим мнением я не согласен. В лингвистике есть чёткие правила, просто не все о них знают.
Приветствуется нейтрально-вежливая форма.А вот, кстати, хотя и не в тему, вопрос: на японоязычных форумах принятая -masu/desu степень вежливости, или -(r)u/da?
tokyoLife
Что-то в вашем изложении стирается разница между 払い込んだ и 払ってしまった.
Возможно, тут есть капкан точки зрения именно "грамматического словообразования".Если вернуться исключительно к теме самого вопроса "смыслового значения составного глагола Vi+込む", то имеет место следующая ситуация.
払う - глагол
払い込む - глагол
払い込みやがる - тоже глагол
То, что я предлагаю, это не мыслить глаголами, в данном случае 込み,
а понимать это как увеличивающуюся меру подчёркивания или вкладывания смысла.
Спасибо, с этим мнением я не согласен. В лингвистике есть чёткие правила, просто не все о них знают.
Здравствуйте! Проверьте, пожалуйста:две коробки ー
Два озера - 二つの湖, три человека ー三人のひと, восемь лет ー八歳, две проблемы ー二つの問題, одна ручка -一本のペン、 семь рек ー七つの川, одна планета ー一つの惑星, восемь книг ー八さつの本, один вопрос ー一つの質問, две коробки ーふと箱, семь газет -七枚の新聞, пять корзин -五つのかご, одна группа ー一つのグループ, один год (ребёнку) ー 一 一歳の子供 или 一つの人???, три точки зрения - 三つのかんたん, четыре карандаша ー四本のえんぴつ, два моря ー二つの海, девять тетрадей - 九さつ, две пары туфель - 二足の靴, одна тема ー一つのわだい, два яблока ー二個のりんご, девять автомобилей ー十台の自動車.
Интересно, а в каких случаях используются японские числительные? Озёра, моря, реки, планеты, проблемы, вопросы, точки зрения, темы, группы, корзины - что-то непонятно.Японские числительные могут быть двух типов. Японские числительные со счетом по "китайской модели" с онными чтениями и соответствующими так называемыми "квантификаторами", счетными суффиксами или совсем точнее сложными словами, где имеются и числительное, и счетные аффиксы - и префиксы и суффиксы одновременно, типа ДАЙНИБАНМЭ 第二番目 "второй по порядковому счету" .
Доброго всем дня!Тут уже в соседней ветке поднимался вопрос, связанный с Вашим. В 2-х словах - это связь слов японского происхождения 和語[わご] и китайского происхождения 漢語[かんご]. Есть слово японского происхождения いつ которое соответствует в русском языке "когда" (во всех его смыслах) и есть слова китайского происхождения 何時[なんじ], 何日[なんにち], 何月[なんがつ] и т.п., которые соответствует в русском языке выражениям "который час", "какой день", "какой месяц" и т.д., и т.п. Если посмотреть внимательно, то все последние выражения соответствуют в вопросительном предложению смыслу "когда". Так вот дело в том, что для слова いつ как слова японского происхождения реально нет записи иероглифами, поэтому используется 当て字[あてじ] запись его иероглифами по смыслу. В частности этот смысл может выражаться вышеуказанными словами китайского происхождения 何時[なんじ], 何日[なんにち], 何月[なんがつ] и т.п.
何時 -いつ、何時 -なんじ。 Второй случай записывается кандзи, первый хираганой.
Не могли бы пояснить, почему так?
Я "японскими числительными" назвал кунные чтения и квантификатор つ.Хотел бы уточнить. Квантификатор это "счетное слово" или "счетный аффикс" (либо один, либо их может быть два, в случаях с онными чтениями см. выше). А элемент つ я думаю предпочтительно считать словообразовательным суффиксом числительных от 1 до 9 и для того, чтобы не путаться. Их не стоит называть "квантификаторами" - но это лингвистическая тонкость, можно, вероятно, не заморачиваться. Сравните комбинации числительных из первой десятки с полусуффиксом 人, где мы имеем смешанный вариант, соответственно первые два счетных слова с РИ, а остальные с НИН
Квантификаторы читаю по Dictionary of Basic / Intermediate Japanese Grammar, by Makino & Tsutsui. Их там, конечно, не 500, но штук 120 где-то.
Спасибо за ссылки!
Но на вопрос эти ссылки не отвечают!вопрос это вот этот:
Интересно, а в каких случаях используются японские числительные? Озёра, моря, реки, планеты, проблемы, вопросы, точки зрения, темы, группы, корзины - что-то непонятно.Правила как такового нет для кунных числительных. Есть опыт носителей языка, вытекающий из их языковых представлений. Пока стоит заучить для постепенного накопления опыта носителей японского языка http://gaku.ru/lessons/counting_suffixes.html
Спасибо!!!1) Судя по числу знаков вопроса - вопрос не один :)
Еще вопросик:
日本に 〔 〕いますか。 1年半います。 В скобочки ставим どのくらい?
私は兄 ( )3人います。В скобочках が ?У меня 3 старших брата?
...Помогите, пожалуйста, разобраться с выражениями направленности действия:Первое, что видно, что Вам нужно еще раз посмотреть в словаре значения слов いただく и もらう
いただく -1. получать 2. давать (1-му лицу) более вежливое употребление, чем もらう
例: 私は山下先生に辞典をいただきました。
Я получил словарь от преподавателя Ямасита. ИЛИ
Преподаватель Ямасита дал мне этот словарь.
山田先生は私に辞典をくださいました。Преподаватель Ямада дал мне этот словарь.
....В чем же различия 2х этих примеров?
Снова здравствуйте! Спасибо за Ваши ответы! Помогите, пожалуйста, разобраться с выражениями направленности действия:Это самое сложное и запутанное место в грамматике для меня лично. Здесь имеем комплекс или клубок проблем. Желательно разбираться либо с преподом, либо с носителем ЯЯ :)
いただく -1. получать 2. давать (1-му лицу) более вежливое употребление, чем もらう
例: 私は山下先生に辞典をいただきました。
Я получил словарь от преподавателя Ямасита. ИЛИ
Преподаватель Ямасита дал мне этот словарь.
здесь же г-жа Нечаева пишет: くださる - вежливое описание действий 2-3ого лица в интересах 1-ого, где это 1-ое лицо младше по возрасту и ниже по статусу. И приводится пример:
山田先生は私に辞典をくださいました。Преподаватель Ямада дал мне этот словарь.
Эта тема, в принципе, для меня сложным языком описана в 16 уроке Нечаевой, а одинаковые примеры совсем запутали. В чем же различия 2х этих примеров?
Анатолий Вадимович и другие участники форума уже много говорили про сочетание корней японский числ-ых и слов не имеющих китайские счетные суффиксы: ひとへや、ふとへや, а 11 комнат будет じゅういちへや?
Предлагаю для самостоятельной работы следущее задание - посмотрите и выпишите для себя все стыковые изменения на комбинации собственно числительного и суффикса, примыкающего к нему. Перед какими слогами или с какими слогами образуются стяжения с удвоением согласной?
さら 皿 ひとさら、ふたさら、みさら、よさら、いつさら、むさら、ななさら、はっさら、きゅうさら、じゅっさら(とさら)
しなもの 品 ひとしな、ふたしな、みしな、よしな、いつしな、ろくしな、ななしな、はっしな、きゅうしな、としな
くみ 組 ひとくみ、ふたくみ、みくみ、よくみ、いつくみ、ろっくみ、ななくみ、はっくみ、きゅうくみ、じゅっくみ
はこ 箱 ひとはこ、ふたはこ、みはこ、よはこ、いつはこ、ろっぱこ、ななはこ、はっぱこ、きゅうはこ、じゅっぱこ(とはこ)
うえき 鉢 ひとはち、ふたはち、みはち、よはち、いつはち、ろっぱち、ななはち、はっぱち、きゅうはち、じゅっぱち(とはち)
ふくろ 袋 ひとふくろ、ふたふくろ、みふくろ、よふくろ、ごふくろ、ろっぷくろ、ななふくろ、はっぷくろ、きゅうふくろ、とふくろ
...Пока стоит заучить для постепенного накопления опыта носителей японского языка http://gaku.ru/lessons/counting_suffixes.htmlПозволю себе не только дополнить, но частично и внести поправки в содержание приведенной таблицы.
Кстати, у самих носителей спрашивать не всегда полезно, в том числе и потому что нет адекватного представления о базовых единицах языка и мета-языка или языка описания. Тем не менее, почитайте японские источники, например http://www.benricho.org/kazu/ri.html
Приведу здесь и мини таблицу, которую можно безусловно и дополнять
さら(2) 皿 ひとさら、ふたさら、みさら、よさら、いつさら、むさら、ななさら、はっさら、きゅうさら、じゅっさら(とさら)
しなもの 品 ひとしな、ふたしな、みしな、よしな、いつしな、ろくしな、ななしな、はっしな、きゅうしな、としな
くみ 組 ひとくみ、ふたくみ、みくみ、よくみ、いつくみ、ろっくみ、ななくみ、はっくみ、きゅうくみ、じゅっくみ
はこ 箱 ひとはこ、ふたはこ、みはこ、よはこ、いつはこ、ろっぱこ、ななはこ、はっぱこ、きゅうはこ、じゅっぱこ(とはこ)
うえき 鉢 ひとはち、ふたはち、みはち、よはち、いつはち、ろっぱち、ななはち、はっぱち、きゅうはち、じゅっぱち(とはち)
ふくろ 袋 ひとふくろ、ふたふくろ、みふくろ、よふくろ、ごふくろ、ろっぷくろ、ななふくろ、はっぷくろ、きゅうふくろ、とふくろ
А вот у меня мелкий вопросик, что значит фраза (концовка?) というわけで? А то по отдельности я её кусочки могу найти, а когда пытаюсь вместе собрать, не получается что-то......というわけで " По причине того, что...", "Дело в том, что...", "(Выходит, что,) из-за того, что...", "В связи с тем, что..."
Спасибо. Стало понятней, но не совсем. В контексте, когда три лица разговаривают:Ну так смотрите выше в описании перевода.
1->3: (какие-то объяснения)...
2->3: というわけで。
Этой фразой разговор подытоживается или заканчивается.
Спасибо. Стало понятней, но не совсем. В контексте, когда три лица разговаривают:
1->3: (какие-то объяснения)...
2->3: というわけで。
Этой фразой разговор подытоживается или заканчивается.
Здравствуйте!Все зависит не только от того, что Вы хотите написать, а каким образом (каким стилем) и кому адресован Ваш письменный текст!
Нашла темку от 2005 г. на форуме:
私は電話が有ります。
объясните,пожалуйста,почему этот "аримасу"- старый
Вы сами и объяснили, сейчас чаще пишут хираганой, а можно написать и кандзи.
Также как можно ありがとう записать 有り
Вопрос: У меня знакомый пишет даже вопросительную частицу か иер. 乎. Нужно ли писать иероглифом то, что общепринято писать хираганой?
Здравствуйте!Язык очень похож на "живой организм". Мы все, кто пользуется этим "важнейшим средством человеческого общения", и носители языка, и те, кто его изучает используют многочисленные варианты, которые сосуществуют или наоборот отмирают, если становятся неприменимы, по той или иной причине. (Клетки отмирают и заменяются на нашей коже, каждый божий день, но организм продолжает жить!)
Нашла темку от 2005 г. на форуме:
私は電話が有ります。
объясните,пожалуйста,почему этот "аримасу"- старый
Вы сами и объяснили, сейчас чаще пишут хираганой, а можно написать и кандзи.
Также как можно ありがとう записать 有り
Вопрос: У меня знакомый пишет даже вопросительную частицу か иер. 乎. Нужно ли писать иероглифом то, что общепринято писать хираганой?
И в японском языке сказать что-нибудь не так - смерти подобно. Вы можете оскорбить собеседника, с которым надо говорить вежливо. Вы можете звучать как девочка-подросток, будучи мужчиной средних лет. Вы можете грубить как уличный xулиган, когда надо быть в галстуке.Не так все и страшно на практике. Если иностранец едва говорит по-японски, то кейго от него никто не будет ожидать, наоборот, похвалят за старание. Если же очевидно, что человек достаточно продвинут в изучении японского, то и спрос с него другой. Вежливость - это не столько лингвистическое, сколько поведенческое понятие.
Очень заинтересовала эта книга (графическая стилистика), скажите пожалуйста, а на каком уровне знаний японского языка её имеет смысл читать или это одна из тех книг, которые можно перечитывать на разных этапах изучения?Я сам преимущественно "устный" специалист, а эта книга Е.В. Маевского "Графическая стилистика японского языка" - демонстрирует:
К слову о Маевском. Увлечённо прочитал его учебник по бунго. А где можно найти словари с написанием слов в старой орфографии ((旧仮名遣)? Лучше всего онлайновые, с направлением новая -> старая, или кандзи -> старая.Ну, вот например http://www32.ocn.ne.jp/~gaido/kana/asrldl29.htm Не думаю, что в сети много чего есть - авторские права в Японии чтут!
Очень заинтересовала эта книга (графическая стилистика), скажите пожалуйста, а на каком уровне знаний японского языка её имеет смысл читать или это одна из тех книг, которые можно перечитывать на разных этапах изучения?Я её увлечённо прочитал, ещё когда не знал про японский вообще ничего (только кану от кандзи отличал). Так что я за последний вариант: можно читать на любом уровне, и перечитывать. Но эта книга, с другой стороны, обращается к довольно теоретическим концепциям лингвистики, так что в этом смысле она "на любителя". Правда, автор все эти концепции попутно объясняет очень простым языком, и вообще уделяет им не более половины книги, так что если вы "не любитель", то найдёте достаточно интересного во второй, более практической половине.
Введите в поисковик гугл "Графическая стилистика японского языка" и скачайте 721 КБ бесплатно !!Я лично предпочитаю более "толстый" (тоже бесплатный) вариант, 13 МБ, зато это отсканированное изображение печатной книги, и в нём присутствуют все примеры графической стилистики, которые передаются разными шрифтами, почерками и рисунками.
За 歴史的仮名遣ひの手引き спасибо!Обсуждение здесь полезности "Графической стилистики" Е.В.Маевского привело к тому, что на ОЗОНе на днях появилась ссылка http://www.ozon.ru/context/detail/id/2653069/ - можно сделать отзыв или сообщить о поступлении - следите может быть и получится выписать эту полезную книгу
Скажите, а слова 棘 toge и 研ぐ togu родственные?Огромное спасибо за такой интересный вопрос-находку!!! Это действительно не чайниковый вопрос - это как раз и есть собственно предмет моих собственных изысканий. Иероглифическая "картинка" в этимологических изысканиях не всегда помогает, но она, безусловно, и подспорье, так как иероглифика "как решетка" прячет фонетико-морфологическую суть слова, в особенности слоя ВАГО - собственно исконной части лексики - такие пары или цепочки фонетических "картинок" - поле для не просто научных изысканий, это одновременно и отличный инструмент для усвоения изучаемого языка, а также для "отшлифовки" уже накопленнных знаний
Не похоже, а почему вы так решили?Ну, в японском словообразовании довольно часто последняя гласная играет меньшую роль: при конверсии глагол -> отглагольное существительное, при образовании побудительных и страдательных глаголов. Этот случай не вписывается на первый взгляд ни в ту, ни в другую схему, но может быть, в системе что-то утеряно, или изменение происходило по другим правилам, менее мне известным. Фонетически слова весьма близки, и семантически тоже. Иероглифы этимологически связанных слов могут быть весьма разными, как упоминает АВС, - я с этим уже встречался. Вот я и заинтересовался, а может ли такое быть.
Простите, что может быть не в тему, а не подскажите, где в Токио ( а лучше Чиба) есть книжный магазин (побольше)?прямо напротив (вернее чуть правее, если спиной стоять к Yaesu Exit) есть большой магазин книжный многоэтажный.
прямо напротив (вернее чуть правее, если спиной стоять к Yaesu Exit) есть большой магазин книжный многоэтажный.
Скажите, а слова 棘 toge и 研ぐ togu родственные?
скорее всего это омонимы.
хотя есть интрига.
棘・刺 шило, остриё, шип.
研ぐ・磨ぐ точить, заострять, наводить глянец.
на заметку:
尖る(とんがる) - быть заострённым.
Скажите, а слова 棘 toge и 研ぐ togu родственные?Это нужно доказать на базе данных этимологии и могут это сделать только языковеды с соответствующей подготовкой и пониманием сути проблемы!
Интрига в вопросе о сходстве есть. Чисто теоретически любой язык наверное можно свести к протоязыку, а протоязык к набору звуков (фоносемантиков), которыми пользовались животные предки современных людей для передачи каких-то эмоциональных понятий. К тому же, в японском языке фоносемантики играют сравнительно большую роль по сравнению с другими языками, что следует из широкого применения ономатопоэтических слов.Спасибо за поддержку! Правда, протоязык все таки хронологически слишком далек и "шипов" 棘 или 刺 на дороге в такое удаленное прошлое - найдется не мало ;) А вот звукопись - в ономатопее, особенно с повторами и редупликацией - явление достаточно "японское" и с семантикой связано несколько опосредовано, хотя и здесь целый веер тем и направлений возникнет, но не для "чайной" церемонии ;) http://ru.wikipedia.org/wiki/Ономатопея (http://ru.wikipedia.org/wiki/Ономатопея) - поинтересуйтесь для своего языка - это же вики ;)
先生、ズルイです!
Приведу кокретный пример: к набору ТОГЭ и ТОГУ не имеет никакого отношения весьма острая и даже жгучая ТОГАРАСИ - так как там и долгота, и двухсоставное слово и т.п. ー в изобилии имеются :) http://ja.wikipedia.org/wiki/唐辛子 (http://ja.wikipedia.org/wiki/唐辛子)
ономатопее
редупликацией
фоносемантике
фонемы
силлабофонемы
先生、ズルイです!Я об этом и говорю. Не следует механически без осмысления сопоставлять словеса. Не хотелось бы. И японский язык не будем описывать в стиле присно памятного некто Драгункина http://www.twirpx.com/file/845738/ , так как О происхождении японского языка писать должен специалист, а не "начетчик" "
唐辛子 の 「唐」と「辛子」はそれぞれ「ТО:」 と 「ГАРАСИ」で,
今回の「ТОГ」には関係ないでしょう!
眠くなってきます。
Как лингвист со стажем отвечу ;) Чем отличаются ご苦労様です и お疲れ様です ? Это важный нюанс! И опять отнюдь не для "чайниковой церемонии". В японском языке существуют категории вежливости. О них много писал В.М.Алпатов, но пока еще, конечно же далеко, не все. Я его приверженец, и, в известной мере, последователь.
Хорошо что я, по специальности не лингвист!
:)
先生、ご苦労様です
ご苦労様は「ご苦労であった」と使う様に上から目線があります。То есть, предполагается, что Вы занимались трудным делом по поручению начальника, поэтому направление этого выражения - сверху вниз.
上司に対して使うと気まずい思いがのこります。偉くなってから使いましょう。
上司に向かって、部下が「ご苦労様でした」って言ってきたら、馬鹿にされている気がすると思います。;D
お疲れ様は「おつかれ~」は同僚および部下で同じ仕事をした同士。Коллеги между собой могут также употреблять редуцированное выражение おつかれ~. А по отношению к старшим можно использовать форму お疲れ様でした
「お疲れ様でした」はちょっと丁寧になって上司に使ってもいい。
Доброго времени суток! Всех переводчиков и преподавателей с прошедшими профессиональными праздниками!все ваши ТРИ варианта существуют!!! 無くす 失くす и なくす То есть, могут быть "в природе" !
Подскажите, пожалуйста, при потере ключей, какое なくす нужно употребить?
失くす なくす
терять, лишаться; уничтожать, устранять
или
無くす なくす
терять
По смыслу, вроде 2-ое лучше подходит...?
Подскажите, пожалуйста, при потере ключей, какое なくす нужно употребить?
失くす なくす
терять, лишаться; уничтожать, устранять
или
無くす なくす
терять
По смыслу, вроде 2-ое лучше подходит...?
ご苦労様 употребляется исключительно старшими по положению по отношению к младшим.
То есть, предполагается, что Вы занимались трудным делом по поручению начальника, поэтому направление этого выражения - сверху вниз.
Если употребить это выражение по отношение к старшему, то возникает (во всяком случае должно ::) ) неловкое чувство.
;D
Довольно долго мы уходили с занятий каждый раз прощаясь с ним(сэнсэем) "お疲れ様でした".Сенсею не говорят "お疲れ様"。
お世話になりました。Это при прощании, не каждодневно, а когда навсегда, или по крайней мере надолго.
Доброго времени суток! Всех переводчиков и преподавателей с прошедшими профессиональными праздниками!На самом-то деле существует 3 варианта написания слова なくす иероглифами :)
Подскажите, пожалуйста, при потере ключей, какое なくす нужно употребить?
失くす なくす
терять, лишаться; уничтожать, устранять
или
無くす なくす
терять
По смыслу, вроде 2-ое лучше подходит...?
Да, на самом деле, есть и 亡くす.コメントさせていただきます。
Спасибо, что напомнили.
1) なくす - кана, на все случаи!
2) 亡くす - смерть
3) 無くす - не существовать
4) 失くす - терять(ант: находить)
「命を失う」という使い方もありますが、元は「喪う」、死に別れることです。
「喪う」は何かを機会に失うことに対して、
「亡くす」は自然でしょうかね。
「無くす」は元もとのこの世での有無のことです。
1)のコメントの意味がわかりませんが、何のことでしょうか?「亡くす」を忘れたことでしょうか?1.先ずは、IMEの変換での映像を添付した通り、「無くす」という書き方は一般的で、あらゆる場面で使われています。1) なくす - кана, на все случаи!
2) 亡くす - смерть
3) 無くす - не существовать
4) 失くす - терять(ант: находить)
Поэтому, исключительно на мой взгляд, не очень логично писать то, что не будет воспринято другими людьми...
だが、直接的な上下関係で無い場合は、別の理解の仕方もあります。Вот этот нюанс меня и смущает. Если верить интернету то японцы сами сомневаются, можно ли употреблять ご苦労様 в случаях прощальных речей, "спасибо деду за победу" и т.п. Как вы себе представляете 直接的な上下関係で無い場合 в 上下関係の社会? Выгодополучатель - старший. Конфликт возникает когда выгодополучатель при этом является младшим по положению в обществе. И этот конфликт вызывает сложности и у самих японцев. Поэтому, наверное, проще его избегать. То есть, использовать другие выражения.
ご苦労
1 他を敬って、その人の「苦労」をいう語。お骨折り。ごやっかい。「―をおかけします」
2 他人に仕事を依頼したときなどに、その苦労をねぎらっていう語。同輩以下の者に対して用いる。「遅くまで―だったね」
3 苦労の成果がなくむだにみえることを、あざけりの気持ちを含んでいう語。「この暑いのに―なことだ」
お疲れ様Отсюда (http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/31661/m0u/)
[名・形動]相手の労苦をねぎらう意で用いる言葉。また、職場で、先に帰る人へのあいさつにも使う。「ご苦労様」は目上の人から目下の人に使うのに対し、「お疲れ様」は同僚、目上の人に対して使う。
[補説]文化庁が発表した平成17年度「国語に関する世論調査」では、(1)自分より職階が上の人に「お疲れ様(でした)」を使う人が69.2パーセント、「ご苦労様(でした)」を使う人が15.1パーセント。また、(2)自分より職階が下の人に「お疲れ様(でした)」を使う人が53.4パーセント、「ご苦労様(でした)」を使う人が36.1パーセントという結果が出ている。
直接的な上下関係で無い場合 в 上下関係の社会?
Но вот насчет его употребления смотрим чуть дальше и находим:Цитироватьお疲れ様
[名・形動]相手の労苦をねぎらう意で用いる言葉。また、職場で、先に帰る人へのあいさつにも使う。「ご苦労様」は目上の人から目下の人に使うのに対し、「お疲れ様」は同僚、目上の人に対して使う。
[補説]文化庁が発表した平成17年度「国語に関する世論調査」では、(1)自分より職階が上の人に「お疲れ様(でした)」を使う人が69.2パーセント、「ご苦労様(でした)」を使う人が15.1パーセント。また、(2)自分より職階が下の人に「お疲れ様(でした)」を使う人が53.4パーセント、「ご苦労様(でした)」を使う人が36.1パーセントという結果が出ている。
Отсюда (http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/31661/m0u/)
Но даже если взять этот нюанс, то употребление ご苦労様 в отношении АВС先生 выглядит пафосно на мой взгляд. Даже с учетом того, что в данном случае комментарии сэнсэя можно расценивать как общественно полезный труд и беспощадную войну с невежеством и несправедливостью.Всё относительно, но главный критерий в обществе(в частноти в японии) - это избегать конфликтов. Поэтому, так как Сенсей почувствовал негодование - то,
Вот задачка для лингвистов:
Имеетсясферический конь в вакуумебабушка божий одуванчик, которая сидит у себя дома, и ей приносит посылку молодой паренек почтальон. В таком случае бабушка может ему смело сказать ご苦労様でした особенно, если дело было в январе, а живет бабушка в Нэмуро на Хоккайдо.
Теперь внимание мысленный эксперимент. Убираем бабушку (аккуратно, она же старенькая) и на ее место ставим кавайную школьницу. А почту в этот раз пусть принесет пожилой почтальонПечкин(ни в коем случае не маньяк). Как же должна девочка поблагодарить его?
В частности , мне все равно не понятно "какой смысл писать на японском языке в теме "чайниковые вопросы по ЯЯ", если основной язык общения русский?! Для чайников ответы на японском совсем не помогут, а те, кто здесь владеют японским на уровне достаточном для прочтения содержания этих постов, и на русском это же содержание также неплохо бы поняли...Я вот жутко мучился, пока не поставил себе броузерный плагин rikaikun (rikaichan), который позволяет навести мышку на слово, и не нажимая ничего, увидеть перевод этого слова. Теперь со скоростью одно слово в пять секунд, получается читать :-) Раньше для этого использовал Text Glossing на сайте WWWJDIC. А вообще, конечно, издевательство над новичками.
Места, которые адресованы оппонентам, которые находят изъяны - я даю разъяснения на японском, потому как такой подход доходчивее, чем если описывать моменты одного языка на другом.Абсолютно никакой разницы, кроме создания трудностей читателю. И указываемые слова и кандзи, и языковую терминологию можно всегда привести на языке оригинала с транслитерацией, а часто и с (примерным?) переводом. Извините, но по отношению к новичкам вы единственный себя столь нехорошо ведёте.
Как же должна девочка поблагодарить его?Универсальное すみません с поклоном не подойдёт?
А вообще, конечно, издевательство над новичками.
Абсолютно никакой разницы, кроме создания трудностей читателю. И указываемые слова и кандзи, и языковую терминологию можно всегда привести на языке оригинала с транслитерацией, а часто и с (примерным?) переводом. Извините, но по отношению к новичкам вы единственный себя столь нехорошо ведёте.Это Вы о ком? О единственном? Создание трудностей читателям? А как же - "Не бояться трудностей - наш девиз"
Раньше для этого использовал Text Glossing на сайте WWWJDIC.Я также всегда советовал пользоваться словарем Джима Брина - тем более теперь там появился и вариант, не только с японо-английским, но и японско-русским переводом, правда, пока еще "пословным" , а не "текстовым" - но и это уже что-то ! Будем ждать дальнейшего развития этого крупнейшего словаря http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi с общей помощью и стараниями!
Я вот жутко мучился, пока не поставил себе броузерный плагин rikaikun (rikaichan), который позволяет навести мышку на слово, и не нажимая ничего, увидеть перевод этого слова. Теперь со скоростью одно слово в пять секунд, получается читать :-)За этот плагин огромная благодарность, не знаю только пойдет ли он с 7-кой - пишут вроде, что "да" - будем учиться, а не кипятиться! "Если долго мучиться, что нибудь получится!"
Универсальное すみません с поклоном не подойдёт?СУМИМАСУ КА - СУМИМАСЭН - это к вопросу о .. рассмотрим в следущих постингах
お!先生に褒めていただけると、嬉しいことです。ДЗАБУТОН САММАЙ - действительно, это из области РАКУГО, которые очень важны и нужны, но конечно уже не "чайникам", а "кипятильникам" со стажем! "Мы все учились понемногу чему-нибудь и как-нибудь!"
座布団3枚ですか!
由来は、落語ですか!
僕は、落語好きです。
テレビ放送は、毎週金曜日だったような気がしますが、なるべく見ていました。
Насчет употребления ご苦労様でした, знаю только две ситуации, когда оно реально употребляется.Оба примера подтверждают упомянутую выше "схему". И начальник, и тот, кому принес почтальон почту - стоят несколько выше, чем их визави!!
Первое, начальник благодарит подчиненного за выполненную работу.
Второе, говорится почтальону принесшему посылку.
Скажите пожалуйста, а вот этот электронный словарь самый хороший?Очень достойный словарь с русским языком. А вот "самый" или нет все познается в сравнении кто чем пользуются и для каких нужд. Про модели поспрашивайте тех, кто сегодня живет и работает в Японии - постоянно выходят новинки, но необязательно за ними каждый раз гнаться - важно представлять - какой электронной фирмой разработан, какой коллектив там словарников, лингвистов.
http://casio.jp/exword/products/XD-D7700/
есть ли еще какие-то подобные модели?
Скажите пожалуйста, а вот этот электронный словарь самый хороший?Не могу сказать, есть ли конкуренты этому словарю, но соглашусь с содержанием поста выше, что действительно очень хороший словарь!
http://casio.jp/exword/products/XD-D7700/
есть ли еще какие-то подобные модели?
Скажите пожалуйста, а вот этот электронный словарь самый хороший?Смотря с чем сравнивать. Вы можете заметить на сайте по вашей ссылке, что этот словарь ориентирован на японцев, изучающих русский язык. Но это не значит, что вам он не пригодится. Все зависит от уровня языка и области применения. Японско-русский словарь Concise с его базой в 44000 слов выглдядят детской поделкой на фоне БЯРСа. Главное удобство - ручной ввод иероглифов. Условно говоря до уровня владения японским N1 его хватит. А после все равно вы больше будете пользоваться уже скорее 大辞泉 или БЯРСом.
http://casio.jp/exword/products/XD-D7700/
есть ли еще какие-то подобные модели?
...Японско-русский словарь Concise с его базой в 44000 слов выглдядят детской поделкой на фоне БЯРСа. Главное удобство - ручной ввод иероглифов. Условно говоря до уровня владения японским N1 его хватит. А после все равно вы больше будете пользоваться уже скорее 大辞泉 или БЯРСом.Это точно... Как был там コンサイス 第3版, так и остался. Так что в этом плане можно сэкономить и купить более раннюю модель - словарь тот же. Только наворотов меньше.
Моя подруга (китаянка) меня по сути отговорила от покупки, т.к. она говорит что даже сама учила по книгам и ручной ввод в целом не всегда очень нужная вещь, т.к. в тех 2% случаев когда захочется воспользоваться ручным вводом, то скорее всего это будет из серии посмотрел и забыл, говорит что первые года 2 - 3 лучше пользоваться книгами, где есть подпись к иероглифам. Думаю, что это вполне здравый совет.Китаянке иероглифы УЖЕ учить не нужно ;) Это не самый лучший вариант слушать советы носителей иероглифики... Вам самому учить надо без содействия друзей и "форумчан" всяких O:) Книгами тоже пользоваться, конечно же нужно, но переносной электронный вариант лучше - не пожалеете, это "инвестиция" в свое собственное будущее, если так воспринимать = все будет в порядке. Японская пословица, что ли, или выражение крылатое - ХАЙ РИСУКУ - ХАЙ РИТА-Н... ハイリスクハイリターン а здесь какой особый риск - вы своими руками в Японии покупаете ДЭНСИ ТЭТЁ: 電子手帳 так и хочется сказать: "Да ты чё!" :lol: Я прилетаю в Японию 14 октября - если Вы еще там будете - можем и пересечься :)) Расскажу обо всем!
Ага, рядом довольно. Вот полный адрес школыВот эта школа? http://fiverlife.net/nihongo/detail_e/futaba.html Для изучения японского языка вполне неплохо!
Chiba Clean Bldg. 1F&3F, 2-6-8 Shinjuku, Chuo-ku, Chiba-shi, Chiba 260-0021
Есть менее элегантное, но более серьезное решение - БЯРС. Есть приложения для йаТелефонко и Андроида - то есть установил и у тебя уже БЯРС под рукой всегда в телефоне.
Мне из манги и аниме нравится только вот эта
http://ja.wikipedia.org/wiki/DEATH_NOTE
хочу купить её в бумажном издании, НО не знаю где лучше, подскажите пожалуйста.
Спасибо большое, за совет по поводу программ, уже установил и потихоньку пользуюсь.Здесь тема про японский язык и вопросы "чайников" о нем ;) Именно поэтому я и сделаю нижеследущий комментарий!
У меня вопрос к тем, кто наверное живет или знает Японию. Мне измангиианименравится только вот эта
http://ja.wikipedia.org/wiki/DEATH_NOTE
хочу купить её в бумажном издании, НО не знаю где лучше, подскажите пожалуйста. Еще я совсем не знаю как пользоваться местным амазоном, точнее на какой адрес это высылать, ведь у меня тут даже мобильника нет (у меня месячная только виза).
Система Поливанова потому и используется до сих пор в российской япониcтике, что ничего более адекватного и академичного пока не придумано.Я не знаю, что такое "академичного", извините.
Она гораздо ближе к тому, как японцы сами воспринимают фонетику своего языка...В этом отношении 仮名 всё равно непревзойдена. Ещё можно IPA использовать, для совсем уж фонологических целей, типа анализа диалектов или исторических процессов.
Она гораздо ближе... чем система Хэпберна...Интересно, чем же.
Будет разработана для кириллицы новая система...Предпосылок к этому не видно. Опять же, это моё мнение.
fir-tree, как правильно кириллицей передать слово 鮨(すし), как "суси", как "суши" или как "сущи"? Какой вариант наиболее близок к фонетической логике японского языка?Чтобы хоть как-то увести вопрос от "сиськи-шишки"...
Будет разработана для кириллицы новая система - замечательно, не будет - будем использовать тот вариант, который на сегодняшний день существует.Согласен, что это видимо РОМАДЗИ - повторю, до тех пор только, пока кто-то не придумает более стройную и приемлимую для всех японистов систему, нежели "Система Е.Д Поливанова" - Если бы за это подвижническое деяние дали бы степень "дохтора" или, может быть, наградили бы посмертно" тогда бы попробовал бы может быть и сам ;) А сегодня в академической науке просто "труба"! И только молимся: "Хлеб наш насущный даждь нам днесь!"
fir-tree, как правильно кириллицей передать слово 鮨(すし), как "суси", как "суши" или как "сущи"?Я же внятно выразился, что кириллицией это слово правильно не передавать. А искать иные способы передачи.
Какой вариант наиболее близок к фонетической логике японского языка?すし.
Забегая вперед, могу сказать что любой японец более-менее приемлемым вариантом из предложенных сочтет "суси"Я, в отличие от вас, не знаю такого количества японцев, в совершенстве знающих русский язык и письменность, (для лингвистического исследования надо опросить как минимум сотню информантов, чтобы просто не краснеть на вопросы о статистике, а вообще надо позаботиться о представительной выборке, что может привести к более значительным цифрам), так что не могу ни согласиться, ни оспорить ваше заявление. Но что-то я слегка сомневаюсь в том, что вы исследовали этот вопрос столь серьёзно.
так как главное значение имеет положение кончика языка в момент произнесения звука し, а не слышащееся шипение. Произношение всего ряда "СА-СИ-СУ-СЭ-СО" должно начинаться с одинакового положения языка (кончик прижат к нёбу сразу за зубами).Скажите, а вы знакомы с алло-эмической терминологией и теорией фонемных оппозиций?
В то же время "ЩИ" ближе уже к знаку ひ, который в токийском диалекте зачастую заменяет "ХИ", например, как в слове 人(ひと) или 一つ(ひとつ).
Кстати, Поливановская система слегка помоложе будет чем Хэпберновская, так что аргумент насчет иного культурно-исторического контекста не катит.Если вы обратили внимание (если бы вы обратили внимание), я говорил о контексте не только в историческом смысле, но и об изменившемся соотношении трёх культурных ареалов - японоязычного, русскоязычного и англоязычного.
Да и сам контекст был другой, чем вы это себе представляете - 1917 год, Япония уже давно как попала в центр внимания в Европе.Не в том смысле, как сегодня. Например, Ирак в 90-е - 00-е давно попал в центр внимания Западного мира, однако что-то арабский язык и арабскую культуру никто повально изучать не бросается.
То что Хэпберновская система широко распространилась - это не столько свидетельство превосходства самой системы и принципов в нее заложенных, сколько свидетельство культурного, политического и исторического превосходства носителей английского языка.Я и не обсуждал, почему она распространилась. Спасибо за ваш анализ. Я всего лишь констатировал, что она распространилась.
С японской фонетикой у англичан и американцев в целом и в среднем дело обстоит хуже, чем у русских, Хэпберн им мало в этом помог, несмотря на все усилия.Да, английская фонетика гораздо дальше от японской, чем русская. Но при этом система записи парадоксально может быть ближе. Дело в том, что русские читатели воспринимают латиницу двояко, в отличие от англоязычных читателей. Существует "латинское чтение", впервые вводимое в школе на уроках математики, физики и химии, иногда углубляемое в вузе в курсах латыни для биологов и медиков. Оно постоянно интерферирует с "английским чтением", может преобладать, создаёт препятствия для хорошего овладения английской фонетикой, управляет множеством заимствований из иностранных языков. Студент, знакомящийся с ромадзи, обращается прежде всего к навыкам этого "латинского чтения".
Правила цитирования - это не выдергивание того, что удобно для полемики, а приведение цитаты полностью.Я совсем не хотел искажать вашу цитату, выдёргивать её из контекста, или как-то ещё вас задеть. Я в курсе, что вы сказали, и просто выразил своё мнение о той возможности, которую вы упомянули.
Когда-то на издававшихся в Японии словарях красовалась надпись "Кенкюша". Сейчас - "Кэнкюся". ...И Посла зовут Тикахито, а Премьера - Ёсихико (а не Чикахито и Йошихико). И землетрясение было в Фукусиме.А столица - Токио.
А столица - Токио... Всё это хорошо, но вот в физике, скажем, есть формула Клейна-Нишины, формула Гелл-Манна-Нишиджимы, матрица Кобаяши-Маскавы - и хотя лично я знаю, как всё это "правильно по-поливановски" пишется, но если попытаюсь употреблять в общении "правильные" варианты, то меня собеседники просто не поймут. Не говоря о математике китайского происхождения, фамилия которого "правильно" транскрибируется как Чжень, а вот латиницей - Chern, и с англоговорящими собеседниками лучше своими знаниями китайской фонетики не выпендриваться.fir-tree, если прочитаете мое сообщение внимательно, то убедитесь в том, что и я спорить, а, тем более, навязывать вам Поливановскую систему не хочу. Просто проинформировал о том, что ее взяли на вооружение, например, японский МИД, издательство «Кэнкюся». Так что это они «выпендриваются» (лексика – ваша).
Здравствуйте.Все зависит от того, видят ли текст слушатели, когда он зачитывается вслух... :)
Вопрос появился.
Как правильно прочитать дату когда дан начальный год и конечный? Например годы жизни или годы войны.
Например в предложении
夏目漱石(1867-1916)は「吾輩は猫である」、「坊ちゃん」はどの名作を作った。
как правильно прочитать (1867-1916)? "сэнхаппякурокудзю:нананэн сэнкухякудзю:рокунэн" или "сэнхаппякурокудзю:нананэн-кара сэнкухякудзю:рокунэн-мадэ"? или как правильно? как это тире прочитать? ???
Кстати, возник интересный вопрос.История есть, благо инету находимая ;) 松田重次郎 http://en.wikipedia.org/wiki/Jujiro_Matsuda Это во первых,а во вторых довесок - http://en.wikipedia.org/wiki/Ahura_Mazda
Что же это за продвинутый (задвинутый) 松田, назвавший автомобили, выпускаемые на его фабриках ”Mazda” (прости, Господи).
Может быть здесь какая-то интересная история?
fir-tree, я с вами не спорю, а объясняю, так как очевидно что вы не понимаете логики Поливановской системы и японской фонетики - почему し это именно СИ, а не по другому.Если вам что-то очевидно, но при этом неверно, подумайте, а почему оно вам очевидно. С чего вы взяли, что я не понимаю логики японской фонетики? И насколько хорошо понимаете её вы?
Если бы не американская оккупационная администрация навязавшая Хэпберновскую транслитерацию японцам, SHI вряд ли бы попало в широкое употребление.А что, разве обсуждается широкое употребление Hepburn romaji у японцев? Я такого не замечал. Они пользуются в основном кандзи-кана, даже слова, изначально записанные латиницей, часто переводят на катакану, которую им, очевидно, легче читать. Hepburn romaji вместо этого является системой, распространённой почти везде в мире, кроме Японии.
Так же очевидно, что вы не понимаете почему ряды каны идут именно в порядке А-КА-СА-ТА-НА, а не к примеру в порядке А-НА-ТА-КА-СА или в любом другом порядке.По месту смычки, очевидно. Ряд ha исторически читался pa. Ряды ya, ra, wa выпадают из системы, поскольку, вслед за санскритскими лингвистами (в т. ч. через тибетскую передачу), японские унаследовали положение, что y-, r-, w- - полугласные (верное для санскрита, где они чередуются с -i-, -̥r-, -u-, но неверное для японского). И чего здесь я не понимаю? Это что, хамская проверка на вшивость?
Кроме того, хирагана и катакана - это просто графические знаки, фонетические звуки которые они передают могут меняться с течением времени, а на письме это будут по прежнему те же самые знаки каны.Нет, это не просто знаки. Это знаки, система оппозиций которых (五十音) наиболее адекватно передаёт систему оппозиций японских фонем и мор. При том, что звуки меняются с течением времени, сама система показывает большую стабильность. Например, ряд pa стал читаться как fa, а потом как ha, но при этом остался целым рядом, а не распался на отдельные элементы. В других случаях изменение звука происходит путём замены одного элемента 五十音 на другой: nu > n, ri > i, стяжение тоже не выводит из этой системы: nite > de, shima > cha. Так что во многом обосновано мнение, что в японском языке именно система мор (морем?) 五十音 играет роль, аналогичную системе фонем других языков. В этом смысле, し - это знак, включённый в систему оппозиций (с き, じ, さ, しゃ), и именно указание этого знака максимально адекватно указывает эти оппозиции, а значит и фонемы японского языка.
Японцы сами не знают как например произносились 500 лет назад знаки каны はひふへほ, на этот счет есть много разных исследований.Странное заявление, что не знают. Как раз эти разные исследования хорошо освещают этот вопрос. Хотя эволюция звучания этих знаков происходила постепенно, и неоднородно по разным диалектным областям (в Кансае быстрее), но можно ориентироваться на то, что 1700 лет назад (древнеяпонское состояние) они произносились как p-, в промежутке 1000-500 лет назад (классический язык и последующая эпоха) - как f-, а 200 лет назад (ранненовояпонское и новояпонское состояние) - уже как h-, с вариантами fu и ̥çi. Разумеется, на это накладывается орфографическая традиция, которая удерживала написание знаков ряда ha там, где уже в классическом языке появилось произношение ряда wa, а потом и ряда a (кроме собственно слога わ, не испытывающего перехода в あ). Подобный разрыв написания и произношения затрудняет анализ, но отнюдь не делает его невозможным, для него у лингвистов остаётся богатый арсенал средств.
Впрочем, если вы здесь только для того чтобы выразить свое мнение, а не для того чтобы узнать что-то новое по довольно тонкому вопросу, тогда извините.Не знаю, какой именно из затронутых вопросов вы считаете тонким. Я говорил об одном, вы апеллируете к другому, с первым просто не связанному.
fir-tree, если прочитаете мое сообщение внимательно, то убедитесь в том, что и я спорить... не хочу.Ну и я не хочу. Просто упомянул, что вопрос не такой простой, и историческая транслитерация (и вообще в более широком смысле - узус) требует учёта, различного для различных случаев. Сторонники повсеместного применения единой системы этого часто не понимают. Хорошо, что к вам это не относится.
То есть, Вы считаете, что смена названия фирмы в 1984 году была инспирирована Заратустрой?В японской статье Википедии напрямую сказано:
"В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах[21]. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению, что японцы произносят し именно как ши."
Система была утверждена приказом кабинета министров Японии № 3 от 12 сентября 1937 года. Во время оккупации Японии военными силами США этот приказ был отменён, а после окончания оккупации вновь введён в действие как Приказ кабинета министров № 1 от 29 декабря 1954 года.
Кунрэй-сики, как и нихон-сики, признан стандартом ISO 3602:1989. Documentation--Romanization of Japanese (kana script). В 1994 году ANSI отозвал свой стандарт ANSI Z39.11-1972 American National Standard System for the Romanization of Japanese (Modified Hepburn) (обязывающий использовать модифицированную систему Хэпбёрна) и также рекомендовал использовать кунрэй-сики.
Несмотря на официальный статус, кунрэй-сики не особенно широко используется, как в Японии, так и за её пределами. Даже правительство часто использует систему Хэпбёрна для латинизации японских названий и терминов в англоязычных контекстах, в том числе в паспортах и дорожных знаках. Большинство стран, особенно англофонные, также используют систему Хэпбёрна.
Так как кунрэй-сики основана на японской фонологии, использование данной системы может быть причиной того, что люди для которых японских язык не является родным могут произносить слова неправильно.
Чаще всего кунрэй-сики пользуются носители японского языка (особенно в самой Японии) и лингвисты, изучающие японский. Основное преимущество кунрэй-сики заключается в том, что она логичнее передаёт грамматику японского языка, в то время как в системе Хэпбёрна спряжения некоторых глаголов выглядят нелогично (см. таблицу справа), так как в ней изменяется корень глагола, что не имеет под собой оснований в японской морфологии.
В японской статье Википедии напрямую сказано:
松田はこの三輪トラックに自らの姓とゾロアスター教の神であるアフラ・マズダーの名前から取ったMAZDA号と命名し、このブランド名が市場で定着した。
То есть Мацуда был инспирирован зороастризмом лично, в 1931 году.
Скажите пожалуйста, а есть ли какая-то книга, которая полезна почти всегда (кроме словаря :) ). Может быть это какой-то хороший справочник по грамматике? Кстати есть ли смысл покупать бумажную Минну? или это книга из серии прошел и забыл? Я пока допрохожу первый том.Если Вы достаточно свободно владеете английским, то посоветовал бы зайти в Kinokuniya (например новую в Takashimaya на Shinjuku) и посмотреть вот такую книжку Kodansha's Effective Japanese Usage Dictionary: A Concise Explanation of Frequently Confused Words and Phrases (http://www.amazon.com/Kodanshas-Effective-Japanese-Usage-Dictionary/dp/4770028504/ref=sr_1_2?s=books&ie=UTF8&qid=1350304007&sr=1-2&keywords=Effective+Japanese+Usage+Guide)
Спасибо большое, на выходных попробую найти этот магазин. Наверное начну с акихабары, а потом на синдзюку. Еще хотелось бы что-то найти вообще на тему бизнеса, в частности образовательного, буквально любую информацию это было бы просто шикарно. Ну и так же хотелось бы конечно что- то почитать из японской классики (желательно адаптированной под современный язык) и если там еще будет фуригана это будет совсем шикарно.Мой мобильный в Японии до 25 октября утра - 0807013 6604 Не знаю доеду ли к вам до префектуры Тиба, успею ли все-таки "краткосрочка" - вроде активно зовет ваше верхнее начальство - но и моя собственная верхняя работа и встречи в Токио не отложишь... так что если не отвечу на звонок - лучше перезвонить позже - на встречах не отвечаю ;) На Акихабаре идите в Лаокс там есть с такс-фри 2 или 3 таких прямо недалеко от выхода с JR http://akibamap.info/archives/51274310.html - это один, но не единственный! Точно есть еще два на главной улице! Сегодня в нем был ;)
Можете своими словами объяснить как то, что вы говорите про неадекватность системы Поливанова, превосходство транслитерации Хэпберна, незамеченное вами широкое употребление Hepburn romaji у японцев и претензия на понимание логики японской фонетики согласуется с приведенными ниже выдержками из соответствующих статей в Википедии.А я не вижу, в чём бы они не согласовывались, в чём проблемы с согласованием. Да, есть кунрэй-сики ("официальная система ромадзи"), да, она по адекватности отображения системы фонем приближается к собственно 五十音, практически единственным отклонением в ней является неразличение ず, づ и じ, ぢ. Но она непопулярна. Это решающий недостаток. Всё, что я говорю - это следует следовать за популярностью, а не пытаться перемочь её. Для набора популярности системы Поливанова момент упущен, в начале 90-х можно было развернуть кампанию за неё, и добиться написания "суси" в отечественных сусиях, как это частично было достигнуто в отечественных додзё (преподающих дзюдо, карате, айкидо) или в школах го.
А я не вижу, в чём бы они не согласовывались, в чём проблемы с согласованием.
Лично моё мнение - система Поливанова давно неадекватна [...] То, что система Поливанова прочно закрепилась в русскоязычном языковедении и в русском языке, скорее смахивает на трагедию, нет, не на трагедию, но на неудачные обстоятельства, обусловленные исторически, и уже непреодолимые.
Моё мнение, что система Поливанова оправдана только в случаях передачи японских слов для людей, совершенно не интересующихся японией и японским языком, а только случайно соприкоснувшихся с японскими реалиями[...]
А в задачах языковедения, обучения японскому языку, и даже просто более плотного взаимодействия с Японией и её реалиями (будь то бизнес или аниме и манга), моё мнение - только ромадзи (в тех случаях, когда оригинальное написание кандзи и каной неприемлемо), причём система Hepburn romaji или её модификации и производные. [...]
Доброго всем времени суток! Встретился глагол なる с частицей と。Что точно можно сказать, так это относительно Nとなる=Nになる. Т.е. в официальной и письменной речи часто используется глагол naru с частицей to в значении "становиться N"!
例:マイクラで新世界の神となる・ В инете ничего не могу об этом найти. Поясните, пожалуйста, перевод и значение..
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, разобраться со следующими предложениями:ある時, 英語が得意な親友からペンフレンドを紹介されました "Однажды мой друг, хорошо владеющий английским языком, познакомил меня с другом по переписке (pen-friend)." (Тут страдательный залог отражает негативные эмоции говорящего о том, что на самом-то деле, он не очень-то и хотел иметь друга по переписке, т.к. скорее всего не очень хорошо владеет английским).
ある時, 英語が得意な親友からペンフレンドを紹介されました Как перевести? Почему 親友から, а не 親友に? И еще одно предложение: 先生, 留学生の皆にちょっとインタビューさせてもらえないでしょうか Как перевести? Заранее большое спасибо!
ある時, 英語が得意な親友からペンフレンドを紹介されました "Однажды мой друг, хорошо владеющий английским языком, познакомил меня с другом по переписке (pen-friend)." (Тут страдательный залог отражает негативные эмоции говорящего о том, что на самом-то деле, он не очень-то и хотел иметь друга по переписке, т.к. скорее всего не очень хорошо владеет английским).
Для того, чтобы еще больше подчеркнуть причину неприятных ощущений тут как раз и используется не ni, а kara...
先生, 留学生の皆にちょっとインタビューさせてもらえないでしょうか "Профессор (учитель), не могли бы Вы позволить мне провести интервью с иностранными студентами"
Где-то так...
Проблема в том, что вы непоследовательны в своих утверждениях. Если бы сразу сказали, что главное - это следовать за популярностью системы Хэпберна, а не за правильностью системы Поливанова (а также Кунрэй-сики и Нихон-сики с которыми она согласуется), это могло бы стать вполне взвешенным мнением.Проблема по-прежнему в том, что вы не читаете моё мнение, а выдумываете что-то вместо него, и это что-то критикуете. То, что вы сейчас изобразили, ни в малейшей степени не похоже на моё мнение. И поскольку меня достало пытаться вам это объяснить, дискутировать я с вами прекращаю.
Вы же атаковали систему Поливанова не с той стороны, назвав ее главные достоинства недостатками, что показало что вы просто не очень хорошо разбираетесь в вопросе.Это показало, что вы "не очень хорошо" (а точнее, вообще никак) не разобрались в том, что я сказал. Жаль, но мне безразлично.
Наиболее понравившиеся мне места в вашем оригинальном сообщении я выделил, чтобы вам было лучше видно.Я рад, что вам что-то понравилось. Не поняли, так хоть удовольствие получили. На этом и закончим.
fir-tree, детский сад только не надо разводить и вставать в обиженную позу непонятого гения.:-) Детский сад - это ваши постоянные попытки выдумать нелепые интерпретации моих высказываний. Я не гений, не непонят (разве что вами, но меня это не волнует), и не вставал в позу. Не сложилось разговора - ну и ладно. Вы для меня никто, чтобы пытаться вам подробно что-то объяснять.
п.с. что касается набора в IME, то лично я набираю し как si, а ち как ti, что позволяет сэкономить лишнее движение пальцем и не набирать h.
По сути, все споры возникают только вокруг точности передачи звука той или иной комбинацией букв.Увы, такие люди, как Ленивый Кочевник, пытаются свести споры к этой заведомо нелепой плоскости, и поэтому не слышат аргументов, к ней "перпендикулярных". Но конечно, споры к этому не сводятся.
Извините, там 2 моих вопросика остались O:))).Первый вопрос я не понял, честно говоря.
В инете пишут, что у глагола ある нет 1 основы, а отрицание с ある будет ない. Но есть сослагательное наклонение あらず・ Вот об этом наклонении ничего найти не могу..Конечно, у ある есть 1-я основа, и она имеет вид あら‐, но просто стандартная форма отрицания ‐ない для него строится особым образом, как ない. Для глаголов 1-я основа используется и в других формах отрицания: ‐ず, ‐ん, в формах страдательного и побудительного залога.
Здравствуйте! Извините за еще один чайниковый вопрос, 結婚している означает результат "он женат", но существует ли возможность выразить значение, соответствующее английскому he is getting married?Если речь идёт о состоянии, когда человек непосредственно готовится пожениться, то возможно, используется конструкция ところだ: 結婚するところだ. Возможно, что-то из арсенала ‐ておく, ‐ていく, ‐てみる.
И как можно определять, какой глагол может обозначать длящееся по времени действие, а какой нет, если многие, на мой взгляд, можно было бы отнести к группе глаголов, обозначающий длящиеся по времени действия, например, 行く. Спасибо!Это взгляд другого чайника, но мне помогает в практических целях наблюдение (не моё, а Сыромятникова), что японские глаголы в большинстве своём обозначают И момент, И длящееся по времени действие, причём в порядке "сначала момент, потом действие". Поэтому 着る - и "одевать", и "носить одетым", 飛ぶ - и "прыгнуть", и "лететь (после прыжка, например)", и так далее. В эту схему укладываются почти все глаголы, а запомнить те, которые не укладываются, оказывается очень просто: это "чистые глаголы состояния", типа ある, いる, 要る, 違う, すぎる, できる и форм на -eru. 行く - это "уходить" и "уйти (в смысле начала движения, перестать быть здесь)".
п.с. что касается набора в IME, то лично я набираю し как si, а ち как ti, что позволяет сэкономить лишнее движение пальцем и не набирать h.Ха-ха! Внезапно понял, что Вы правы и можно сэкономить на одном символе при наборе, т.к. конверсия остаётся адекватной не только под народно любимой ОС. Век живи, век учись и дураком помрёшь.
Так что предлагаю оставить споры о "си" и "shi" профессиональным лингвистам. Сами же будем пользоваться тем, что под рукой будет :)Получилось, правда, чуть длиннее :) Предлагаю зарыть топор войны.
Здравствуйте! Извините за еще один чайниковый вопрос, 結婚している означает результат "он женат", но существует ли возможность выразить значение, соответствующее английскому he is getting married?
И как можно определять, какой глагол может обозначать длящееся по времени действие, а какой нет, если многие, на мой взгляд, можно было бы отнести к группе глаголов, обозначающий длящиеся по времени действия, например, 行く.
he is getting married?Спасибо за пояснения! Но в связи с этим возникает еще один вопрос. Согласно тому, что Вы написали, выходит, если вместо 結婚する поставить 行く (как я поняла, эти глаголы принадлежат к одной группе), получится 行っているところ со значением 途中 ? (пожалуйста, поправьте, если я не права)
彼は結婚しようとしている。
the moment of the ceremony
結婚しているところ(最中)
is married
結婚している
used to be married.
結婚していた。
...ようとしている - планируеещеся наперёд.
...しているところ(最中) - во время
...したところ(ばかり) - сразу после, вот прямо сейчас закончилось.
...ている - длящиеся по времени
...ていた - оконченное по времени
На всякий случай, если есть сомнения насчёт глагола - посмотрите примеры его употребления с переводом. Например, в онлайновом словаре WWWJDIC на многие слова можно посмотреть примеры (с переводом на английский).
...Мне кажется, что это деление вызвано исключительно попыткой отображения значений глаголов на русский язык. В самом японском языке такого деления нет. ...1. К сожалению это не так. В действительности разделение на глаголы действия и состояния присутствует не только у русскоязычных, но и у японских исследователей, это же разделение присутствует и у англоязычных авторов. (Различие в названиях не суть важно. Принципиальным является способ разделения на эти виды глаголов).
Спасибо за пояснения! Но в связи с этим возникает еще один вопрос. Согласно тому, что Вы написали, выходит, если вместо 結婚する поставить 行く (как я поняла, эти глаголы принадлежат к одной группе), получится 行っているところ со значением 途中 ? (пожалуйста, поправьте, если я не права)
Давайте еще рассмотрим пример с глаголом 買う
彼は本を買っている - означает и действие в процессе, и результат, имеющий отношение к настоящему?
Лаврентьев "Практическая грамматика японского языка" 彼は20代に画期的な論文を書いています - Он написал статью выдающегося значения, когда ему не было и 30-ти лет (написал в значении создания статьи - автор)если бы это было:
Подводя итоги, можно было бы сказать, что...
Долго с ним мучился, и в конце концов, выработал другой взгляд.
Мне кажется, что это деление вызвано исключительно попыткой отображения значений глаголов на русский язык. В самом японском языке такого деления нет. Есть, как я уже говорил, единые смысловые содержания глаголов, включающие в себя И однократное изменение состояние, И длящийся за этим процесс пребывания в этом состоянии. Конечно, какие-то глаголы могут больше акцентировать момент, а какие-то больше состояние, например...
Здравствуйте! Спасибо за Ваши дополнительные пояснения, но, прочитав их, у меня снова появились вопросы. :-[ Дело в том, что многие выдающиеся русские японисты именно выделяют так называемые 2 группы глаголов (кроме глаголов чистого состояния АРУ, ИРУ и т.п.) 1) группа "активных" ("процессуальных") глаголов и 2) группа глаголов "изменения состояния". Правомерность выделения таких групп сейчас, наверное, рассматривать не будем, но важно, что и в английских учебниках по японскому языку встречается такое же разделение на те же самые группы, может, немного с другим названием.
я не очень понимаю разделения на группы, и т.д.
но могу дать практическое пояснение.
結婚しているところ - сейчас.
行っているところ - тоже сейчас, но практически, для данного контекста
используют другое выражение: 向かっているところ
наверное возникает путаница противопоставления, типа
жениться -> глагол
идти -> глагол
но, в японском нет так:
жениться -> 結婚すること -> НЕ глагол -> это процесс!(как в известном анекдоте) состояния в браке
а само 結婚 - это состояние, т.е. брак.
идти -> 行く -> глагол -> ОК!
а именно,
結婚している -> процесс бывания в браке.
結婚しているところ - самое начало процесса, и именно венчание, женитьба
結婚している -> процесс бывания в браке.
結婚していた -> бывал в процессе состояния в браке.
главное не сильно увлекаться правилами,
а учится более практическому языку.
будет практика - то и правила можно будет понимать с возможными нюансами.
и также не циклиться что главнее: курица или яйцо.
и то и это полезно!
сейчас он покупает.
Где же истина? Все-таки 買っている "сейчас (он) покупает" или же "(уже) купил"? とうも済みません
買う - куплю
買った - купил (может быть, не в перфектном значении, то есть например, купил, и опять продал)
買っている - купил (в перфектном значении, то есть прямо сейчас испытываю результат этого действия, нахожусь в состоянии - имею покупку)
(Разумеется, 買う ещё может означать "обычно покупаю" и "всегда покупают", и т. п., я подразумевал основной смысл этой формы глагола.)
Добрый вечер! Вы очень понятно все объясняете, спасибо!!! Большое спасибо!!
Теперь, ко всему перечисленному можно добавить ところだ. Тут я просто списываю из Dictionary of Basic Japanese Grammar, авторства Makino и Tsutsui:
行くところだ - "(как раз) собираюсь уйти"
買うところだ - "(как раз) собираюсь купить"
来るところだ - "(как раз) собирается прийти"
行っているところだ - "является ушедшим" - по сути то же, что 行っている
買っているところだ - "являюсь купившим" - по сути то же, что 買っている
来ているところだ - "являюсь пришедшим" - по сути то же, что 来ている
Формы ‐たところだ, ‐ていたところだ с этими глаголами не имеют смысла. Они имели бы смысл, если бы смысловая часть продолжающегося действия могла быть закончена. Тогда они бы указывали на это окончание:
話したところだ - "(как раз) закончил говорить"
話していたところだ - "закончил быть говорящим" - по сути то же, что 話していた, но акцентировано нынешнее состояние (например, "наступила тишина")
Где же истина? Все-таки 買っている "сейчас (он) покупает" или же "(уже) купил"? とうも済みません
2. И еще вопрос: в японской вики, в категории кунов иероглифов, встречаются сочетания 常用漢字表内 и 常用漢字表外. Смысл тут понятен, меня интересует, как читаются последние иероглифы. Дзё:ё:кандзихё: ути/най/дай в 常用漢字表内 и дзё:ё:кандзихё: гай/гэ/сото/хока в 常用漢字表外???表内 - хё:най
じゃ、渡辺さんに言って、開けてもらいましょう。тогда скажем ватанабесан, пусть откроет нам.
表内 - хё:най
表外 - хё:гай
тогда скажем ватанабесан, пусть откроет нам.
もらう - получать.
давайте скажем ей, и получим то, что она нам откроет.
Как-то это не по-русски :D. Может, на примерах дойдет :-[?
会議室のかぎが掛かっていますね。 じゃ、渡辺さんに言って、開けてもらいましょう。
Зал заседаний закрыт на ключ. Тогда скажем г-же Ватанабе и она откроет.
так это же компиляция того, что вы не(до)поняли по русски:Спасибо большое! Я понимаю, что от Ватанабы мы получили открывание двери, другими словами. Вообще, я этот пример уже наизусть выучила и он мне уже не кажется сложным :D.
*компиляция(машинный язык) - это прямо-понимаемый инстуктаж
ещё раз уточню:
МОРАУ - это получать результат чьего-то действия.
кто-то что-то (с)делает для нас.
в данном случае,
"она откроет для нас"
"получим от неё определённое действие, результатом которого будет отрытая дверь."
Спасибо большое! Я понимаю, что от Ватанабы мы получили открывание двери, другими словами. Вообще, я этот пример уже наизусть выучила и он мне уже не кажется сложным :D.Похоже, что Вы уже подобное спрашивали, когда шел разговор о получении предметов, а не о получении результатов выполненных действий...
...Поэтому различие между Вашими примерами именно в направленности действий.Можно заменить простое получение словаря в вышеприведенных примерах на покупку словаря в подарок с Вашим любимым глаголом 買う
Если А дает что-то В , то В эту ситуацию может описать 2-мя вариантами
1) "Я получил от А ...." и 2) "А мне подарил...."
Так вот если А - это преподаватель Ямасита , то получаем 2 Ваших примера.
1) 私は山下先生に辞典をいただきました。 "Я получил словарь от преподавателя Ямасита. "
2) 山田先生は私に辞典をくださいました。 "Преподаватель Ямада подарил(дал) мне словарь."
....
fir-tree, чего ж так скромно? Надо было сюда сразу всю книгу забабахать.Забабахал то, что относится к вопросу. Не нравится - промотайте и не читайте. И к скромности это не относится, поскольку я не Jay Rubin.
Если я правильно поняла, эти глаголы добавляются, чтобы было понятно кто? кому? и чего сделал? + передача вежливости? Ну, это риторический вопрос ;).Да, но не только.
Всем добрый день! Возник вопрос относительно выражения けがをされる. Что оно означает? (Ситуация диалога ниже: Мама готовит на кухне, режет продукты. Ребенок хочет тоже принять участие в приготовлении еды)Очень очень здорово, что вы даете контекстную ситуацию с реальной картинкой происходящего. Это, очень похоже, живой диалог , а не сконструированный в учебниках.
子: 僕にもやらせて
母: けがをされると困るからダメよ.
Почему она просто не скажет: けがをすると困るからダメよ
Всем спасибо!
Всем добрый день! Возник вопрос относительно выражения けがをされる. Что оно означает? (Ситуация диалога ниже: Мама готовит на кухне, режет продукты. Ребенок хочет тоже принять участие в приготовлении еды)Рискну предположить, что в данном случае речь идёт об одной из "не собственных" функций страдательного залога. КЭГА-О СУРУ здесь скорее целостное сочетание, как ХАРА-О ТАТЭРУ - "сердиться". ТАТЭРУ сам по себе переходный глагол, как и СУРУ, но в целостных сочетаниях, подобных упомянутым, транзитивность утрачивается и мы приходим к функции страдательного залога, которая выражает испытывание субъектом каких-то последствий, вероятно, негативных, выраженных непереходным глаголом. Может я неправ, но вероятно с такие сочетания просто нельзя расчленять на отдельные компоненты, как КЭГА и СУРУ. Либо в качестве "потенциального залога" - "ты можешь пораниться".
子: 僕にもやらせて
母: けがをされると困るからダメよ.
Почему она просто не скажет: けがをすると困るからダメよ
Всем спасибо!
Спасибо! т.е. получается, что КЭГА О СУРУ означает "поранить"? а в словарях вроде стоит: быть раненным, ушибаться, получать ранение? или это означает и (по)ранить, и (по)раниться? (что, как я поняла, часто бывает в случае с глаголами СУРУ-группы)?Если смотреть на буквальный смысл, けがをする - это просто "сделать рану", не уточняется, где и на ком. Может быть, поранить кого-то, а может быть - себя. Но при этом する означает намеренное действие, по своей воле. А вот けがをされる - это "быть страдающим лицом в ситуации, когда кто-то делает けがをする", и может быть, быть пораненным кем-то, а может быть - поранить самого себя, но ненамеренно, против своей воли.
Всем добрый день! Возник вопрос относительно выражения けがをされる. Что оно означает? (Ситуация диалога ниже: Мама готовит на кухне, режет продукты. Ребенок хочет тоже принять участие в приготовлении еды)Ну в принципе здесь уже все было сказано выше... Однако позволю себе добавить следующее.
子: 僕にもやらせて
母: けがをされると困るからダメよ.
Почему она просто не скажет: けがをすると困るからダメよ
Всем спасибо!
Спасибо! т.е. получается, что КЭГА О СУРУ означает "поранить"? а в словарях вроде стоит: быть раненным, ушибаться, получать ранение? или это означает и (по)ранить, и (по)раниться? (что, как я поняла, часто бывает в случае с глаголами СУРУ-группы)?В зависимости от контекста может быть использован и вариант "нанести рану/ причинить ранение кому-то" и непереходный вариант "пораниться, ушибиться". Чаще все-таки используется второй вариант.
А вот вопрос простой, кстати: в каких случаях 止める читается как やめる, а в каких - как とめる? И когда одно и другое использовать, и когда писать кандзи, а когда каной?Все зависит от того, что необходимо прекратить, прервать, перестать...Как правило, в общем случае, если движение свое, устройства или др. человека, то とめる, если др. действие , то やめる。 (Но есть нюансы)
Например, дорожный знак 止まれ - как читается?
Здравствуйте! Всем спасибо огромное за ответы!!! Но чтобы в голове сложилась полная картина относительно выражения けがをする:По п.1) вопрос к Вам, что конкретно Вы хотите сообщить?
1) если добавить субъекта действия, то получится: (子に)けがをされる ?
2) если я хочу сказать о себе, например, такое предложение: "если я поранюсь, будет плохо, поэтому такой острый нож не буду покупать"
けがをすると困るからこんな刀の鋭いナイフを買わない так будет правильно?
Спасибо!
я это выражение нашла в словарной статье русско-японского словаря к слову "острый" - острый ножЧто 鋭い[するどい] и его антоним 鈍い[にぶい] могут использоваться в прямом смысле как "острый" и "тупой", а в переносном "остроумный" и "тупой" с этим никто не спорит... :)
こんな刀の鋭い - это "острый как меч"?Все-таки стоило бы дать информацию о контексте , в частности привести пример предложения в котором встретилось это выражение.
То что имела в виду anjutka0901: "刀の鋭いナイフ" для "острый нож". Правда здесь нет こんな. И почему-то чтение для 刀 дано как /ха/ (http://e-lib.ua/dic/)Тогда тут ошибка с изображением иероглифа! :)
Спасибо! То есть буквально, "刃の鋭い" - "острый как лезвие"? Или "острый лезвием"?Это переводится как "с острым лезвием".
Какие из этих вариантов правильные?Дело в том, что из всех вышеприведенных вариантов ближе всего к тому, что употребил бы японец, это 3-й по порядку.
中国語について話せば一番難しいのは発音です。
中国語について話すと一番難しいのは発音です。
中国語といえば一番難しいのは発音です。
中国語ったら一番難しいのは発音です。
Какое из них наиболее правильное? Точнее какое из них употребил бы японец? Имеется ввиду "Если говорить о китайском языке, самое сложное это произношение".
И еще правильно ли грамматически это предложение? イタリア語の発音は日本語と同じように易しいですГрамматически вроде верно, но я бы написал так
"Хурма может вызвать кишечную непроходимость."柿は便秘の原因になりえます
"Если переесть хурмы, это может привести к кишечной непроходимости."柿を食べ過ぎると、便秘になりえます。
И еще вопрос. Если я имею ввиду хурму всмысле плод, а не дерево, то можно сказать 柿を食べる?да.
т.е. в японском также как и в русском для плода "хурма" и для дерева "хурма" употребляется одно и то же слово(иероглиф)?дерево хурмы - 柿の木。
Как правильно сказать по-японски?В принципе "что Вы хотите сказать по-японски" - понятно. Насколько я понимаю, Ваш вопрос - "какой из вышеприведенных вариантов ближе всего к тому, как сказал бы японец"....
"Хурма может вызвать кишечную непроходимость."
柿は腸閉塞症を引き起こせる。
柿は腸閉塞症を来たせる。
柿は腸閉塞症に来たせる。
"Если переесть хурмы, это может привести к кишечной непроходимости."Ближе всего к вариантам, которые бы использовал японец первый и третий по порядку.
柿を食べ過ぎれば、腸閉塞症が起こり得る。
柿を食べ過ぎれば、それは腸閉塞症を来たせる。
柿を食べ過ぎれば、それは腸閉塞症を引き起こせる。
柿を食べ過ぎれば、それは腸閉塞症に来たせる。
Или как будет правильно?
Хоть один из моих вариантов верен?
Правильно ли я выбрал форму потенциального залога?
Какой из глаголов нужно выбрать в данном случае и какой падежный показатель?
И еще вопрос. Если я имею ввиду хурму всмысле плод, а не дерево, то можно сказать 柿を食べる? т.е. в японском также как и в русском для плода "хурма" и для дерева "хурма" употребляется одно и то же слово(иероглиф)?Все верно. Да можно так сказать. Остальное определяется по контексту или же как уже было сказано выше
Тогда тут ошибка с изображением иероглифа! :)Спасибо, Mitamura先生!
刃[は] это действительно "лезвие"
刀[かたな] это меч!
Если 「刃の鋭いナイフ」, то да все понятно "нож с острым лезвием"!
Ну и 「こんな刃の鋭いナイフ」получаем "нож с таким острым лезвием"...
Где-то так...
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста:
御座居ます [gozaimasu] быть, иметься (вежливая замена глагола ''aru'')
образовано от 御座る [gozaru] вежл. быть, иметься
Вопрос: почему не ござります? ::)
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста:Хороший вопрос!
御座居ます [gozaimasu] быть, иметься (вежливая замена глагола ''aru'')
образовано от 御座る [gozaru] вежл. быть, иметься
Вопрос: почему не ござります? ::)
Хороший вопрос!Эта форма не архаичная, хотя встречается только в старых текстах. Дело в том, что когда центр культуры переместился из Киото в Эдо (Токио), и восточный диалект стал основой общенационального языка, то западный диалект продолжал считаться более вежливым и утончённым, и некоторые черты западного диалекта проникли в общенациональный язык, и вытеснили аналогичные восточные. Так что эта форма диалектная. Впрочем, и другие черты языка, бывает, на самом деле не исторические, а диалектные.
Форма ござります это архаичная форма (очень вежливая и уважительная - подчеркивающая иерархию - по отношению к собеседнику) от которой с течением времени возникла сокращенная форма ございます (вежливая, но уже не столь подчеркнуто-уважительная). Аналогичная эволюция произошла и с другими глаголами, о которых упомянул Mitamura.
Эта форма не архаичная, хотя встречается только в старых текстах. Дело в том, что когда центр культуры переместился из Киото в Эдо (Токио), и восточный диалект стал основой общенационального языка, то западный диалект продолжал считаться более вежливым и утончённым, и некоторые черты западного диалекта проникли в общенациональный язык, и вытеснили аналогичные восточные. Так что эта форма диалектная. Впрочем, и другие черты языка, бывает, на самом деле не исторические, а диалектные.Можно было бы сказать, что это диалектная форма, если бы она продолжала активно употребляться преимущественно в Кансае и поныне. Так ведь нет. Эта форма употребляется и сейчас в особых случаях и в Канто, но считается стилистически-архаичной, а также несет несколько другой оттенок смысла (http://www3.kcn.ne.jp/~jarry/keig/c01c24.htm).
Это все понятно, но должна же быть какая-то точка опоры, иначе как можно вообще что-либо утверждать. Любой аргумент должен быть на чем-то основан, иначе это просто болтовня.Точка опоры - это Знание. Хотя при этом тот же Сократ утверждал, что он НИЧЕГО не знает или Знает, что Ничего не знает. Хотя в японском Саду камней в Киото в саду Рёандзи написан очень похожий постулат.
Любой аргумент должен быть на чем-то основан, иначе это просто болтовня.Верно. Так что я приношу вам извинения, что могу дать только расплывчатую ссылку. О том, что формы на -い вместо -り по происхождению диалектные, я вычитал то ли у Алпатова, то ли у Сыромятникова. Разумеется, после того, как они были заимствованы в диалект Эдо, они уже перестали быть чисто диалектной особенностью, и можно стало говорить об определённой исторической, и как следствие, стилистической, окраске и тех и иных форм. Я и не намеревался отрицать этого, а хотел всего лишь подчеркнуть, что это не результат развития форм -り, а заимствование параллельных форм из диалекта, где они издревле существуют.
Всем доброго времени суток! Извиняюсь за такой "чайниковый" вопрос, но мучает меня уже давно... Как я понимаю, можно сказать и первый, и второй варианты предложения, и оба они одинаково верны? (пожалуйста поправьте):В принципе Вы правы, что по сути (для понимания контекста) оба предложения 1) и 2) имеют одинаковый смысл. Другое дело, что грамматические отличия использования падежных окончаний приводят к соответствующим отличиям в смысловых оттенках. Как Вы сами хорошо знаете,
1) 友達のために本を買った.
2) 友達のための本を買った.
Оба переводятся одинаково (если оба верны)?
Вопрос: если в предложении есть существительное, по отношению к которому оборот с ため может выступать в качестве определения, когда надо оборот с ため оформлять как определение с помощью の, а когда как обстоятельство с помощью に?
Еще один (аналогичный на мой неопытный взгляд) пример (に代わる / に代わって):В данном случае используется тоже знакомая всем грамматика, описывающая сложные определения.
1) JETROによると2007年に 中国はアメリカに代わる日本最大の貿易相手国になった.
2) JETROによると2007年に 中国はアメリカに代わって日本最大の貿易相手国になった.
Спасибо!
anjutka0901С удовольствием бы объяснила, но сама не сильна в этом... пока только разбираюсь :-[
А объясните мне, чайнику, смысл этих определений ための本 и 代わる日本?
anjutka0901Вроде с ...ための本 разобрались выше. "Книга для чего-то/кого-то"
А объясните мне, чайнику, смысл этих определений ための本 и 代わる日本?
Здравствуйте! Возник вопрос относительно оформления дополнения при глаголах потенциального залогаЕсли говорить о "Практической грамматике" Лаврентьева, то Вам еще раз стоит посмотреть параграфы 96 "Конструкции потенциального залога" (там точно есть описание ответа на Ваш вопрос) и 97 "Различия между конструкциями потенциального залога и конструкциями с непереходными глаголами".
1) 私はこの料理が食べられる - を на が
2) 私は 昨日友達が迎えられた - を на が?!? или если объект - одуш. лицо, то такую замену нельзя производить?
Спасибо! (если можно, посоветуйте, где про это поточнее почитать, а то в Нечаевой про это я не нашла, да и в "Практической грамматике" Лаврентьева, если, честно, тоже. может, конечно, не там, искала...)
Скажите пожалуйста, насколько актуальна вот эта книга?хорошая книжка, ага :)
http://www.amazon.co.jp/Dirty-Japanese-Everyday-Slang-Whats/dp/1569755655/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1355853583&sr=8-1
т.к. хочется заранее знать в каком направлении следовать, если пошлют на улице :) (не ну интуитивно-то я догадываюсь ))) но хотелось бы уточнить)
Для изучения японского языка на хорошем уровне необходимо знать и сленг и в нем,и в других языках, также как и японцам, изучающим русский язык, необходимо постигать русский мат. Отнюдь не для того, чтобы им пользоваться. А как раз, наоборот, чтобы им не пользоваться как междометиями и к месту, и не к месту, ага :P Как это делают очень часто владивостокцы :lol:опять ошибаетесь.... матом можно материться, причем неумело, а можно им разговаривать.
А понаехавшие?Если Вас интересует подготовить лексику для N3, то посмотрите те учебники по N3, которые специализируются по 読解(части, которая относится к прочтению текстов , графиков и т.п.) Пройдя такой учебник Вы и поднимете уровень лексики и подготовитесь к экзамену. "Два в одном флаконе"
Если вернутся к сути, летом поставил себе цель сдачу N3. Большая проблема со словарным запасом, можете подсказать рассказы, которые лучше всего подходят для подготовке к N3? (если брать классические учебники, то там разбираются именно тексты как будут в тесте, а они слишком короткие и как правило включают тренировку нескольких слов).
Я тут полазил по торенту нашему, нашел вот такую книгу http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1127656 кто-то с ней сталкивался? Насколько она хорошая?Дык, это как раз то, о чем я Вам писал выше :)
опять ошибаетесь.... матом можно материться, причем неумело, а можно им разговаривать.как запросто можно сказать, что человек, который чуть ли не в 2 раза старше и был и сэнсэем , и знает японский вероятно не очень плохо :lol: у которого кто-то на синхрониста и сам был бы непрочь поучиться.. видишь ли ОПЯТЬ ошибается ;D и при этом "мааасквичей" шпыняет и меня заодно :P они видишь ли зачастую хуже знают ...что? АААА, теперь русский язык оказывается :lol:
маааасквичи, кстати, зачастую гораздо хуже знают русский язык, а уж материться и вообще не умеют, чем люди в дальнего востока.
Я и не знал, что в теме по "чайниковым вопросам о японском языке" можно организовывать лингвосрач "кто лучше ругается матом"?!Это важно и чайникам и профи. Что увы можно и учить и спрашивать, и получать отповеди от профи - а искать работу мне не надо - она сама найдет.. просто работать за гроши в этой чудесной стране профессионалу моего уровня не приходится :)Это информация для чайников - зачем они горбатятся и японскую мову учат... А вотможно пойти швейцаром калоши подавать японцам, только вот пока ни одной японской гостиницы или рёкана тута нету... а троллить или насиловать клаву мне приходится... мне на чай подают :lol:
Может все-таки, вместо того, чтобы троллить и насиловать клавиатуру, стоит работой заняться или поискать ее в противном случае? (Тем более так сладко расписывая "будущее Российско-Японских отношений"? )
Так глядишь и не надо будет плакаться в каждом втором сообщении "о том, что деножков нет", да и удастся найти реализацию своей неуемной "эмоциональной энергии"...
Где-то так...
Правильно ли следующее предложение?В принципе оба варианта грамматически правильны, однако из-за использования chatta вместо обычного
警官は佐藤君がピストルを持っていたことを見落として、撃たれちゃった。
или лучше это?
警官は佐藤君がピストルを握っていたことを見落として、撃たれちゃった。
И такой вопрос, как перевести "Он остро ощущал необходимость найти работу"?Здесь стоило бы использовать 必要性[ひつようせい] и тогда было верно...
彼は仕事を見つける必要を痛感していた。
Правильно? Или здесь лучше взять другое слово, нежели 必要?
И еще, можно ли сказать так:Ну как говориться "сказать и написать можно все...", другой вопрос, что собственно Вы хотели сообщить?
この問題の焦点にとても面白い点がある。
塩素の集中化の削減のせいでこの黴菌はとても早く拡散し始めました。Как я понял, здесь речь идет о "концентрации". Тогда стоит использовать 濃度[のうど]
Здесь интересует, в том ли значении употребил я слово 集中化.
Дело в том что, чтобы лучше запоминать слова, решил составлять предложения с ними, вот что вышло.
Как я понял, здесь речь идет о "концентрации". Тогда стоит использовать 濃度[のうど]
Где-то так...
...В последнем предложении я использовал сразу три слова 集中化, 削減, 拡散. Последние два вопросов не вызывают, а вот с 集中化 не совсем понятно в каком контексте его можно употреблять. ...Мне еще показалось, что в том контексте, в котором я употребил оно как-то не подходит.1. Правильно показалось, что в Вашем контексте не подходит 集中化.
Появилось еще несколько вопросов.Ну вообще говоря, в одном предложении без отрицания обычно 2 раза は не используется...
Как правильно сказать?
この建設は全うされたのは二十年前です。
или
この建設は全うされたのは二十年前でした。
彼は花子の態度の変身について心配していた。Вообще говоря, 変身 часто используется в рассказах о "ниндзя" и шпионах, которые переодеваются и меняют облик.
Здесь меня интересует правильно ли я употребил について心配 в значении "волноваться о чем-либо"? Или нужно を心配、に心配?
И интересует правильно ли я перевел "изменение в поведении" как 態度の変身 или нужно 態度に変身? Ну и интересует адекватность употребленных слов.
Далее, как правильнее перевести фразу "В городе жизнь оживленная, а в деревне, наоборот, тихая/спокойная"?Обычно в таком контексте противопоставления используются 都会[とかい]vs田舎[いなか] деревня, провинция.
都市には生活がにぎやかですけど、農村には逆に穏やかです。(или лучше 静か?)
или же 都市に生活はにぎやかですけど、農村に逆に穏やかです。
или 都市の生活はにぎやかですけど、農村の生活は逆に穏やかです。
Какой из этих вариантов грамматически верен, какой наиболее адекватен? Правильно ли я подобрал прилагательные? Правильно ли выбрал 生活 в смысле "жизнь" в данном контексте? Или же лучше 暮らしぶり или какое другое слово? Ну и опять же, подходят ли к данному контексту слова 都市 и 農村?
Еще такое слово встретилось 取り組む перевод дан: 1) бороться, 2) заключить контракт, 3) сделать.Немного рассмешило желание использовать слово 取り組む с 2-мя именами девочек :)
Тогда как, употребляя это слово, перевести на японский "Ханако и Акико боролись", "Ханако и Акико заключили контракт"?
Если предложение 花子は明子と取り組んだ вообще возможно, то как оно переводится?
В гугле ввел это слово, еще непонятнее стало, встретил такие примеры: 住まいの貧困に取り組むネットワーク ブログ,
節電に取り組む労使のみなさんへ Первый это "Блог по борьбе с бедным жильем" а второй "К менеджерам борящимся за экономию энергии"? Какой-то вообще бред я напереводил :w00t:
Прошу прощение, что засыпал бредовыми вопросами. :)
Mitamura, огромное спасибо!彼女はそんなことを聞いてまさに泣いた。 Услышав это , она действительно заплакала.
И еще, если я Вас не сильно утомил, такой вопросик.
Есть слово МАСАНИ - почти что, чуть не. Как его правильно употреблять?
Например хочу сказать: "Услышав это, она чуть не заплакала"
彼女はそんなことを聞いてまさに泣かなかった。
彼女はそんなことを聞いてまさに泣いた。
Как правильно? Или МАСАНИ в данном конексте не употребим? Помню что существует еще форма на Н + БАКАРИ, но интересует именно употребление МАСАНИ.
首にはひものようなもので絞められた痕, а мать на втором этаже 首を吊っていました, т.е. как я понял 首を吊る - это повеситься, да? И тут значит несколько вопросов возникло, получается что дети были задушены, а мать повесилась или же и мать и дети повеселись?Ну вроде с 無理心中 действительно стоит посмотреть ссылку, которую дал Ленивый Кочевник и все станет ясно.
Значит смотрю я иногда для практики на ютубе новости на японском, честно скажу когда они там говорят, я половину не понимаю, а когда политики говорят, так вообще ничего не понятно.
как будто политики говорят понятно где-бы то ни было...正にその通りでございます。 :D
正にその通りでございます。 :DПриятно, что Вы уже можете удачно применять примеры (хотя и не подошедшие к Вашему вопросу) :)
Далее у меня возник вопросик по одному слову. Может я уже задавал, а может только хотел, не смог вспомнить и найти тоже не смог :)
Значит слово 資格 перевод дан "право, квалификация, компетенция".
Как сказать "Это не в моей компетенции"?
これは私の資格ではありません?
Далее как сказать "У него не достаточне квалификации чтобы стать врачом"?
彼は医者になるには資格が欠けません?
Может быть вопрос простой, но все же хочется до конца разобраться. Есть 2 формы глагол ~て+あります。 и ~て+います。 Первое означает состояние, возникшее в результате чьего-то преднамеренного действия, второе описывает состояние предмета. Если с учебным примером про закрытость окна ясно:В принципе с грамматической точки зрения Bismark уже совершенно верно ответил на Ваш вопрос.
窓が閉まっています。
窓が閉めてあります。
А теперь пример с тем же окном, но которое разбили. Т.е.
窓が破いています。 - кто-то пульнул мячиком в окно и оно стало разбитым.
窓が破いてあります。 - кто-то специально запулил мячик в окно и оно приобрело состояние разбитого окна.
Меня смущает больше всего то, что если в тестах будет написано вот так 窓が破いて ... ます。 то как понять, что сюда вставить. По контексту думаю будет понятно, например если перед этим будет фраза. Я обратил внимание на разбитое окно. То тут понятно, что это состояние, а например если - Мама меня ругала, за разбитое окно, то тут уже наверное второй вариант.
Вот кстати попался пример:
部屋の電気が消えて。。。から、田中さんはもう寝たと思います。
Я рассуждал так, переводим следующим образом - Думаю что господин Танака спит, т.к. свет выключен. Вроде бы получается, что свет кто-то выключил (скорее всего это и был сам Танака) и поэтому он спит, ибо тёмная комната. Но в ответах います, т.е. имеется ввиду просто состояние света в комнате.
Приятно, что Вы уже можете удачно применять примеры (хотя и не подошедшие к Вашему вопросу) :)
Большое спасибо :)Ну в принципе Вы правильно разобрались и перевели данное предложение :)
Надо же когда-то начитать пользоваться языком, а то учу да учу :D
Еще такой вопрос возник. Правильно ли я перевел предложение?
政府が社会開発をスローガンとして、都市問題に積極的に取り組む態度を見せているのは一歩前進といってよかろう。
Наверное, можно сказать, что то что правительство под лозунгами развития общества показывает свою позицию положительного занятия проблемами города есть шаг продвижения(или к продвижению?)?
Больше всего вопросов вызывает эта часть 都市問題に積極的に取り組む態度, во-первых, как в данном конексте перевести 積極的に? Положительно? Или лучше "активно"? Во-вторых как правильнее перевести это придаточное определительное вместе с определяемым словом? Позиция(или отношение?) положительного занятия вплотную проблемами города? в общем в этой части я не до конца уверен. Подскажите, пожалуйста :)
А мне почему-то (в аниме) примеры на ~て+ある не попадаются, хотя на ~て+(い)る - прямо повсеместно в глаза лезут...Конечно же Вы правы, что по частотам появления форм V-te iru появляется чаще всех. (Собственно это и более менее очевидно по ее смысловой нагрузке)...
Скажите, по употребимости ~て+ある - частая форма, или нет?
Или, где-то я читал, что как раз ~て+(い)る - очень частая, а все остальные "видовые" формы (+ある, +おく, +みる, +みせる, +いく, +くる) - сравнительно гораздо более редкие, примерно на одном уровне...
А теперь пример с тем же окном, но которое разбили. Т.е.
窓が破いています。 - кто-то пульнул мячиком в окно и оно стало разбитым.
窓が破いてあります。 - кто-то специально запулил мячик в окно и оно приобрело состояние разбитого окна.
ソープは冷蔵庫に入っています。自分で温めて、食べてください。
ソープ VS スープさすが、目が鋭いですね・・・ :)
ですね?
ソープはお風呂においてあるのでしょうね?
そいつを温めて食べると、きっとお腹を痛めますね。
使い方にご注意を! :)
бумага, швейные материалы, обещания, правила - можно 破る。
а то что ломается вдребезги, типа, стекло, стаканы, тарелки, лёд - 割る。
А если взять часы. Их же можно разбить вдребезги, а можно и механизм поломать, какой глагол употреблять в том и в другом случае? Один и тот же или разные?стекло - 割れた。
разбить вдребезгипопулярно такое использование - ぶっ壊れる。
И еще вопрос по поводу разрушений. В каких случаях употреблять глагол 崩れる, а в каких 壊れる?
Очередной вопрос. В учебнике написано, что повелительное наклонение не образуется с рядом глаголов, в том числе и わかる、できる。А как тогда перевести вот такую фразу - Да пойми ты это наконец!とうとう分かって来てもらえないか
Очередной вопрос. В учебнике написано, что повелительное наклонение не образуется с рядом глаголов, в том числе и わかる、できる。
А как тогда перевести вот такую фразу - Да пойми ты это наконец!Я бы предложил вариант: 「わかりなさいよ!」
2 Ленивый Кочевник, если следовать грамматике то вроде как да, именно такая форма и получается для повелительного наклонения, но меня смущает именно запрет на подобные глаголы (хороший пример из русского языка, глагол побеждать, его не существует в первом лице будущего времени, хотя некоторые и говорят - победю, побежду). Сегодня еще у преподавателя поспрашиваю, правда я не знаю как объяснить фразу - Да пойми ты это наконец! через английский язык, т.к. русским он не владеет. :( О результатах отпишусь.Я же и объясняю, что запрета нет. Кто их запрещает? Уж точно не грамматика японского языка.
wakatte kudasai! Более строгое приказание. "Ты должен это понять! Пойми!"Долженствование как раз лучше через ~なさい передается.
Очередной вопрос. В учебнике написано, что повелительное наклонение не образуется с рядом глаголов, в том числе и わかる、できる。А как тогда перевести вот такую фразу - Да пойми ты это наконец!
Долженствование как раз лучше через ~なさい передается.Скажу откровенно, что сам не очень люблю wakarinasai (т.к. как-то не звучит...)
ください это все же "пойми, пожалуйста".
http://www.youtube.com/watch?v=3OCZluBj2xQ
Здравствуйте!В принципе Ваши переводы верны.
Как перевести 一見の価値あり?
"стоит посмотреть" или "с виду имеющий ценность"?
И как перевести 軽減税率は、一見良さそう政策の典型です。
"Снижение налога(тарифа) - это классичейский пример хорошей с виду политики", правильно?
Т.е. вопросы такие, всегда ли будет переводится как - было решено что-то сделать (причем почему-то чаще всего используется прошедшее время)?
(моя версия перевода)сошлись на том(или решили), что будем заниматся японским каждое воскр-нье дома у друга.
毎週、日曜日、友達のうちで日本語を勉強することになった。 -Воскресенье каждой недели, было решено с друзьями заниматься японским языком.
明日、友達と新宿へ行くことになった。 - Завтра было решено с друзьями поехать в Синдзюку.сошлись на том(или решили), что завтра поеду на Синдзюку с другом.
日本の会社で働くことになりました。 - Было решено работать в японской компании.(Сталось так,что) я начинаю работать в Яп-ской компании.
「来年、結婚することになりました。」「おめでとうございます」 - В следующем году, решил жениться. Поздравляю!
...(моя версия перевода)В целом все вышеприведенные переводы верны кроме следующего.
毎週、日曜日、友達のうちで日本語を勉強することになった。 - Воскресенье каждой недели, было решено с друзьями заниматься японским языком.
明日、友達と新宿へ行くことになった。 - Завтра было решено с друзьями поехать в Синдзюку.
日本の会社で働くことになりました。 - Было решено работать в японской компании.
「来年、結婚することになりました。」「おめでとうございます」 - В следующем году, решил жениться. Поздравляю!
Т.е. вопросы такие, всегда ли будет переводится как - было решено что-то сделать (причем почему-то чаще всего используется прошедшее время)?
Помогите разобраться пожалуйстаВо-первых, Вы не сообщили о каком учебнике идет разговор, поэтому достаточно сложно судить, что тут верно, а что нет.
В учебнике написано цитирую:
Звук [дз] встречается в начале слова и в середине слова перед [н]
Скажите, возможен звук [дз] не только перед [н] но и после [н] или правило без оговорок и исключений?
Да, например, 先生[せんせい][сэнсээ].
Долгие слоги ряда え.
К знаку хираганы из ряда え прибавляется знак い.
Долгие слоги ряда おВ принципе верно, но не всегда. В частности для 通り[тоори] とおり.
К знаку хираганы из ряда お прибавляется знак う.[/u]
То что написано выше всё верно?
В учебнике минно но нихонго по другому....
Пишутся ぢ и づ - когда есть озвончения слогов ти и цу при образовании сложных слов.По опыту... Если бы всему можно было научиться за неделю, то и учиться бы не нужно было.
А как понять когда сложное слово , а когда нет? Например услышав как правильно записать?
毎朝、走るようになってから、風邪を引きません。Т.к. я каждое утро бегаю, поэтому я не заболеваю.После て формы から обозначает не причину, а точку отсчета.
Вы не правы, это другая совсем форма. С формой V(словарная форма) + ようになる。 Нашел в одном из учебников, что данная конструкция нужна для систематических действий. Т.е. с тех пор как я начал постоянно бегать, я перестал простужаться. Т.е. он не просто просто начал бегать, а именно каждое утро, т.е. чуть точнее, чем ваш перевод.
Опять возник небольшой вопрос, помогите пожалуйста разобраться вот с этими формамиОбычно, когда присутствуют подпункты - это значит, что возник не "вопросик", а "группа вопросов" :)
1) ~かどうか、。。。
明日、雨が降るかどうか、天気予報を見ます。 Будет ли завтра дождь, посмотрю в прогнозе погоды. (но совершенно не уверен в переводе)
学校が駅から近いかどうかわかりません。Близко ли школа от станции, я не знаю
2) ~ようになるПо поводу конструкции действительно опять правильно отметил v_andal, что необходимо сравнивать данную конструкцию с V-ru koto ni naru. Но специфика данной конструкции все-таки выражается в том,
毎日、日本語を勉強するようにった。
毎朝、走るようになってから、風邪を引きません。Т.к. я каждое утро бегаю, поэтому я не заболеваю.
3)~だすЕсть несколько значений в случае вспомогательного глагола dasu.
赤ちゃんが、とつぜん、大きい声でなきだしました。
скажите нужно ли изучать радикалы в японских иероглифах и есть ли они вообще там?Нужно изучать все ;) И радикалы... И ключи... И фонетики и еще целый вагон и "маааа-ленькую такую тележку". и смазывать, чтобы она ехала даже не только колеса , но и рельсы... Лучше сразу все это бросить и не трогать... так как конца и края не будет...
В китайском:
В узком смысле ключом считается тот элемент иероглифа, который выступает в качестве тематического классификатора, указывая к какой сфере относится значение иероглифа.
например для иероглифа 剛 радикал 刀
также радикалы помогают искать иероглифы в словаре.
электронными словарями не пользуюсь принципиально
ГАРУ ФРЭНДО БОРУ СИТИ - что это такое и есть ли для этого "японские иероглифы?
娘子 赤い汁 хотя чтение не будет совпадать с исходным (((Я даже боюсь предположить, что имеется в виду. :-[
Я даже боюсь предположить, что имеется в виду. :-[По поводу предположений вспомнился анекдот советских времён( не о "красном дне календаря", но все же)
Mitamura, большое спасибо!В принципе используютя оба падежных окончания и kara, и de, но различие в нюансах!
Возник еще вопросик.
Как сказать есть/пить из чего-либо?
Посредством какого показателя? から, で или какого-то другого?
Например, "Из этой тарелки я ел суп"
この皿から僕はスープを食べました。 или この皿で僕はスープを食べました。
Или как будет "Из этого стакана папа всегда пьет чай"?
このコップからお父ちゃんはいつも紅茶を飲みます。 Правильно?
Кстати, насчет посуды, можете объяснить в каких ситуациях употребляют те или иные слова со значением "чашка/стакан"?
コップ、茶碗、椀 в каких ситуациях употребляют эти слова? Какая между ними разница?
Имея ввиду "чашку кофе" что употреблять? Или "стакан воды/сока/чая"?
Маленький чайницкий вопросик. Есть приставка 真 [まっ], которая позволяет "усиливать" признак. И я знаю, как она присоединяется к некоторым цветам:
まっしろ - ярко-белый
まっさお - глубоко-синий
まっか - ярко-красный
まっくろ - очень чёрный
А как её присоединить к другим цветам? Если я хочу усилить 黄色, 緑?
Я не прошу невозможного, я догадываюсь, что к 灰色, 桃色, 紫 она "по смыслу" не присоединяется. (Интересно, как к 紅 и 金色 [こんじき]...)
К 緑 правда ま не присоединяется, так как в отличие от 黄, который уже не обозначает ничего кроме цвета, 緑 сохранило свой первоначальный смысл - свежая молодая зелень, и несет помимо смысла "зеленый", еще и смысл "молодой", что делает возможным, например, такие выражения как 緑の黒髪 (みどりのくろがみ), что обозначает "яркие (блестящие) черные волосы".Но смысл "молодой" есть и у 青! Или тут тоже есть нюансы и разные смыслы?
Я думал, こんじき - яркий золотой блеск.こんじき это го-онное чтение, то есть наиболее древний пласт заимствований, который в современном японском прочно ассоциируется с буддистскими терминами.
Одно замечание всплыло:Но смысл "молодой" есть и у 青! Или тут тоже есть нюансы и разные смыслы?Вообще говоря, слово 真っ青 не так уж часто употребляется (по крайней мере я не особо слышу), по сравнению с 真っ白、真黒 и 真っ赤.
Здесь надо понимать, что в обоих случаях с технической точки зрения речь идет об одном и том же цвете.Понятно, то есть про золотые монеты нельзя сказать こんじき. А какого цвета буддийские бронзовые колокола и гонги?
Ещё чайницкий вопрос. Объясните, давно мучаюсь со смыслом послелога [の]もと. Конкретный контекст:В данном контексте "(Упаду) к твоим ногам" . Просто のもと(基/下/元) в зависимости от контекста (и используемого иероглифа) имеет различное значение...
Вот в последней строчке - что означает あなたの元へ?
Подскажите чайнику, в чем разница?Все зависит от контекста.
池には鯉がいます
池に鯉がいます
В данном контексте "(Упаду) к твоим ногам" .Спасибо! А то я весь измучился, по смыслу решить нельзя: "к тебе", "обратно к тебе", "к твоим ногам", "ниже тебя" (если 「あなた」 тоже летит), или что-то ещё...
Простите, запамятовал, можете напомнить?О своих (перед чужими), даже при уважении, используют -te kureru, но никак не -te kudasaru!
Если я говорю о своем отце, то при успользовании конструкций направленности действия, какие глаголы использовать?
Т.е. например
父は僕に運転の手解きしてくれた。
или
父は僕に運転の手解きしてくださった。
Как правильно?
Ведь с одной стороны отец старше, и я его уважаю, но с другой, в японском языке, насколько мне известно, при разговоре упоминая своих родственников употребляют несколько менее уважительные слова, ну например 父、おやじ а не お父さん чтобы не обидеть собеседника. Или я в чем-то заблуждаюсь?
Ясно, большое спасибо!Ну во-первых, если Вы "отцу купили сигареты" , то 父にタバコを買ってあげた/やった。
И еще небольшой вопросик по этому поводу.
Если например я сделал что-то для отца, в разговоре употреблять направленность действия на -тэ + яру или вообще её не употреблять?
Т.е.
僕は父のためにタバコを買ってやった。
или просто
僕は父のためにタバコを買った。?
Как сказать "Бросил институт после третьего курса"?三年で大学を中退した。
Как сказать "Бросил институт на четвертом курсе"?四年生で大学を中退した。
Как более натурально будет по-японски звучать "когда я был студентом", "когда я учился в институте"?私が大学生だった[時/頃]
Как сказать "За три месяца вы достигли хороших результатов" или "для трёхмесячного срока это хороший результат"?たった三か月間でなかなかいい[成績を修められました/成果を達成できました/結果を得られました]ね。 Нужное выбрать по контексту...
Как правильнее сказать?Во втором случае опечатка с иероглифом 機械 машина(прибор) , 機会 шанс, удобный случай)
この機械の実用的使用について何も知りません。
この機会の実用的利用について何も知りません。
или оба применимы?
私が大学生だった[時/頃]А какие оттенки смысла между этими двумя (тремя?) вариантами?
А какие оттенки смысла между этими двумя (тремя?) вариантами?私が大学生だった時 "Во время, когда я был студентом..."
Можно ли сказать 手紙 про небумажное письмо, например, электронное?Для электронной почты сейчас используется исключительно 電子メール...
Интересно, не однокоренные ли "синий" и "индиго" в японском? Если смотреть на старую орфографию, то они пишутся awo (あを) и awi (あゐ), так что я думаю, это возможно.Я тоже думаю, что связь здесь прямая.
У японцев такая сложная терминология готовки (как впрочем, и у нас - "пассировать" - далеко не элементарная лексика), что лучше смотреть Википедию.
Если говорить о луке, то правильно говорить пассеровать, т.к. существует еще и пассировать с другим значением.Кошмар! И это в русском!
Всем доброго дня! Помогите, пожалуйста, с переводом:Немного потеряны причинно-следственные связи.
隣の娘さんは結婚していますが、近くに住んでいるので、よく隣に遊びに来ています。そして、いつも私の家の駐車場の前に車を止めて、あいさつもしません。短い時間ならかまいませんが、長い間止めていると、用事があって出かけたくても、車が出せません。とてもこまります。
Соседская дочь вышла замуж, но, так как жила недалеко, часто заходила в гости к соседу. К тому же всегда оставляет машину на парковке перед моим домом и не здоровается. (???) По началу я не обращал внимания, но когда она оставляла на долгое время….. (дальше не вяжется)))). Очень растерян.
Это учебник для подготовки 日本語能力試験 N4^^Ну тут нет 3-го лица...
Опять корявенько получилось, поправьте, пожалуйста:
どうして怒っているのか、わけは知りませんが、あまり大きな声で騒ぐとあなたのほうが変な人と思われてしまいます。もう少し静かに話したほうがいいですよ。
Почему сердитый? Причина мне неизвестна. Кажется, странный человек с тобой кричит слишком громким голосом. Было бы лучше, если бы он говорил немного потише.
А у меня вопрос по предыдущему предложению с дочерью соседской семьи. Почему в одном случае там условие обозначено через なら, а в другом - через と? Хочу разобраться в японском инструментарии условий (と, なら, -たら, -えば), пояснения в учебниках дали пока мало ясности, нужно обратиться к конкретным примерам.
Всем здравствуйте!人生は山あり谷あり Дословно "В жизни есть и горы и лощины" Литературно "В жизни есть взлеты и падения"
Помогите, пожалуйста, перевести. Почему предложения заканчиваются на 2 основу, какая в них функция?
人生は山あり谷あり и 意志のある所に道あり.
Mitamura-san!Как я понял, v_andal и Bismark и без меня дали вроде бы вполне исчерпывающие ответы за нумерами 1588 и 1589. Собственно и я уже в этой ветке когда-то давно писал о связи и различиях между условными формами V-eba, V-to, V-tara. В частности,
Не уделите ли внимание моему вопросу в сообщении номер "#1586"?
2) в предложениях с сослагательным наклонением используются все-таки формы прошедшего времени, а не будущегоПросто добавлю, что сама по себе форма на ~тара, не требует чтобы главное предложение обязательно было бы в прошедшем времени. Это может быть и условно-будущее время, но при этом та часть предложения, которая перед ~тара, находится в прошедшем времени, по сравнению с главной частью предложения. (утром деньги- вечером стулья, вечером деньги- утром стулья! ~тара, среди всех условных частиц, наиболее четко выражает именно такую временную последовательность.)
×日本語が上手だったら、日本に行くだろう。
〇日本語が上手だったら、日本に行っただろう。
Если бы я хорошо владел японским, я бы поехал в Японию.
Подскажите пожалуйста, в чем разница между 近い и 近くの? Одно и тоже или нет?
если в двух словах то примерно так:Обычно лучше всего проясняет ситуацию простейший пример.
近い - near
近い is not to be used for a physical distance.
近くの - nearby
近くの cannot be used for a non-physical distance.
Подскажите пожалуйста, в чем разница между 近い и 近くの? Одно и тоже или нет?В чем разница между "близко" и "рядом"?
近い is not to be used for a physical distance.
...
近くの cannot be used for a non-physical distance.
Здравствуйте!В принципе сказанное Вами верно!
А как сказать по-японски:"Если бы авария не произошла, я бы не родился. Потому что папа не встретил бы маму."?
Вот что я придумал:
事故が起こらなかったら、僕は生まれなかったでしょう。父は母に会わなかっただろうからです。
А что вы скажете, посоветуете?
1)Наткнулся в словаре на такое выражение: 収入以上の暮らしである - жить не по средствам.Да, это действительно "жить не по средствам", но естественно, что это не позитивный смысл, поэтому даже если у Вас такое положение в предложениях о себе лучше не употреблять :).
Как это употребить в предложении?
僕は収入以上の暮らしです。
Или как-то иначе?
2)2000年以上前に что это? "более 2000 лет назад" или "раньше 2000 года до н.э."?Да, это "более 2000 лет назад".
Кстати, как сказать по-японски такой-то год до н.э.?
Здравствуйте! Проверьте, пожалуйста:Ну вроде бы по вопросу 事にする、事になる тут уже был разговор, поэтому желательно еще раз посмотреть...
1. Если возникнет пожар в день, когда сильный ветер, то это будет ужасно.
風の強い日に火事が起こると、大変な事にする。
2. Вечером получилось так, что я вместе с ними поужинал
夕べ、俺は彼等と夕食することになった。
3. Получилось так, что я не смог с ним встретиться.
俺は彼と会え無かったことになった。
4・ Так заведено, что на этой площади выставляется самая большая новогодняя ёлка.
その広場に一番大きなクリスマスツリーを飾る事になって居る。
5.В этой семье заведено, что в квартире убираются дети.
その家族にアパートで子供が片付ける事になって居る。
Здесь 片付ける можно употребить или 掃除する?
Большое спасибо! Это из упражнений госпожи Нечаевой :).
1. Если возникнет пожар в день, когда сильный ветер, то это будет ужасно.
風の強い日に火事が起こると、大変な事にする。
Поэтому очевидно, что должно быть
風の強い日に火事が起こると、大変な事になる。
Что касается предложения 2, то вроде по-японски оно звучит нормально, но
его русский эквивалент звучит "криво".
Еще вопрос: конструкция 事になっている передает значение: "так принято, так заведено".потому что помимо указанных вами значений, у этой конструкции есть еще одно - "намечается, планируется".
[...]А почему в следующем эта конструкция употребляется ???: 明日はアルバイトの面接に行く事になっている。
Здесь 片付ける можно употребить или 掃除する?Прежде всего у этих глаголов разный смысл: 片付ける - это прибирать вещи, наводить порядок (например, разбросанные по дому игрушки собрать), а 掃除する - это уже наводить частоту (избавляться от грязи и пыли).
Ну а в конце вместо жесткого 「から」можно смягчить 「かも知れない」.
В интернете кроме форм «かも知れ無い» встречалось и «かも分から無い», и «かも知ら無い». В чём отличие «かも知れ無い» от «かも知ら無い»?Обычно в учебниках и словарях используется かも知れない. Смысл формы " я не могу знать", "я не уверен".
Ну и последнее, аналогично тому что я уже писал выше, ない стоит писать тоже хираганой, если это вспомогательная морфема.А когда это бывает не вспомогательная морфема? Как отрицание глагола ある и связки である? Я видел и в таких случаях тоже ない хираганой.
Здравствуйте.Оба варианта верные.
Начал заниматься по учебнику "Japanese for Today", хотелось бы разобраться в одном в вопросе. В грамматическом разделе третьего урока автор даёт примеры предложений: "ここに でんはが あります。 あそこに がくせいが います。." А в тексте для чтения почему-то このへやには ドアが 二つ あります。
Какой вариант считать за верный? )
Т.е. в тексте для чтения не просто происходит "описание наличия дверей", а темой предложения является "комната, в которой эти двери присутствуют".Не понял разницы. Темой является комната 「このへやには。。。」 Далее, собственно, даёт описание комнаты.
Ну а подробности можно почитать и в самом учебнике (кстати он действительно очень хороший),Автор объясняет в разных уроках и wa, и ni, но не объяснил их совместное употребление.
1・彼は俺等と店へ行こうとしたけど、約束の出会いについて想い出したから、行かなかった。По стилю желательно 私たち, 思いだす. Кроме того, вместо 出会い→面会、ミーティング
Он уже собрался с нами пойти в магазин, но вспомнил о назначенной встрече и не пошел.
想い出し или только 思い出し
俺等 или 私たち
2・アンナとセルゲイが京都へ行くつもりだと田中は言った。Да, Танака в таком предложении действительно может стоять в конце предложения.
Танака сказал, что Анна и Сергей собираются в Киото.
Танака может в конце предложения стоять?
3. 人々が暮らしているのは食事のためでない。По строю японского предложения должно быть "Люди не (только) ради еды живут(существуют)".
Люди живут не ради еды.
4. 「男子の服の売り場はどこか」と彼は訊いた。Во-первых, все-таки 聞く или 尋ねる
Он спросил: "Где находится отдел мужской одежды?"
訊く=聞く?
А мой текст никто не проверит? :(Вам надо на сайт lang-8.com
... Просто мне кажется, что мой уровень пока что слишком низкий для общения с носителями...С уровнем похоже все в порядке. "Нельзя научиться плавать, не войдя в воду"
Значит стоит разбить текст на несколько меньших? Это возможно.Лучше подготовить вопросы по предложениям в которых Вы более всего сомневаетесь... И то, не желательно не более 2-3 за один раз!
Хорошо. В таком случае начну сначала:В принципе Ваши предложения действительно понятны.
失礼ですが、新しいトピックを作れなくて、どこに書けばいいですか分かりませんから、ここに書くことにしました。
Здесь я сомневаюсь по поводу どこに書けばいいですか分かりません, а именно соединения вопроса «где лучше написать?» и «не знаю» (точнее «не понимаю», кстати на счёт использования 分かる в значении «не знаю» тоже не уверен, хотя по-моему я такое слышал). А вообще я пытался сказать в этом предложении:
Простите, но поскольку я не могу создавать новые темы и не знаю, где лучше написать, решил написать здесь.
При использовании выражения , а не предложения "где лучше написать" необходимо использовать субстантивацию
どこに書けばいいのか分かりません
Перевод Вашей фразы на русском звучал бы где-то так...
失礼ですが、新規のテーマはまだ作成できず、どこに書けばいいのか分からない為、ここに書くことにしました。
Я думал об этом, в смысле про использование の. Но только я думал о совсем буквальной подстановке ...のを分からない (что-то вроде «вот этого не знаю»), но мне это не понравилось как-то. А вот использование か после субстантиватора - это для меня новое, не знал...Дело в том, что глагол 分かる требует присутствие прямого дополнения с падежным окончанием が, а отрицательная форма глаголов оформляется падежным окончанием は, поэтому правильнее будет ...は分からない .
Хмм.. а почему Вы заменили 新しいトピック на 新規のテーマ? Под «темой» я ж имею в виду топик на форуме, или в ЯЯ принято говорить テーマ? Вообще интересная конструкция, у меня как-то прямолинейно с русского получается, а здесь своеобразно (явно более по-японски), я имею в виду 新規のテーマはまだ作成できず, что буквально будет «что касается новой темы, создание невозможно» (если я всё правильно понял).Просто потому, что у Вас в оригинальном тексте на русском была "новая тема", но естественно, что Ваш вариант тоже верен. :)
Ещё я не знаю, когда следует использовать формы на ず. У Нечаевой написано, что они аналогичны なくて, но более характерны для письменной речи. Является ли использование なくて вместо ず и наоборот ошибкой?Дело в том, что Вы как написали текст , а письменный текст является примером письменной речи :)
И ещё меня смущает кандзи 為. Ну помимо того, что я его пока не знаю (ну это моя проблема), не следует ли ため писать хираганой? Ну и в связи с этим ещё один короткий вопрос. Я правильно понимаю, что ため в значении причины от ため в значении цели отличается формой предшествующего глагола? Для цели используется простая утвердительная форма наст. времени, а для причины - отрицательная форма, форма прошедшего времени или длительный вид. Просто другой разницы я не вижу.В письменной речи используется иероглифическая запись 為, но конечно же Вы можете писать и хираганой...
Дело в том, что глагол 分かる требует присутствие прямого дополнения с падежным окончанием が, а отрицательная форма глаголов оформляется падежным окончанием は, поэтому правильнее будет ...は分からない .
В письменной речи используется иероглифическая запись 為, но конечно же Вы можете писать и хираганой...
Значит получается, что всё-же правильней писать кандзи? Например, субстантиваторы (こと, もの) вроде как хираганой принято писать, я это читал во многих источниках. Или к примеру глаголы 見る, 来る, 行く в служебной роли.
Дело в том, что Вы как написали текст , а письменный текст является примером письменной речиА вот это интересный вопрос! То, что японцы пишут на форумах и в чатах, в СМСках - подчиняется правилам устной или письменной речи? Насколько я видел (а видел я немного), там как раз вполне используются нормы устной речи. В отличие, скажем, от официального электронного письма.
Например, как сказать «он не понимает этого»?彼がこれは分からない。
Про устную речь в этом контексте говорить вообще неуместно, ведь невозможно написать в устной речи :) Хоть каной, хоть кандзи...Писать в устной речи можно если
Значит получается, что всё-же правильней писать кандзи? Например, субстантиваторы (こと, もの) вроде как хираганой принято писать, я это читал во многих источниках. Или к примеру глаголы 見る, 来る, 行く в служебной роли.Повторюсь, Вы выложили сюда явно письменный текст, поэтому отличительной особенностью этого письменного текста является использование иероглифов для записи неизменяемых частиц, таких как 等[など]、他[ほか]、方[ほう], или 為 [ため] в данном случае.
А вот это интересный вопрос! То, что японцы пишут на форумах и в чатах, в СМСках - подчиняется правилам устной или письменной речи? Насколько я видел (а видел я немного), там как раз вполне используются нормы устной речи. В отличие, скажем, от официального электронного письма.Относительно эл.письма.
А по поводу моего вопросика про ので и から что скажете?Встречный вопрос, а что же Вы хотите получить в добавление к такой мощной и рабочей цитате из Dictionary of Basic Japanese Grammar, которую сами же привели?
Чтобы не испытывать проблемы с кандзи, которых вы ещё не знаете, очень советую браузерный плагин rikaikun / rikaichan (для Chrome или Firefox)!
彼がこれは分からない。
Писать в устной речи можно если
1) Вы приводите запись диалогов, текста ролей, цитат и т.п., которые были высказаны с использованием грамматики устной речи.
2) Вы участвуете в форумах, пишите СМС и т.п. где общение ведется на уровне друзей, группы одного возраста, своего круга и т.п.Повторюсь, Вы выложили сюда явно письменный текст, поэтому отличительной особенностью этого письменного текста является использование иероглифов для записи неизменяемых частиц, таких как 等[など]、他[ほか]、方[ほう], или 為 [ため] в данном случае.
Что же касается частиц,сформированных как изменяемые формы вспомогательных глаголов, в частности 成り[なり], то их записывают в современном японском языке хираганой.
Где-то так...
Встречный вопрос, а что же Вы хотите получить в добавление к такой мощной и рабочей цитате из Dictionary of Basic Japanese Grammar, которую сами же привели?Мне совершенно непонятно, как её применять (или что-то другое), чтобы разобраться с примерами предложений из Rosetta Stone. Буквально, она меня спрашивает: даёт пример предложения, и спрашивает, что подставить (один пример из перечисленных выше):
Другими словами, что Вам в этом правиле не подошло?
Где-то так...
А этот плагин, кстати, он всё всё время отображает чтения, или нужно навести/кликнуть/ещё что-то? Просто если постоянно, то это будет отвлекать от кандзи, которые я знаю.Действует по наведению мышкой.
Действует по наведению мышкой.
彼女は道に迷っている [ ので / から、 ] 不安です。
И как мне на это отвечать? Я не "чувствую", что 遊んでいる и サッカーをしている здесь чем-то отличаются по роли. Если вы прокомментируете подробнее, как бы вы решили, ставить ли в этих примерах から или ので, можно даже каждый пример отдельно, это бы мне дало нужную подсказку и было бы неоценимой помощью!
У меня такой чайниковый вопрос: как определить, когда используется ので, а когда から? В Rosetta Stone даны такие примеры, и надо определить, когда стоит から, а когда ので. Я с этим упражнением не справился.
彼は運転したことがない ので 不安です。
女の人は自分の国に帰る ので 悲しいです。
彼はかぎを見つけることができない から、 怒っています。
この子供は自分の犬を見つけることができない から、 悲しいです。
彼は奥さんが遅い から、 怒っています。
彼らは一緒に遊んでいる ので うれしいです。
彼女は道に迷っている ので 不安です。
彼らはサッカーをしている から、 うれしいです。
По книге Dictionary of Basic Japanese Grammar вычитал, чтоНо это не сильно помогает.
- Kara and node differ in the following way. Node is used when the speaker believes that the information he provides in S1 node as cause or reason for S2 is valid and is also evident and acceptable to the hearer. S1 kara S2, however, does not involve that assumption. Therefore, node cannot be used and kara must be used in the following situations :
(A) S1 (i.e., reason / cause clause) expresses the speaker's conjecture about something.
(B) S2 (i.e., the main clause) is a command, request, suggestion invitation.
(С) S2 expresses the speaker's volition or personal opinion.
Просто по предложению, не видя картинки, ничего определенного сказать нельзя.Ох, спасибо, что спросили. Картинка на все примеры такая: описанная ситуация происходит с какими-то третьими лицами, и говорящий об этом сообщает как чисто информационный факт, описание фактически имеющей место ситуации - комментирует фотографию.
Я вот думаю, может выбор зависит от отношения говорящего? Сказано же, что ので используется в тех случаях, когда по мнению говорящего причинно-следственная связь очевидна. Возможно, это даже способ подчёркивания очевидности подобной связи. から же используется в тех случаях, когда нужно объяснить причину чего-то. Я как-то так это понимаю.Спасибо, интересная идея. Но вот пара примеров как-то не ложится на такую логику: 運転したことがない и 自分の国に帰る и 道に迷っている выглядят именно "объяснениями причины", а на картинке мы видим только людей с эмоциями на лицах. Но тем не менее, в предложениях написано ので. И наоборот, на картинке с サッカーをしている видны радостно-возбуждённые дети, играющие с мячом, так что непонятно, что тут ещё объяснять :-)
Здравствуйте!一日どう過ごしましたか? "Как ты провел день?",
У меня возник вопросик по глаголу 過ごす.
Какими падежными показателями он управляет?
Дело в том что хотел составить вопрос: "Как ты провел день?", "Как проводишь выходные?"
В каких случаях нужно употреблять を, а в каких は с прямым дополнением?
А если вопрос просто задан どう過ごしていますか без премого дополнения, то это значит просто "Как проводишь время?"?
Вот три предложения今日はどうでしたか "Как прошел день?".
今日はどうでしたか
今日はどうしましたか
今日は何をしましたか
Можете растолковать значение первых двух? И в чем отличия между вторым и третьим?
Во-первых 過ごす и в русском, и в японском языке является переходным глаголом, поэтому в утвердительных
предложения требует при прямом дополнении を, а в случае отрицания требует は.
author=fir-treeЯ тут посмотрел в своем справочнике по разнице употребления, и вроде бы нашел ключ к решению.
Спасибо за пояснения, выглядит логично, но не помогает понять, как же отвечать коварной Розетте :-)
Это вопрос, похоже, не про падежи, а про тематическую частицу wa は. Она может заменять собой показатели падежей が, を, に. Но сама падежным показателем не является! Использование этой частицы связано не с глаголом и его типом управления, а с тем, является ли именной член темой или не является.То есть частицу wa は неправильно называть именительным рематическим падежом?
То есть частицу wa は неправильно называть именительным рематическим падежом?
Конечно же, нет. は - не падеж. Но в предложении 彼はコーヒーを飲まない слово 彼 стоит в именительном падеже, только частица は, как было сказано ранее, поглотила его показатель が. А напрмеир в предложении コーヒーは飲まない - поглотила показатель を.
P.S. Только не рематический, а тематический. は - это тема :)
Ну совешенно верно. Ведь не частица является падежом, а существительное ставится в определённый падеж. В данном случае это именительынй падеж, который бывает друх видов: рематический и тематический.Просто тогда появлется определенное противоречие в концепции и, как следствие, терминах, потому что как пишет fir-tree
Это вопрос, похоже, не про падежи, а про тематическую частицу wa は. Она может заменять собой показатели падежей が, を, に. Но сама падежным показателем не является!Если частица ВА не является показателем падежа, то значит концептуально неправильно пытаться объяснять через нее именительный падеж.
Она ж не только со словами в именительном падеже используется, а и с другими тоже. Какой же это тогда показатель падежа?Просто в отечественном японоведении так уж закрепилось, что объясняют эту частицу именно с привлечением понятия именительный падеж.
Она может заменять собой паказатели падежей, а может и не заменять (как в случае には, например).Не знаю, правильно ли ставить вопрос что происходит именно замена. Может она вполне себе самостоятельно употребляется, не как замена чему-то.
Вспомнилась интересная скороговорка:
庭には二羽ニワトリがいる。
Нива ни ва нива ниватори га иру.
;D
Просто в отечественном японоведении так уж закрепилось, что объясняют эту частицу именно с привлечением понятия именительный падеж.
Что наверное и является корнем всех бед.Не знаю, правильно ли ставить вопрос что происходит именно замена. Может она вполне себе самостоятельно употребляется, не как замена чему-то.
Возможно. А может и не только в отечественном. Но Вы ж согласны, что раз она может использоваться не только с именительным падежом, то и жестко связывать её с понятием именительного падежа будет неправильно?Я ее вообще не связываю с именительным падежом.
Так и думал. Но 戻る также можно использовать применительно к «домой», да? Или же оно будет обозначать, что то место я уже своим домом не считаю?戻る указывает на возвращение в некоторое место, включая дом
Еще возник вопросик по "возвращаться".
Если я например в Скайпе с кем-нибудь общаюсь и мне нужно отойти и я хочу сказать "Сейчас вернусь" или "Вернусь через 5 минут", какой глагол использовать?
すぐ帰ります?
Да, кстати, а как сказать через 5 минут? С помощью たって или で?
Если я например в Скайпе с кем-нибудь общаюсь и мне нужно отойти и я хочу сказать "Сейчас вернусь" или "Вернусь через 5 минут", какой глагол использовать?В принципе тут уже выше дали верные ответы, но вижу, что все равно есть повод для добавления.
すぐ帰ります?
Да, кстати, а как сказать через 5 минут? С помощью たって или で?Можно перевести и 「5分後に戻ります」, и 「5分経って[たって]から戻ります」 Но по поводу использования - см. ответ выше.
5分で帰ります
5分たって帰ります
Или как-то по-другому?
То есть частицу wa は неправильно называть именительным рематическим падежом?На это возможны разные взгляды. И они изложены в разных учебниках: например, у Лаврентьева は и в "Самоучителе", и в "Практической грамматике" (и по Лаврентьеву - у Данилова) называется показателем именительного тематического падежа, а у многих других авторов (Головнин, Нечаева, Алпатов, например) - частицей отдельного вида (не падежной). И в том, и в другом случае приходится как-то изложить подробности и частные случаи, но если не считать は падежом, то система получается более стройная. Такие неоднозначные проблемы часто возникают в лингвистике.
Вы уже второй раз упоминаете, что с отрицанием требуется は. Я был удивлён и ни в одном учебнике такого не нашел.Между тем, это правдоподобно. Начать с того, что は вообще вставляется внутрь всех отрицательных связок:
Если смотреть шире, то надо вспомнить, что у частицы は смысл не только тематической частицы, но и контрастивно-выделительной.
Спасибо. Тогда понятно, откуда у меня сомнения. Значит можно смело писать так в любом случае: хоть «лоюбимый», хоть «любящий» :) А смысл и птравида как правило понятен из контекста.А Вы по-русски смысловые различия между "любимый" и "любящий" различаете?
А Вы по-русски смысловые различия между "любимый" и "любящий" различаете?
То есть при помощи くれる можно уточнять смысл? Интересно, не знал.На самом деле тут
Я опирался на Алпатова, который приводит кучу примеров на то, что "мишень релятивизации" может быть как подлежащим, так и дополнением, обстоятельством, и вообще чем угодно. Например:
山田さんが猿を飼っている→猿を飼っている山田さん、山田さんが飼っている猿
子供が庭で遊んだ→子供が遊んだ庭
?→セーターにワインを零した染み
?→ケーキが焼ける匂い
(студент купил книгу, у студента купили книгу, для студента купили книгу)→本を買った学生
?→頭がよくなる本
?→五分で寝ちゃった映画
Разумеется. Именно поэтому вопрос и задал. Если добавить 私が/の или 私を, то, конечно же, всё станет предельно ясно. Насчёт 愛してくれる я не думал, но речь то не обязательно обо мне.То-то и оно, что разумеется(вернее подразумевается), что если нет субъекта в японском выражении, то необходимо прежде всего предполагать, что субъектом является первое лицо. (Дело в том, что японцы не любят "я"-кать! Об этом пишется не только в учебниках по японскому языку, но и в литературе, касающейся японского менталитета).
Если предложение «дома его ждёт любящая жена», то как здесь? С くれる понятно - это по отношению к 1 лицу. А если от 3 к 3?Вы уже сами привели вариант ответа. Все зависит от が/の или を
На самом деле тутНаверное, это годится на уровне "для чайников". Но перестать доверять Алпатову, McCawley, Tsunoda, Kurosawa, Matsumoto, Mikami, Teramura я не стану, извините. В частности, пример со студентом опубликован Matsumoto Yoshiko, и научной полемики не вызвал.
×(студент купил книгу, у студента купили книгу, для студента купили книгу)→本を買った学生
〇 Студент купил книгу -> студент, купивший книгу
学生が本を買った → 本を買った学生
Мы тут говорим о формировании определений, которые соответствуют причастным оборотам в русском языке,
поэтому
если "у студента купили книгу", то "студент, продавший книгу" 本を売った学生
если "для студента купили книгу", то "студент, получивший в подарок книгу" или точнее "студент, которому купили в подарок книгу" 本を買ってもらった学生
Где-то так...
Наверное, это годится на уровне "для чайников". Но перестать доверять Алпатову, McCawley, Tsunoda, Kurosawa, Matsumoto, Mikami, Teramura я не стану, извините. В частности, пример со студентом опубликован Matsumoto Yoshiko, и научной полемики не вызвал.Вроде бы никто никого не заставляет что-то делать и никто ни с кем не спорит... :)
Вроде бы... никто ни с кем не спорит...Мне так не показалось.
Если же возвратиться к самому приведенному примеру, то в случае определений для студента, я думаю, что мои варианты верны!Да, видимо, верны. И их можно употреблять, если захотеть сказать более точно и однозначно. Но это не отменяет неоднозначности самой первой конструкции.
... Другими словами, как сказать «я не совсем понял» или «я не всё понял»?ちょっとわかりません。 "Я немного не понял = Я не всё понял."
А кстати, может ли эта фраза расцениваться как вежливый ответ вышестоящему (хотя подразумевается, что ты ничего не понял).Может! Только в диалоге необходимо исправить
先生:このテクストを分かる。
学生:すみません、ちょっと分かりません。
Всем доброго дня!指定席の切符 билеты с обозначенными местами
Подскажите, пожалуйста, как по-японски: билеты с обозначенными местами?
Как сказать по-японски такую фразу?В японском языке очень много вариантов... Например, можно сказать так.
"Есть то, в чём она тебя лучше. Это - ..."
...Помогите, пожалуйста, красиво собрать эту фразу, написанную на открытке с гимнасткой:Если дословно переводить, то Ваш перевод верен! Если переводить ближе к русскому языку, то например
どこまで美しくなれるのだろうか人間 Моя версия: до каких все-таки пределов можно стать красивым, человечество(как обращение?) ;)?
Подскажите пожалуйста как переводится и когда используется вот эта форма (дальше копирую из учебника для подготовке к N4)Во-первых, что такое まま я уже описывал ранее здесь (http://polusharie.com/index.php?topic=1073.msg1084455#msg1084455).
~たまま
Образуется
Vた形+まま、ままだ、ままのN
Примеры
お父さんは、昨日、テレビをつけたままねていました。
雨のぬれたままだと、かぜをひくよ。
パジャマを着たまま、食事をしないで。
買い物に行ったまま、まだ帰ってきません。
Спасибо за ответ. Извиняюсь, что не нашел ответ ранее, но поисковик форума как-то плохо дружит с каной.
Правильно ли я понимаю перевод
日本語が上手だから、アルバイトをしたらどうですか。 Почему не работаешь, хотя хорошо владеешь японским языком? (меня чуть-чуть смущает だから)
Спасибо за ответ. Извиняюсь, что не нашел ответ ранее, но поисковик форума как-то плохо дружит с каной.Начнем с того, что перед смущением по поводу dakara, стоило бы еще раз вернуться к грамматике относительно вопросительной конструкции どうですか и его аналога いかがですか
Правильно ли я понимаю перевод
日本語が上手だから、アルバイトをしたらどうですか。 Почему не работаешь, хотя хорошо владеешь японским языком? (меня чуть-чуть смущает だから)
Спасибо за перевод.V-te oku выражает подготовительное действие для какого-то следующего действия или события.
А как перевести вот такое предложение, в грамматической форме ~Vて形+おく
それ、かたずけないで、そのまま出しておいてください。
... По поводу очередной формы. ~てもいい・~てもかまわない Если я правильно понимаю, то первая примерно значит как - хорошо ли что-то сделать? в значении можно ли. А вот со второй не совсем ясно.Обе формы как видно из Ваших же примеров могут использоваться не только в вопросительных предложениях.
Примеры и мой примерный к ним перевод, посмотрите пожалуйста.
あのう、これをもらってもいいですか。А, это можно ли получить? (хорошо ли будет, если я это получу?)
お花見は、少しさわいでもいいんですね。Во время любованием сакуры, можно ведь немного пошуметь.
来週の金曜日、休んでもかまいませんか。Можно ли будет отдохнуть на следующей неделе в пятницу ?
部屋が広いから、大ぜい来てもかまいませんよ。Это нормально что придёт много людей, даже несмотря на то, Что комната тесная.
Всем удачного дня! Проверьте, пожалуйста, перевод с русского на японский:Без контекста не понятно, что для Вас главное - передать содержание или использование конкретной грамматической конструкции?
Думается, что если вы едете осматривать старый замок, то лучше остановиться в гостинице японского типа, что рядом с замком.
御前等は古い城へ見に行ければ、隣の旅館に泊まる方が良いと思われている。
Да, тут отработка глаголов "говорения-мышления" в форме с страдательного залога. (цитата из учебника г-жи Нечаевой). А можно так сказать: 古城観光にお越しの方には隣りの旅館での宿泊と考えられています。 :)?Ну теперь стало понятнее, что же за предложение Вы хотели бы получить на выходе.
спасибо за ответ. Небольшой вопрос, в одной песне слышал - はるかーはるか правильно ли я понимаю, что это значит примерно как - давным-давно? И если да, то чем это отличается от むかしーむかしДействительно есть такое выражение со смыслом "В давние, давние времена".
Подскажите пожалуйста как точнее перевести вот такое предложениеПравильно понимаете, поэтому можно было уточнить перевод...
練習のために、日本語で日記を書きつづけています。В качестве упражнения, я веду дневник на японском языке.
Если дословно то вроде бы получается так: первая часть предложения это форма ために что значит в качестве какой то цели, вторая часть предложения это форма つづけ что значит - продолжать что то делать. Верно ли я все понимаю?
Здравствуйте! Проверьте, пожалуйста, перевод с японского на русский:Что тело становится "искусством" - верно, другое дело, что "そのとき" это все-таки "в такое время".
そのとき、からだはアートになる。
В настоящее время тело - становится искусством.
Это тоже надпись на открытке с гимнасткой. Как-то у меня опять корявенько).
Спасибо, Вам, большое!
Рядом с фотографиями кошек в интернете встретилась фраза: 気持ちいくて、眠くなるにゃ~. Не могу понять, что там за "икутэ". Если это от "良い (ий)", то должно быть よくて ???・
Подскажите, как перевести предложение, так как часть слов не записывается иероглифами то для меня не понятен его смысл:
倫子さんのことが好きなのに、何も言えない。
Хотя Норико сан ... любит, ничего не говорит.
Пока получается какая-то чушь.
Подскажите, как перевести предложение, так как часть слов не записывается иероглифами то для меня не понятен его смысл:То, что слова записываются каной, а не иероглифами - означает, что это японский язык, а не китайский :).
倫子さんのことが好きなのに、何も言えない。
Хотя Норико сан ... любит, ничего не говорит.
Пока получается какая-то чушь.
...То есть "ничего нельзя сказать". И любит здесь не Норико-сан, а наоборот её любят. Дальше нужен контекст, чтобы понять почему ничего нельзя сказать.Для этого предложения контекст не столь важен.
「あなたのことが」のほうが、「他の誰でもなくあなたが好き」という気持ちが強調されているように思います。
Я так понимаю, вопрос касается по большей части こと, там же троеточие стоит в переводе.То, что многоточие стояло в переводе - это связано с тем, что OdinO4ka не был уверен в том, что его перевод правильный, а не со смысловой нагрузкой содержания, излагаемого в переводе...
Вариант слова 気持ちいい есть в словаре (WWWJDic), а это слово спрягается как 気持ちいくて. В словарях также есть и 気持ちよい с тем же значением. Наверное, это два равноправных варианта.Вы несколько неправы. Это не два варианта, всё-таки.
Я так понимаю, вопрос касается по большей части こと, там же троеточие стоит в переводе. Т.е. похоже вопрос сводится к тому, чем отличается 倫子さんのことが好き от 倫子さんが好き.Если пытаться понять, что значит предложение, то да, смысл одинаковый. Но если смотреть, что оно буквально значит, то это всё-таки разные вещи. のこと вносит некоторую косвенность: речь идёт не непосредственно о предмете 倫子さん, а о мысленном представлении об этом предмете. Субъект предложения представляет себе 倫子さん, и говорит о том, что он представляет: 好きです.
Вы несколько неправы. Это не два варианта, всё-таки.
Я не спец в этих вопросах. Просто в интернете такая форма встречается, хоть и не часто. Из чего можно предположить, что некоторые японцы спрягают это слово как И-прилагательное. Главный вопрос, считают ли эту форму ошибочной сами японцы?Чтобы стало все на место приведу 2 примера из русского языка "пошлИте" вместо "пойдемте", и "хОчите" вместо "хотите".
Если пытаться понять, что значит предложение, то да, смысл одинаковый. Но если смотреть, что оно буквально значит, то это всё-таки разные вещи. のこと вносит некоторую косвенность: речь идёт не непосредственно о предмете 倫子さん, а о мысленном представлении об этом предмете. Субъект предложения представляет себе 倫子さん, и говорит о том, что он представляет: 好きです.
В переводе это передать сложно, и можно вообще опустить.
Добрый вечер! Спасибо за Ваши ответы!!!Возможны сл. варианты перевода.
У меня заскок :-[, помогите, пожалуйста:
с русского на японский (отработка より、ほうが):
1・ Анна больше занимается японским языком
2・По сравнению с западной частью Японии, обращенной к Японскому морю,дождей меньше.
Подскажите пожалуйста вот с таким вопросом.Судя по переводу у Вас не совсем точное понимание того, что ようにします обозначает "будущее время". "Я (постараюсь) сделать так, чтобы", тогда как ようにしています обозначает "настоящее (в частности продолженное) время" "Я (стараюсь) делать так, чтобы".
Есть форма, которая обозначает попытку что-то сделать ~ようにする и ~ようにしている. Собственно я не совсем понимаю чем они отличаются. Обычно форма ~している обозначает продолжительность действия, но вроде бы попытка что-то делать это всегда продолжительное действие.
Вот 2 примера
毎日、漢字を3つ覚えるようにします。 Каждый день, я пытаюсь запомнить по 3 иероглифа.
朝は早く起きるようにしています。Утром я пытаюсь проснуться рано.
Для меня не совсем понятна обоснованность использования шитеимасу во втором случае, можно ли было сказать - 朝は早く起きるようにします。
明日は、一日中、仕事なんです。 завтра весь день работаю.
どんな仕事をするんですか。 - Что у тебя за работа?
Ты же чем-то занят? (более буквально «ты же делаешь какую-то работу?»)На самом деле перевод фразы
Вероятно, в этой ситуации я вижу, что этот челвоек что-то делает и как бы пытаюсь в вопросе дать объяснение увиденному. Я предполагаю, что он работает, и одновременно спрашиваю, что это за работа.
Если ошибаюсь, пожалуйтса, поправьте.
А у меня возник другой вопрос. Сейчас один японцец написалВ принципе Вы верно перевели фразу! Для понимания ее содержания желательно использовать перевод глагола 話す в данном случае не как "говорят", а как "рассказывают".
彼らは自分のことを話すだけで質問して僕のことを聞こうとはしない。
Как это правильно перевести? «Они только говорят о себе, но задавая вопросы даже не пытаются меня слушать»? Или может «Они только говорят о себе, но даже не пытаются задавать вопросы и слушать меня»? Я не могу понять вторую часть, а именно
質問して僕のことを聞こうとはしない
К чему относится 質問して?
Значит 質問して и 聞こう относятся к одной конструкции с とはしない?Да.
「が」でも「を」でも意味に変化はありません。例えば「私はどんなに彼から愛されているかがわかっていませんでした。」より「私はどんなに愛されているかをわかっていませんでした。」の方が自然に聞こえると感じます。
Хмм... интересно получается. Не так давно здесь говорили о том, тчо глагол わかる используется с частицей が, а не を. Но сегодня одна японка мне написала をわかっていませんでした. Я поинтересовался, не ошибка ли это (в моём варианте было 知りませんでした, отсюда могло сохраниться を), ведь в учебниках сказано, что нужно が. Она ответила, что это не ошибка и так даже лучше, чем が:Чтобы не обидеть ни Вашу подругу, ни Ваши чувства относительно её уровня компетентности, скажу что всё зависит от возраста и уровня образования... А далее на Ваше усмотрение... (Еще раз напомню "хОчите" и "пошлИте".)
У меня возник вопрос по поводу は после деепричастий. Что это значит?Возможно вам эта форма встречалась во фразах типа 「やってはいけない」 или 「やっちゃ(てわ>ちゃ)だめ!」
Возможно вам эта форма встречалась во фразах типа 「やってはいけない」 или 「やっちゃ(てわ>ちゃ)だめ!」
По смыслу это условная форма для глагола, во второй части нежелательный результат.
「うん。まるで、どこか外国にいるようだったよ。」- Да. (Я) же похож на иностранца с какой-то страны. (не уверен в точности перевода)
「わあ、シャワーを浴びたようにめれてるね。」Аа, выглядишь как после душа. (Хочется максимально точный перевод)
Да, встречал. Но я считал это просто устойчивыми конструкциями и не особо вдавался их устройсво. А здесь увидел в обычном предложении и вот теперь любопытно, когда и при каких условиях так можно сказать? Как это сопоставляется с субстантиваторами?С субстантиваторами никак не сопоставляется. Это глагол в условной форме, вместо ВА можно ТАРА или БА поставить. Кстати, исторически ВА и БА - это этимологически близкие частицы, вот это родство в этой форме до сих пор сохранилось.
С субстантиваторами никак не сопоставляется. Это глагол в условной форме, вместо ВА можно ТАРА или БА поставить. Кстати, исторически ВА и БА - это этимологически близкие частицы, вот это родство в этой форме до сих пор сохранилось.
Интересно.. Да, это имеет смысл. Вопрос тогда в том ,когда какую форму использовать: は, ば или たら.Если коротко, то отличия примерно такие:
Несколько отвлечённый вопрос, а насколько хорош Лаврентьев в качестве справочника по грамматике? Просто изучая грамматику японского языка по книгам на английском, часто сталкиваешься с тем, что не совсем точно можешь понять перевод. Хочется именно что-то типа справочника, а не самоучителя.Это хороший вопрос! К сожалению, на русском языке по грамматике очень мало книг (хотя в их числе - фундаментальный Алпатов), поэтому я для себя такую проблему решаю так: имею несколько книг, и если в одной что-то непонятно, заглядываю в другую. Хотя, увы, большинство из них на английском. Моя рабочая коллекция выглядит примерно так:
Правда, есть ещё условные формы: なら, と и 場合. Не объясните ли и их особенности использования?Добавлю ещё 時 (に).
Правда, есть ещё условные формы: なら, と и 場合. Не объясните ли и их особенности использования?なら - "если это действительно так, то..."
Например, в ситуациях когда хочется объяснить почему ты поступил так, а не иначе, употреблением ТЭ/ДЭ ты словно навязываешь слушателю контекст и хочешь его понимания.Инетересно, но действительно, хочется примера. Что значит "навязывать контекст"?..
Ясно, спасибо.О, глаз-алмаз! Да, вы правильно считаете.
Ещё одно уточнение: в последнем примере не должно ли быть 客が集まらなくて、苦労した?
То есть авторские коллективы, состоящие из японцев, придерживались полярных мнений по одному из вопросов, который мог быть в тесте для иностранцев!
Меня смущает замена の на こと. Разве может こと обозначать предмет с опрделённым качеством? В учебниках говорится, что こと обозначает сам признак или действие или же определённую ситуацию, значит 知らない事 должно обозначать «незнание», а не «такое, что я не знаю» (как я и хотел сказать).Основная идея в том, что как раз 事 и もの кроме субстантивации могут обозначать объекты и субъекты, к которым добавляется определение, а の используется исключительно для субстантивации.
Основная идея в том, что как раз 事 и もの кроме субстантивации могут обозначать объекты и субъекты, к которым добавляется определение, а の используется исключительно для субстантивации.
Хмм... а как же предложение 教科書を書いたのは日本人です, которое полностью копирует структуру примера из учебника и которое исправлять не стали? «Тот, кто написал учебник - японец». Конечно, の можно заменить на 人, но и так тоже правильно. Т.е. の как раз обозначает человека. Есть также примеры, где оно обозначает предмет, к примеру 日本人が書いたのは教科書です - «то, что написал японец, - учебник».Пардон, со словом "исключительно" погорячился.
присутствие 事 используется для подчеркивания объективной реальности (явления или факта, независящее от говорящего)
Хмм... а как же предложение 教科書を書いたのは日本人です, которое полностью копирует структуру примера из учебника и которое исправлять не стали? «Тот, кто написал учебник - японец». Конечно, の можно заменить на 人, но и так тоже правильно. Т.е. の как раз обозначает человека.Сдается мне, что нельзя однозначно утверждать что речь идет о человеке, услышав только первую часть фразы 教科書を書いたのは..., так как на месте многоточия может быть что угодно. の здесь скорее просто отсылает к установленному контексту и может быть переведено как "А написан этот учебник был ..." а дальше можно подставить что угодно, например, "...японцем" или "... с надеждой донести свет знания до страждущих" или "... во время перестройки и гласности" и т.д.
Не совсем так. Когда の - субстантиватор, он не "сам по себе ничего не значит", а вполне значит. Но в целом, согласен.
日本語を勉強することは難しいです。
и это будет означать "Заниматься японсиким языком - трудно (вообще).", и можно сказать
日本語を勉強するのは難しいです。
и это будет означать "Заниматься японсиким языком - трудно (лично мне)." В других ситуациях отличия между の и こと другие; некоторые сказуемые сочетаются только с одним из них.
А по-моему наоборот.Ну, если так, я ни на чём не настаиваю. Подождём Mitamura (или кого-то ещё с большим опытом).
Например, по Dictionary of Basic Japanese Grammar, нельзя сказать
*日本語を勉強することが好きです。
потому, что こと не сочетается с личной вовлечённостью говорящего в ситуацию.
Хмм.. мне двое японцев сказали, чтоКак уже писал выше в принципе такая фраза допустима! И это Вам подтвердит еще большее число японцев с оговоркой,
靴を買うことが好きです。
вполне допустимое предложение.
Сказать 日本語を勉強することが好きです тоже можно, но при этом смысл будет немного странным. Так как КОТО - это нечто концептуальное, то и смысл получится более концептуальный. То есть не просто "Мне нравится учить японский", а что-то вроде "Мне нравится в целом (концепция), то что я учу японский" (то есть появляется какой-то странный подтекст, где говорится что нравится не столько само изучение языка (ежедневная долбежка), сколько то что с ним косвенно связано. КОТО может в этом случае может подразумевать все что угодно, вплоть до удовлетворения собственного тщеславия от производимого на кого-то впечатления упоминанием того, что учишь японский).
Кстати, вот ещё вопрос. Мы говорили о действиях, конкретных или абстрактных, а как быть с признаками?
彼女が若いのが好きです。
彼女が若いことが好きです。
Какой из этих вариантов правильный? Аналогично если сказуемое выражено существительным:
彼女が教師であるのを知らなかった。
彼女が教師であることを知らなかった。
Она любит молодых. 彼女が若いのが好きです。
Она любит молодость. 彼女が若いことが好きです。
Разве? Здесь же 彼女が, а не は. Разве 好き не обозначает, что «нравится» предмет, обозначенный が тому, кто обозначен は? Если слова с は нет, то подразумевается говорящий. Таким образом:А да, точно! Не обратил внимания.
(私は)彼女が若いのが好きです。Примеры получились неправильные по грамматике.
(私は)彼女が若いことが好きです。
Или я неправильно понимаю?
«Мне нравится, что она молодая». А как иначе это можно сказать?Я бы сказал: 彼女の若いところが好き или 彼女の若さが好き
Может быть.. Тогда, пожалуйста, предложите пример, где было бы сказуемое, выраженное прилагательным, а дальше субстантиватор (の или こと) и главное предложение. Смысл значения не имеет, просто меня интересует использование субстантиваторов после предложений со сказуемыми-прилагательными.Нет, заменить нельзя. の после прилагательного это что-то конкретное, объектное. 甘いの - что-то сладкое, 若いの - молодой человек ну и т. д. В данном случае японский язык слишком общее понятие чтобы поставить の. Но если речь идет о чем-то более конкретном, например, только о правиле употребления НО и КОТО в японском языке, тогда наверное можно сказать 難しいのを学んだ.
Вот нашел пример в учебнике:
私は日本語が難しいことを学んだ。
Вопрос: можно ли заменить こと на の?
Другими словами, после предложения с прилагательным-сказуемым субстантиватор の не используется, так?Если честно, я никак не могу понять сути вашего вопроса.
Ну вот есть уверждение со сказуемым, выраженным прилагательным:1. Грамматически использовать субстантиватор の с подобными утверждениями можно!
日本語が難しい
Использовать субстантиватор の с подобными утверждениями (чтоб высказать отношение к этому или ещё что-то) можно или нельзя? Или это зависит от чего-то другого?
В добавление, の(=ん)だ на конце отражает описание причины какого-нибудь явления, а ものだ подчеркивает личное отношение к высказываемой информации.日本語あまり上手になっていない理由の一つは、日本語が難しいのです。 Одна из причин, почему я не могу овладеть японским языком хорошо - это то, что он трудный.
Использование же こと в письменной речи подчеркивает "сухость" , четкость и краткость описываемых фактов и явлений без личностного восприятия!
Единственный способ как-то сконструировать предложение с の, как представляется мне, это сказать что-то вроде:Все-таки вместо сказуемого Вы пытаетесь использовать субстантивативную конструкцию в качестве подлежащего.
日本語が難しいので好きになりました。
Но это уже будет ので. (Также можно и в предыдущем примере сказать 彼女が若いので好きになりました。)
С こと даже не получается придумать, тут лучше использовать ところ
С こと даже не получается придумать, тут лучше использовать ところ
日本語の難しいところがすきです。
2. О содержании и смысле при использовании такой конструкции в конце предложения я кстати в предыдущем своем посте подробно описал, похоже Вы это так и не прочли...
Все-таки вместо сказуемого Вы пытаетесь использовать субстантивативную конструкцию в качестве подлежащего.Ну, я так понял, что именно это и хотел спросить タラス, можно ли использовать в таком виде или нет. Соответственно постарался насколько возможно минимально изменить структуру исходной конструкции, чтобы втиснуть の.
Ну почему же? 私は日本語が難しいことが好きです。как раз вполне правильно.Кто вам сказал что правильно?
Кто вам сказал что правильно?
Это выглядит очень криво, японец бы так не сказал.
Ну, я так понял, что именно это и хотел спросить タラス, можно ли использовать в таком виде или нет. Соответственно постарался насколько возможно минимально изменить структуру исходной конструкции, чтобы втиснуть の.
Кстати, а откуда вообще взялось 日本語が難しい вместе со 好き?
Понятно. Не буду утверждать насчёт этого, но пример 私は日本語が難しいのを学んだ。японцы забраковали. Так что, думаю, пример со 好き тоже неудачный. Да и здесь все сошлись на этом мнении. Вывод такой, что после прилагательных в такой позиции の не катит. Это всё, что я хотел выяснить. Спасибо.Приятно, что Вы наконец-то для себя пришли к некоторому решению.
Понятно. Не буду утверждать насчёт этого, но пример 私は日本語が難しいのを学んだ。японцы забраковали. Так что, думаю, пример со 好き тоже неудачный. Да и здесь все сошлись на этом мнении. Вывод такой, что после прилагательных в такой позиции の не катит. Это всё, что я хотел выяснить. Спасибо.
1. Использование субстантивации - это не самоцель. Дело в том, что использование субстантивации
а) усложняет восприятие мысли как таковой на японском языке
б) усложняет работу переводчика, который должен отразить этот смысл на родном языке (особенно в случае устного последовательного или синхронного перевода)
3. Все-таки стоит пытаться строить более осмысленные примеры. Тогда они будут понятны окружающим.
Пример.
私は甘いものが好きですが、辛いのが苦手です。 Я люблю сладости, но острое не очень.
Насколько я понимаю, это именно то, что Вы хотели здесь выяснить. (Может ли стоять の после прилагательного?! Да может)
Объясните мне пожалуйста, почему фраза "日本語が難しい事を学んだ" - правильная, и какое она имеет значение? Я даже японца спросил об этом, но он сказал, что эта фраза не может быть правильной.
日本語を勉強するのが好きです。
В этому предложению претензий, кажется, не было. Синим цветом я выделил высказывание, которому даётся характеристика. И в этом высказывании сказуемое выражено глаголом. Вот я и интересовался: что если оно будет выражено прилагательным?
Это пример из учебника, переведен как «я узнал, что японский язык сложный». Конечно, это может быть кривым переводом с английского learned (который имеет значение как «узнал», так и «выучил»), но подтвердить или опровергнуть я это не смог (во всех источниках этот самый learned). Кроме того, просьба сообщить что-то обычно выражается через 教える, который также обозначает и «научить» (и это точно правильно). Отсюда я предпологаю, что в учебнике перевод 学んだ как «узнал» всё-же верный - смыслы очень близкие. Но может это и не так.
Суть не в прилагательном, а в том, какой глагол стоит в главной части. Для одних глаголов нужно の для других こと а некоторые могут быть и с тем и с другим.Текущий пример действительно корявый!
Японец сказал, что если бы это было 日本語で難しい事を学んだ тогда это было бы понятно. Причина, почему я спрашиваю, в том, что слово 学ぶ подразумевает "изучение", то есть приложение неких усилий. Как-то странно получается, что "факт трудности японского" изучали. Да и просто "трудность японского" изучать странно. В общем корявое какое-то предложение.
Вот я и интересовался: что если оно будет выражено прилагательным?Если заниматься "высасыванием примера из пальца ", то можно предложить такой.
Попробую и я (объясните мне, если я не прав)Я так понял Вы тоже начали заниматься "высасыванием примеров из пальца".
イチゴの甘いのは好きです。(=?イチゴは甘いから好きです。)
梅のすっぱいのは知らなかったです。
冬にイチゴが高いのを思い出しました。(?冬にイチゴが高いことを思い出しました。)
先生の声が大きいので困りました。(?先生の声が大きいから困りました。)
Значит в учебнике кривой пример. Всё может быть. Тогда ещё такой пример. Точнее, как бы вы это перевели на японский: «Я не знал, что японский язык настолько трудный»?Вообще, Вы могли бы и самостоятельно попробовать... Модель я привел в последнем примере.
На всякий случай варианты правильного ответа.«Я не знал, что японский язык настолько трудный»
日本語がそんなに難しいのが分からなかった。
日本語がそこまで難しいのかわからなかった。
MitamuraСуть "высасывания из пальца" я уже описал выше. А именно
Да, только не просто "высасывание примеров из пальца", а попытка научиться говорить. Впрочем, да, примеры надуманные. Спасибо за исправления. Да, третий пример подразумевался "Я вспомнил, что зимой клубника дорогая", а что?
Что же касается логики то вместо того чтобы использовать ту конструкцию, которая Вас интересует, а именноВ частности для первого Вашего предложения более очевидный и естественный вариант без субстантивации
N + ga+ A-i no
внутри предложения всегда проще и привычнее использовать известную конструкцию
A-i +N
и не выдумывать велосипед.
В частности для первого Вашего предложения более очевидный и естественный вариант без субстантивацииДа, но это не то, что я хотел сказать. Хотя понимаю, что так сказать тоже можно..
Если я хочу задать вопрос, обращаясь к человеку: "Дарил ли кто-нибудь Вам цветы?" будет ли верным : "###-さんは誰かに花をいただきましたか?". Или для подобных ситуаций есть другие конструкции?Нет, в виду того, что いただく соответствует 1-му лицу, его использование в такой ситуации некорректно. Вместо него стоит использовать もらう. Ну и кроме того конструкция "было явление, действие раньше" V-たことがある
Поэтому один из подходящих вариантов для перевода фразы "Дарил ли кто-нибудь Вам цветы?"Мне кажется, что в данном случае естественнее было бы использовать から, а не に.
"###-さんは誰かに花をもらったことがありますか?".
Где-то так...
А может быть было бы еще проще, вообще опустить все эти に и から, и спросить
"(###-さんは)花をもらったことがありますか?"
Ну это же и требуется, если мы спрашиваем у этого самого ###-さん'а. Здесь 「###-さん」 - это вежливое обращение к нему, можно и あなたは вместо имени поставить, а можно и вообще все опустить, поэтому я там скобки поставил.
Посоветуйте пожалуйста хороший учебник по Кансай диалекту. Понимаю на русском не найти, но английском должен ведь быть. Хотя с английским у меня плохо, но надеюсь пойму, лучше чем вообще ничего. :)http://books.google.co.jp/books/about/Colloquial_Kansai_Japanese.html?id=lAOok_cfZC8C&redir_esc=y
Что-то ひどい вяжется меньше, чем わるい (я сам чайник).
Прилагательные могут соединяться через форму -くて:
あなたのシャツは汚くて、悪くて、大きいです。
Соединение через -く носит два смысла: либо подразумеваются наречия, а не прилагательные (すごく大きい), либо используется письменный стиль речи. Второй вариант - не для начинающих.
Почему японцы не стали исправлять - не знаю.
Есть небольшой действительно чайниковый вопрос. Сегодня знакомая написала несколько предложений на японском (она только начинает), и среди них было такое:
あなたのシャツは汚いと悪いと大きいです。
И это предложение японцы не стали исправлять. Почему? Не заметили, или же я чего-то не понимаю? Вот и решил уточнить: прилагательные ж через と не соединяются? Т.е. надо было бы так:
Хмм.. ну я 悪い понимаю как «плохой» в смысле «злой». Т.е. 悪い может быть человек, поступок, слово, намерения и т.д. А вот чтоб рубашка была «злой».. Хотя я могу и ошибаться...Мне тоже так вначале показалось. Но потом я вспомнил выражения 気持ち悪い、格好悪い. Так что, わるい может быть много что.
Просто мои くて постоянно на く исправляли, вот я и привык.А вот тут надо разбираться, когда и по каким причинам.
В таком случае смысл предложения можно трактовать как "Грязная рубашка и плохая рубашка и большая рубашка - это твои рубашки." Например, как ответ на вопрос "Какие из этих рубашек мои рубашки?"А разве в этом случае не должно было стоять местоимения?
А разве в этом случае не должно было стоять местоимения?Формально должно стоять, но на практике бывает и без него.
汚いのと、悪いのと、大きいの・・・
Есть небольшой действительно чайниковый вопрос. Сегодня знакомая написала несколько предложений на японском (она только начинает), и среди них было такое:Вообще-то самый простой вариант - спросить у того японца, который проверял, почему он это не исправил... :)
あなたのシャツは汚いと悪いと大きいです。
И это предложение японцы не стали исправлять. Почему? Не заметили, или же я чего-то не понимаю? Вот и решил уточнить: прилагательные ж через と не соединяются? Т.е. надо было бы так:
あなたのシャツは汚く、悪く、大きいです。
Ну и кроме того, 悪い в данном случае не применимо, да? Следовало бы сказать ひどい.
ロバートには死別した前妻との間に一子があった
今にして思えばリスかー家が母を後妻に迎えた[背景に]は
こうした組織がらみの思惑が介在していたのかもしれない
Помогите с переводом.
Не могу понять, кто по ком скорбел, кого утратил: то ли ребенок по матери, то ли она сама... И 死別 обязательно подразумевает смерть?
Здесь полный аут. Куча обрывков, которые не получается связать. "На фоне того, что семья Лискеров приняла мою мать как вторую жену...", потом какие-то ожидания организаций — не понятно, в общем.
Рассчитываю на вашу помощь.
ロバートには死別した前妻との間に一子があったУ Роберта был ребёнок от брака с почившей женой.
今にして思えばリスかー家が母を後妻に迎えた[背景に]は
こうした組織がらみの思惑が介在していたのかもしれない
почившей женойЯ бы согласился, если бы там было просто 死んだ, а не 死別した.
из-за тогоКакому слову из оригинала это соответствует?
Какому слову из оригинала это соответствует?
Перевод не дословный. Если близко к дословному, то на мой взгляд это должно быть вот такСпасибо. Меня больше интересовал именно такой дословный перевод, чтобы понять структуру.
такой структурыВ предущих предложениях упоминалась корпорация "Кронос". Может ли быть, что こうした組織 значит именно что организацию, корпорацию и т.п.?
В предущих предложениях упоминалась корпорация "Кронос". Может ли быть, что こうした組織 значит именно что организацию, корпорацию и т.п.?
今にして思えばリスかー家が母を後妻に迎えた[背景に]は
こうした組織がらみの思惑が介在していたのかもしれない
Здесь полный аут. Куча обрывков, которые не получается связать. "На фоне того, что семья Лискеров приняла мою мать как вторую жену...", потом какие-то ожидания организаций — не понятно, в общем.
[Spoken by a mother to her daughter Yoshiko from the viewpoint of the daughter's little brother Hiroshi]
お姉ちゃん、ひろしに貸してあげなさい。
(Yoshiko, let Hiroshi have it.)
Dictionary of Basic Japanese Grammar
В справочнике встретился такой пример:
あげなさい можно использовать в просьбах? Какое отличие от ~てくれ・~てください? Да и вообще, непонятна логика: если я употребляю "агеру", то даю либо я, либо человек, чью "точку зрения" я принимаю, а тут явно написано, что мать говорит от лица своего сына, т.е. того, кто принимает, а не даёт, обращаясь к дочери.
При использовании てあげる наоборот принимающая сторона выше дающей.
Хироши обращается к старшей сестре, так что наоборот.Во-первых, наверное нужно начинать с формы -nasai. Это все-таки не вежливая просьба, а разговорное требование, используемое для своих родственников или лиц ниже по положению, по сути оно ближе к приказу...
Я переформулирую ещё раз то, что мне непонятно:
彼女は私に何かをあげた。 <— неверно, т.к. принимающая сторона — это я сам. Дело даже не в уровнях.
それを(私に)あげねさい。 <— ???
Во-вторых, в современных учебниках такое значение глагола あげる особо не используется(чтобы не запутывать начинающих при изучении направления действия), но в значении "давать" (与える) этот глагол может использоваться необязательно только для первого лица! 犬に餌をあげた。Такое использование あげる по отношению к собаке стало более-менее общеупотребительным сравнительно недавно, благодаря слабому пониманию кэйго у молодого поколения японцев.
Здравствуйте! В учебнике Головнина: "ТАМЭ передаёт значение цели и после отрицательной формы настояще-будущего времени на -НАЙ, например: ВАСУРЭНАЙ ТАМЭ-НИ КАЙТЭ КУДАСАЙ Запишите, чтобы не забыть". В "минне" писалось, что в этом случае используется "ように" . И там-же писалось про употребление "ように" с состоянием, а "ため" с действием. Но встречалось много примеров использования "ように" и "ため" и с тем, и с другим. Значит, они взаимозаменяемы?В Минна мне кажется правила сформулированы достаточно жестко, что заставить почувствовать разницу.
В Минна мне кажется правила сформулированы достаточно жестко, что заставить почувствовать разницу.
Но пример из Головина тоже правильный, что говорит о том, что существует поле, где эти слова взаимозаменяемы.
На самом деле, в словарях есть такой глагол 貸してあげる (http://ejje.weblio.jp/content/%E8%B2%B8%E3%81%97%E3%81%A6%E3%81%82%E3%81%92%E3%82%8B), а не два разных слова, как я думал.
Тогда другой вопрос: в чём разница между 貸す и 貸してあげる?
Скорее всего это связано с расплывчатостью границы между "состоянием" и "действием". Возьмите "чтобы не забыть" - это состояние или действие? :)
Это состояние, для поддержания которого периодически будет совершаться действие - чтение записей. И вот ради этого очевидно подразумевающегося действия (ため) и нужно записать. Думаю, так.
Здравствуйте! В учебнике Головнина: "ТАМЭ передаёт значение цели и после отрицательной формы настояще-будущего времени на -НАЙ, например: ВАСУРЭНАЙ ТАМЭ-НИ КАЙТЭ КУДАСАЙ Запишите, чтобы не забыть". В "минне" писалось, что в этом случае используется "ように" . И там-же писалось про употребление "ように" с состоянием, а "ため" с действием. Но встречалось много примеров использования "ように" и "ため" и с тем, и с другим. Значит, они взаимозаменяемы?Употреблять можно и tame и yooni , т.к. это и "для того, чтобы не (забыть)" и "действуя, таким образом не (забудется)".
В справочнике встретился такой пример:Хоть и поздно, но я кажется понял что поставило вас в тупик. Это все из-за нелогичного и запутанного комментария на английском.
[Spoken by a mother to her daughter Yoshiko from the viewpoint of the daughter's little brother Hiroshi]
お姉ちゃん、ひろしに貸してあげなさい。
(Yoshiko, let Hiroshi have it.)
Dictionary of Basic Japanese Grammar
あげなさい можно использовать в просьбах? Какое отличие от ~てくれ・~てください? Да и вообще, непонятна логика: если я употребляю "агеру", то даю либо я, либо человек, чью "точку зрения" я принимаю, а тут явно написано, что мать говорит от лица своего сына, т.е. того, кто принимает, а не даёт, обращаясь к дочери.
Здравствуйте! Не пойму перевод, подскажите, пожалуйста:В принципе ответ выше дан правильно "А Вы правильно (регулярно) питаетесь?"
ー最近風を弾きやすいんですが、どうしたらいいでしょうか。
ーきちんと食事をしていますか。
ーいいえ、忙しくて。。。
ーそれはいけませんね。きちんとたべて、よく寝たほうがいいですよ。
Не могу понять значение きちんと, как-то с общим смыслом не вяжутся: 1. аккуратно, чисто, тщательно; ~shita аккуратный, в порядке
2. точно, пунктуально, скрупулёзно; ~shita точный, пунктуальный
?
А с каким наречием говорят о ребёнке, что он "всё доел"?Если Вас интересует что чаще используется きちんと или ちゃんと, то скорее всего ちゃんと... В частности для Вашего контекста можно выразиться ちゃんと全部食べました。
Есть еще одно слово аналогично きちんと , это ちゃんと. Как правило оба используются как синонимы...Нашел интересное объяснение происхождения этих слов
Для одних кандзи - он, для других - кун. Если не смотреть, в какие слова кандзи входит, сказать нельзя.
Бывает и так, что и он, и кун встречается очень часто, и нельзя сказать, что какой-то из них - определённо чаще. Это может зависеть от конкретного текста, его характера, стиля. Например, 女 широко употребим и сам по себе (и в кунных словосочетаниях, типа 女の子), и в составе широко употребимых канго 女子, 女性, 少女 и т. п. Или 方 - играет огромную роль в языке и в своём онном, и в кунном чтении, как отдельное слово. Аналогично, 君.
しらたくいえば=?Наверное все-таки не
Хм, а само слово 平たい как образовано? Это какая-то модель?
Я знаю. Я спросил о другом: может быть, ひらたい от ひら образуется по какой-то словообразовательной модели. Таких в японском языке много: -らしい, -っぽい, -的(テキ), -み, -さ...Ваша догадка верна.
1. В чём различия между словами 気持ち、気分、感じ?Если смотреть в нюансы, то
2. В словарях сказано, что 寒い и 冷たい отличаются по смыслу тем, что 寒い означает холодный воздух, а 冷たい - холод наощупь, холодную поверхность. Как понимать 冷たい部屋? (Встретилось в песне.)Так и понимать, комната, которая холодная на ощупь. Варианты: стылая комната, промерзшая комната и т.д.
1. В чём различия между словами 気持ち、気分、感じ?Ну вроде из ответа выше должно быть достаточно понятно смысловое различие между указанными словами.
2. В словарях сказано, что 寒い и 冷たい отличаются по смыслу тем, что 寒い означает холодный воздух, а 冷たい - холод наощупь, холодную поверхность. Как понимать 冷たい部屋? (Встретилось в песне.)Для справки напомню, что в Японии еще не канула в лету традиция "сна на полу (циновках татами)". (И для антуража замечу, что
Может, кто-нбд сможет предположить, откуда преподаватели могли бы взять такие текстыиз газеты
из газетыОчень вероятно! Но, может, есть какой-нбд учебник или сборник экономических текстов :(.
Очень вероятно! Но, может, есть какой-нбд учебник или сборник экономических текстов :(.А чем Вам тырнет не подходит? Можно брать просто любые статьи с японских сайтов по экономической тематике и пытаться их разбирать...
Вы будете смеяться, но я всё со своей "любимой" темой ~が要る / ~が必要だ.Смеяться не буду... :)
Правильно я понимаю, что всё-таки можно сказать "я (が) нуждаюсь в чём-то (を)", одним из этих двух выражений:
~を必要とする
~を求める
?
Mitamura san,1. По поводу "порядка слов в японском предложении" я бы посоветовал сначала прогуглить вопрос, а потом его выносить на форум, т.к. тема очень широкая и без дополнительной информации о том, что конкретно Вам непонятно, врядли возможно получить ответ, который бы Вас устраивал. Попробуйте просто посмотреть по порядку ссылки здесь (https://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&aq=&oq=%D0%9F%D0%BE%D1%80%D1%8F%D0%B4%D0%BE%D0%BA+%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2+%D0%B2+%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4GGNI_jaJP542JP542&q=%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%8F%D0%B4%D0%BE%D0%BA+%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2+%D0%B2+%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC+%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B8&gs_l=hp..1.0l2.0.0.0.13228...........0.-zUIjrsdfoA).
подскажите пожалста порядок построения предложения. Ну в общем, сначала подлежащее, потом где, когда, во сколько, как и т.п....? У меня нет азов и поэтому путаюсь...
ещё... с しょうとする。Можно ли говорить о себе этой конструкцией? Или "о себе" она не применяется? например 私はご飯を作ろうとしたけど。。。
И ещё 境遇と事情と状況の違いは何ですか
Заранее спасибо.
Ну в общем, сначала подлежащее, потом где, когда, во сколько, как и т.п....?Таких правил жёстких нет, порядок может меняться по желанию. Жёстко соблюдаются только такие правила:
На сколько можно понять слова Лаврентьева, то просьбы с НОДЭ звучат слишком категорично и резко, поэтому если к ним прибегают, чтобы подчеркнуть важность, то пытаются как-то сгладить.Как раз все наоборот, НОДЭ звучит мягко, поэтому и употребляется в вежливых просьбах. Для приказов и прямых побуждений НОДЭ сложно использовать, именно потому что слишком мягко звучит.
Как раз все наоборот, НОДЭ звучит мягко, поэтому и употребляется в вежливых просьбах. Для приказов и прямых побуждений НОДЭ сложно использовать, именно потому что слишком мягко звучит.
Я не спец. Я всего лишь прочёл слова Лаврентьева. Он считает, что в предложениях нужно "смягчение категоричности просьбы". В соответствии с элементарной логикой, получается, что само по себе предложение будет категоричным. Это слова Лаврентьева, я же не обладаю достаточным уровнем знаний, чтобы судить, кто здесь ошибается, Вы или Лаврентьев :)А себя вы из уравнения исключили?))
А себя вы из уравнения исключили?))
Да, так звучит очень вежливо, и обычно используется при обращении к клиентам.
В общем окончательный вывод. Союз ので не способен выражать категоричность приказа, поэтому предложения где он используется воспринимаются как косвенный намёк или смягчённая просьба. Как следствие такие предложения могут использовать дополнительные способы смягчения просьбы. Такое понимание будет правильным? ::)Уже теплее)) Формулировать всегда сложно, потому что любая формулировка не будет являться идеальной. Мысль изреченная есть ложь.
Я для себя стал переводить から "потому что", а ので "притом, что". Стало немного понятнее.
Я для себя стал переводить から "потому что", а ので "притом, что". Стало немного понятнее.Я тут подумал, что еще можно передать их особенности, через использование "в виду того, что" или "так, как" для НОДЭ, и "из-за того, что" для КАРА.
Ещё исходя из того, что ので по всей видимости происходит от のですНу, в том смысле, что で здесь означает срединную форму связки. А вообще, они относятся к разным парадигмам:
Доброго Всем дня! Предложение на грамматику: ようとしない означает " не планирую", верно?С грамматикой Вы разобрались верно! Что касается примера, то автор обращается к собаке, а не к какому-либо собеседнику.
「ポチ、どうしたんだろう。ご飯を食べようしないんだよ。」 Можно ли так перевести: Что случилось с Почи? Он не собирается есть?
Спасибо! Да... без поллитры не разберёшься(( Со 2-ой позицией предиката более менее понятно. А позиция определения... акай и кирей-это два прилагательных при существительном. Почему говорится акай хана и кирей НА хана. Акай на хана сказать нельзя?Нет, нет.. не нужна поллитра :lol: Нужна грамматика японского языка. В которой описываются разные разряды прилагательных в японском языке. Ну для простоты заглянем в википедию http://ru.wikipedia.org/wiki/%DF%EF%EE%ED%F1%EA%E8%E9_%FF%E7%FB%EA (http://ru.wikipedia.org/wiki/%DF%EF%EE%ED%F1%EA%E8%E9_%FF%E7%FB%EA) "В японском языке 3 категории прилагательных:
Акай на хана сказать нельзя?Нет, нельзя.
Еще вопрос: конструкция Vようとする означает: " в то время, как" - верно?
電車に乗ろうとしたときに、ドアが閉まって乗れなかった。
В то время, как я садился в поезд, дверь закрылась, и он ушел.
Тут еще есть один пример, в котором, по-моему, совсем другое значение...
あ、ポチが、あなたの靴をかもうとしてする。 В комментариях написано, что соответствует: かみそうだ。
Значит: Ой, Почи, похоже жует твои туфли.
Что же все-так значит: Vようとする ;) ?
Спасибо! Да... без поллитры не разберёшься(( Со 2-ой позицией предиката более менее понятно. А позиция определения... акай и кирей-это два прилагательных при существительном. Почему говорится акай хана и кирей НА хана. Акай на хана сказать нельзя?Если еще актуально что-то после 2-х вполне развернутых ответов по поводу типов прилагательных в японском языке, хотел бы добавить только один момент!
Вопрос про "тэ-иру" и "тэ-ару".
Подскажите пожалуйста, в примере: まだ図書館の本を返していないんです。Глагол "返す" является (судя по словарю) переходным глаголом, но в примере употреблен с "иру". Ведь здесь показан отрицаельный результат действия, и глагол переходный, почему не употреблена форма "тэ-ару"?
Как уже указано выше, переходность глагола не является критерием для использования ある.Точнее, как раз для ある - является. А вот для いる - нет. И это не взаимоисключающие конструкции, один и тот же смысл можно передать и предложением с ある, и предложением с いる.
Попробуйте прочесть соответствующие главы в "Практической грамматике" Лаврентьева.Лучше найти вот эту книгу
Переходность-непереходность глагола имеет только чисто техническое отношение к ている/てある.Но начинающий прежде всего столкнётся именно с ними.
Вопрос про "тэ-иру" и "тэ-ару".Я бы посоветовал прежде, чем проверять правильность грамматики в примере, посмотреть, что собственно выражает данный пример и как он переводится на русский язык...
Подскажите пожалуйста, в примере: まだ図書館の本を返していないんです。Глагол "返す" является (судя по словарю) переходным глаголом, но в примере употреблен с "иру". Ведь здесь показан отрицаельный результат действия, и глагол переходный, почему не употреблена форма "тэ-ару"?
Например:Различие тут не только в переходности глагола,а в различиях между "текущим состоянием" и "результатом предыдущего действия"
глаголы 閉まる (быть закрытым, непереходный) и 閉める (закрывать, переходный).
В данном случае, будет верным сказать: ドアは閉めている или нет?
Или раз у этого глагола есть "непереходный аналог", то всегда надо говорить: ドアは閉まっている? ???
Takizawa, мне когда-то вот это (http://lingvoforum.net/index.php/topic,9209.msg143645.html#msg143645) объяснение понравилось.
Это же 58 параграф из Лаврентьева :)Чувствуется вы Лаврентьеву очень много времени уделили))
Здесь, все понятно, но как быть с глаголами, которые могут быть и переходными и непереходными?
Например:
глаголы 閉まる (быть закрытым, непереходный) и 閉める (закрывать, переходный).
В данном случае, будет верным сказать: ドアは閉めている или нет?
Или раз у этого глагола есть "непереходный аналог", то всегда надо говорить: ドアは閉まっている? ???
Сейчас на одном сайте читал про использование форм ている и обнаружил, что она может обозначать некий имеющийся опыт. Там приводится пример:Вы уверены, что в приведенном примере нет описки? Дело в том, что если глагол "смотреть" стоит не в настоящем времени, а в прошедшем, то действительно пример корректен и как раз соответствует грамматике относительно опыта и пр. ...
私は前にこの映画を見ている。
Я видел этот фильм раньше.
И у меня возникли некоторые вопросы:
1. Действительно ли это так?
2. Правильно ли я понимаю, что это значение определяется по наличию слова, явно указывающего на имеющийся опыт (前に, 二回 и т.п.)? То есть если в приведенном примере 前に убрать, то значение будет «Я (сейчас) смотрю этот фильм»?
3. Чем эта форма отличается от ことがある, то есть от предложения 私は前にこの映画を見たことがある。?
Вот и я удивился. Но пример отсюда (http://www014.upp.so-net.ne.jp/nbunka/001ga.htm) (4 пункт), там есть и другие аналогичные примеры и все с ている, а не ていた. Вряд ли, чтоб везде была опечатка.Спасибо за контекст, стало более понятно о чем идет речь. В целом описанная грамматика верна, но на мой взгляд именно этот пример "притянут за уши" и использование форм -te ita или -ta koto ga aru звучало бы более естественным...
Да, перевод я взял с английской страницы (http://www014.upp.so-net.ne.jp/nbunka/00jan.htm): I've seen this movie before.
Скорее, это форма ていた не "просто", а с дополнительным смыслом: может говорить о том, что опыт наличествовал в прошлом уже в тот момент, когда совершалось какое-то другое действие. Аналогично английской форме I had seen this movie... (например, в тот момент, когда Таро-кун позвал меня в кино).
Объясните, пожалуйста, есть ли вообще какая-нибудь разница между следующими парами предложений?В первую очередь разница в том, что в каждой из приведенных пар одно предложение правильное, другое неправильное...
春になると花が咲きます。
春になれば花が咲きます。
安ければ買います。
安かったら買います。
薬を飲むと治った。
薬を飲んだら治った。
Все примеры взяты отсюда (http://www014.upp.so-net.ne.jp/nbunka/991ga.htm), так что я не думаю, что они неправильные.Посмотрел сайт, спасибо.
В принципе, Лаврентьев тоже не запрещает подобные конструкции. Параграф 134 самым первым случаем упоминает комбинацию из ば и глагола в настоящем-будущем времени. Такие предложения могут быть аналогичными предложениям с союзом と. Однако, если не ошибаюсь, в предложениях будет разный смысловой акцент. Предложение с ば ставит акцент на придаточной части. Предложения с другими союзами ставят акцент на главной части. Для себя, я понимаю это так, что вариант с ば объясняет условия для главного предложения, остальные варианты объясняют обстоятельства событий главной части. Очень часто, форма с ば используется в инструкциях типа "если нажать кнопку Х, то получится У". То есть эта форма как бы указывает, что необходимо для главного предложения.
Прежде всего, хотелось бы отметить, что среди примеров на сайте нижеприведенного примера нет, т.к. он грамматически некорректен!
Может вы немного путаете и と не используется с прошедшим временем в придаточной части? То естьНу а теперь еще раз посмотрите что п2. 意外な出来事 "непредвиденные события" описывает ситуации в которых присутствует событие или явление, связанные с "непредполагавшимся" результатом.
× 薬を飲んだと治った。
И в части про と сказано аналогичное:
*2、3の使い方は「たら」にもあります。
Где 2 - это как раз с прошедшим временем в главной части:
2 意外な出来事
デパートに行くと 休みだった。
朝、窓を開けると地面は雪で真っ白だった。
うちへ帰ると友達が私を待っていた。
«Непредвиденое событие» - это второй случай, а про лекарство - третий:Похоже тут ошибка с переводом с английского... "certain event" это "достоверное событие", а не "обычное событие"!
3 結果
薬を飲んだら治った。
По-правде, я не знаю, зачем 2 и 3 разделены. В обоих случаях речь идёт о результате действия, только в первом - непредвиденном, а во втором - ожидаемом.
Ну и наконец форма с たら является самой "упрощённой" из всехНаверное, не совсем так, потому что она акцентирует внимание ещё и на временной последовательности: сначала одно, потом другое.
ТолькоНаверное, не совсем так, потому что она акцентирует внимание ещё и на временной последовательности: сначала одно, потом другое.
Предложение с ば ставит акцент на придаточной части. Предложения с другими союзами ставят акцент на главной части.
デパートに行くと 休みだった。
デパートに行ったら 休みだった。
Может во втором варианте теряется элемент внезапности, неожиданности, а просто констатируется факт того, что магазин был закрыт?
Я не знаю, делает ли она акцент на этом. Безусловно, это подразумевается, но акцентируется ли?По крайней мере, в отличие от других форм, она НЕ применяется тогда, когда такой временной последовательности нет:
Ясно, благодарю. Ну и последний вопрос, наверно. Как ~たら соотносится с 時? Ведь вот это «когда пришел» можно же и с помощью 時 выразить. Или нет?
Опять же думаю такой вопрос уже всплывал, но все же. Разница между 〜て+いる/〜て+ある если верить книге МНН, то первое состояние, второе тоже состояние, но возникшее в результате намеренного действия. Если перевести фразу - Я живу у друзей:(僕は)友達に住んでいる/友達に住んである как сказать будет правильнее? Ну и было бы здорово, если дали ссылку на учебник, где подробнее это расписано.Ваш следующий абзац полностью противоречит тому, что Вы пишите в этом абзаце.
Кстати если верить той же МНН:то там написано что форма 〜て+ある употребляется с переходными глаголами, а форма 〜て+いる с не переходнями, можно ли так пробовать запоминать ?Почему бы нет?! Пробуйте...
Вчера как раз долго от японки выпытывал разные значения данной конструкции. И хороший пример получается с дверьми, когда они открываются. Те в одном случае кто-то открыл дверь и она стала открытой, а в другом как в метро - двери открываются.
Всем здравствуйте! Может, кто-нбд подскажет как в Японии слово "деньги" на сленге. Как, например, в русском: деньги, капуста, бабло... Кроме окане как японцы говорят? Может, молодежь как-то особенно называет:)? Спрашиваю не из праздного любопытства, задание в институте))).銭[ぜに] "бабло, капуста" на японском сленге.
窓は開けてある - окно (что сделанное?) открытоеВ этом примере очень важно, что используются разные глаголы, составляющие пару переходный - непереходный: 開ける[アケル]・開く[アク] - а не просто один переходный или непереходный глагол. Соответственно:
窓は開いている - окно (какое?) открытое
Например, возьмём глагол 飲む "пить". От него можно построить фразу:
薬は飲んである。 - "лекарство выпито",
но чтобы построить аналогичное предложение с いる, потребуется построить пассивный залог от 飲む:
薬は飲まれている。 - "лекарство выпито".
И насколько я понимаю, в таком случае разница в смысле двух выражений становится ещё слабее: и ある, и 飲まれる подразумевают действия, совершённые кем-то.
И наоборот, можно перейти от いる к ある, если использовать побудительный залог:
友達に住んでいる。 - "живёт у друга",
友達に住ませてある。 - "был поселен у друга" ("получил разрешение жить у друга"?).
И в этом случае разница в смысле, наоборот, усиливается: побудительный залог подчёркивает роль другого лица и его воли, приводящей к действию.
...
И наоборот, можно перейти от いる к ある, если использовать побудительный залог:
友達に住んでいる。 - "живёт у друга",
友達に住ませてある。 - "был поселен у друга" ("получил разрешение жить у друга"?).
И в этом случае разница в смысле, наоборот, усиливается: побудительный залог подчёркивает роль другого лица и его воли, приводящей к действию.
Объясните, пожалуйста, разницу между でも и だが, а то я совсем запутался. В интернете по этому вопросу довольно противоречивую информацию нахожу. Я так поимаю, что в большинстве ситуаций они взаимозаменяемы, но какое-то отличие всё-же должно быть. Ещё есть другие слова с таким точно переводом («но»): ですけど, ですが, だけど, しかし, ただし и др. В чём их отличия?
Объясните, пожалуйста, разницу между でも и だが, а то я совсем запутался. В интернете по этому вопросу довольно противоречивую информацию нахожу. Я так поимаю, что в большинстве ситуаций они взаимозаменяемы, но какое-то отличие всё-же должно быть. Ещё есть другие слова с таким точно переводом («но»): ですけど, ですが, だけど, しかし, ただし и др. В чём их отличия?Вкратце :)
Я не спец, но для себя использую следующий принцип: も - указывает на множественность обстоятельств, が - просто указывает на обстоятельство. ただしвводит какое-то ограничение для свободы (или исключение из правила), しかし вводит какое-то противоречие видимости. けど схоже с が, только по-моему, оно по характеру напоминает русское "несмотря на", что и отличает его от が.
Вкратце :)
У けれども есть разговорные сокращения : けれど、けど Естественно, что эти сокращения допускаются только в разговорной устной речи (=просторечии). Аналогично, だが может использоваться только в просторечии или информационном письменном стиле(газетные статьи и т.п.), однако でも в письменном стиле недопустимо! По поводу しかし и 但し точно также разделение на использование в устной и письменной речи соответственно (при этом 但し в официальной устной речи может использоваться, тогда как правило しかし в официальной речи желательно избегать).
Другими словами, у каждого из приведенных выше вариантов выражения союза "но" из русского языка есть свои определенные границы использования, в зависимости от которых и применяется каждый из вышеуказанных вариантов.
Где-то так...
Да, подобных объяснений я находил довольно много. Только это не отвечает на основной вопрос о разнице между だが, だけど и でも. Ведь они все допустимы в просторечьи, так?Да, действительно, в просторечной устной беседе Вы сможете услышать и だが, и だけど и でも, НО Вы уже точно не увидите использование ни だが, ни だけど в вежливой устной речи! Кроме того, даже для просторечной речи だけどотражает жесткое желание выразить собственную мысль говорящего, которая (скорее всего) противоречит мнению собеседника. В этом случае, でも позволяет как бы смягчить краски и воздержаться от возможного явного конфликта мнений... (Раньше, когда еще не так стирались грани между мужской и женской речью можно было точно сказать, что для женской речи 100% также первые 2 варианта неприемлимы).
Благодарю, кажется, я понял. И ещё не могли бы вы объяснить, как соотносятся が и けど на конце предложений? Так же само: が - независимое описания противоречий, けど - противоречие, основанное на субъективном мнении?Да, Вы правы (правило в этом случае работает аналогичным образом).
Напомните пожалуйста значения оборота глагол в словарной форме + と вот в такой ситуации:Конструкция реализует условное наклонение "если А, то Б"(не путать с сослагательным "если бы А, то Б").
やまと美術館は6番のバスに乗って4つ目で降りると左に見えます。
У меня возник ещё вопрос по поводу こと. Вот есть два похожих примера:В соответствии с контекстом описания пунктов грамматики в вышеуказанных ссылках, в которых были приведены примеры, то первое предложение является примером описания названия (причины наименования) явления, а второе предложение является четким определением...
梅雨というのは日本の雨季のことだ。
銀河というのは多くの星が集まりです。
Почему в первом примере のこと присутствует, а во втором нет? В обоих случаях даётся объяснение некоторому понятию (梅雨 и 銀河).
Примеры отсюда:
http://www014.upp.so-net.ne.jp/nbunka/997ga.htm
http://www014.upp.so-net.ne.jp/nbunka/999ga.htm
Ясно, благодарю.Мне нравится все, что связано с этим человеком.
И ещё один вопрос про のこと. Очень часто слышу фразы «имя + のことが好きです». Зачем こと?
Те чем тут принципиально отличается форма глагол в те форме ... от глагол в те форме + мо ....МО - противительный союз.
А как точнее тогда перевести:ボタンを押すと、お釣が出ます。
Нажав на кнопку, получите сдачу.
Те чем тут принципиально отличается форма глагол в те форме ... от глагол в те форме + мо ....
У меня возник ещё вопрос по поводу こと. Вот есть два похожих примера:Я бы подумал, что разница в том, что в первом случае объяснение состоит в "переводе" одного слова в другое слово, уже известное слушателю, а в другом случае - нет, приходится составлять понятие из нескольких слов. Примерный перевод:
梅雨というのは日本の雨季のことだ。
銀河というのは多くの星が集まりです。
Почему в первом примере のこと присутствует, а во втором нет? В обоих случаях даётся объяснение некоторому понятию (梅雨 и 銀河).
Объясните, пожалуйста, в чём разница между ~ことになる и ~ようになる.В первом случае смысловой акцент на результате изменения, а во втором случае на самом процессе.
Ну почему? Как раз логично получается: обошли и осмотрели весь магазин (выбрав, что им нужно).
Ну почему? Как раз логично получается: обошли и осмотрели весь магазин (выбрав, что им нужно).Я бы подумал, что они обошли и посмотрели все магазины Гинзы.
Возник вопрос про соединение прилагательных в позиции определения. Всегда считал, что нужно использовать срединные формы (~くて), но столкнулся с выражением 長い黒い髪 (просто введите в гугле - сразу находится). Вот я и не понимаю теперь... Правильно ли это вообще? И ещё как быть с な-прилагательными?Действительно в жизни такое встречается, особенно в речи женщин или сленге школьниц старшей школы...
Ну то есть правило всё равно ~く или ~くて, а вот так просто - это скорее сленг, да? То есть правльно всё-же 長くて黒い髪?ДА.
Только что услышал интересную фразу, просто хочу подтвердить, правильно ли я понимаю. 買い忘れた - «забыл купить»? То есть добавление 忘れる к т.н. ~ます основе обозначает «забыть сделать»? Ни в одном учебнике такого не видел, интересно...Да, верно. Добавление вспомогательного глагола ко 2-й основе основного глагола позволяет формировать сложные глаголы.
Хмм.. интересно. Но мне кажется, что в большинстве случаев смысла просто не будет. Ну вот к примеру возьмём глаголы «думать» и «есть»: 考え食べる - что это может значить?"Обдуманно поесть" :-)
И ещё один короткий вопрос. Как сказать «иначе» или «по-другому»? Например «Сейчас я по-другому стал к этому относиться».http://eow.alc.co.jp/search?q=differently подсказывает использовать глаголы 違う(チガウ)、異なる(コトナル). Они могут быть и сказуемым, и определением, и обстоятельством:
И ещё один короткий вопрос. Как сказать «иначе» или «по-другому»? Например «Сейчас я по-другому стал к этому относиться». 別に (http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%88%A5%E3%81%AB) имеет же совсем другое значение :-\Обычно в таких случаях построение фразы меняется... "Сейчас мое отношение к этому (вопросу, делу и т.п.) изменилось/стало другим".
Форма て来る имеет несколько значений. Например начало действия или наступление нового состояния. やっと分かってきた。Наконец-то я начал понимать.Оба предложения обозначают смысл 2)
雨が降ってきた。Пошел (начался) дождь. Это значение близко очень близко к 始める。Хотя, отличия мне не совсем понятны.
А есть и другие значения, например такое предложение: 昨日は面白い映画を見てきました。Вчера я посмотрел интересный фильм. Я не понимаю, в чем тогда отличие от - 昨日は面白い映画を見ました。Вот еще пример - 少し外で遊んできなさい - Поиграй немного на улице. Почему не 少し外で遊びなさい ?Я понимаю 来る в значении приближения, начала нового состояния. Но вот это мне не понятно. Предполагаю, что можно перевести : "Сходи поиграй", поскольку несёт оттенок обратимого действия.Обозначение смысла 1)
Еще несколько примеров:Отражение смысла 2.
私はいろいろな日本の歴史書を読んできた。
私はいろいろな日本の歴史書を読んでいる。
Тоже не могу понять, в чем-таки разница.
Подозреваю, что во втором случае идет просто констатация факта, но тогда в чем отличия от первого примера ?
Отражение смысла 2.
お父さんは早く帰ってきました。- Отец вернулся рано. Почему не - お父さんは早く帰りました ?В чем здесь нюанс, и как это ближе интерпретировать к нашей речи ?
Если упростить описание грамматики V-te kita, то можно отметить 2 основных варианта использования (и соответственно описания значений).
1) Прошедшее время от формы V-te kuru , соответственно "прийти, сделав действие, выраженное глаголом V", "сходить куда-либо с целью выполнения действия, выраженного глаголом V, и вернуться". Например, itte kimasu -> itte kimashita.
2) Выражение действия или события, с целью подчеркивания того, что результат его выполнения (действия) или происшествия (события) непосредственно связан с 1-м лицом (говорящим). Например, "Аme-ga futte kita". "Пошел дождь (и потому я не смогу выйти на улицу, нужно взять зонт или быстро спрятать висящие на улице постиранные вещи...)"
Оба предложения обозначают смысл 2)
やっと分かってきた。 Наконец-то пришло/наступило понимание вопроса или смысла.
Обозначение смысла 1)
Сходил посмотреть кино (в кинотеатр). Подчеркивание того, что не посмотрел фильм по ТВ или интернету (современные реалии).
Сходи поиграй(и вернись назад/домой)! (верно)
Отражение смысла 2.
(На текущий момент) Я прочитал много книг по истории Японии.
Я читаю много книг много книг по истории Японии.
Отражение смысла 2.
Отец не просто вернулся рано, а вернулся для меня (мы сможем с ним поиграть или он сможет мне помочь сделать домашнее задание и т.п.)
Где-то так...
Лавреньтьевは私にとって分かりにくいです。Справочники на английском также картину не сложили :(Очень советую книжку
Очень советую книжкуДаже не знал об этой книге, хотя остальные его у меня имеются. Большое спасибо !
А. Ю. Данилов. Японский язык. Глагол: категория вида.
Она посвящена всем формам вида て+глагол: ている、てある、ておく、てしまう、てみる、てみせる、ていく、てくる。 Они рассмотрены систематически, очень глубоко, и на эту структуру уже можно добавлять пояснения из Лаврентьева и других справочников.
Есть ли в японском языке разница между «почему» и «зачем»? Как будет «почему», я знаю, а вот «зачем»... Может это то же самое?何の為 "зачем", "с какой целью"...
何の為 "зачем", "с какой целью"...
~目的は何ですか? "Какова цель / с какой целью..."
~理由はなんですか? "Какова причина / по какой причине..."
При этом с "почему" есть разделение на объективные и субъективные причины.
なぜ "почему, по какой причине" касательно объективных причин
どうして "почему, каким образом так произошло" касательно субъективных причин
Часто об этом забывают...
Где-то так...
А со словом 訳【わけ】 нет вопросительных конструкций о причинах?Можно конечно и "何の訳?", но такое словосочетание часто используется в разговорной речи в негативном смысле "с чего бы это вдруг, почему именно так, а не иначе (когда я-то как раз думаю иначе)"...
Буквальные переводы, типа おそらく、心配している、自信がない, подчёркивают именно чувство страха, опасения, и не очень-то подходят для перевода русского "боюсь что", которое чаще всего просто фигура речи.
Сокращение начинается от 「ですか?」 → 「っすか?」 → 「っか?」О, вот это уже очень ценная гипотеза. Спасибо!
Хотя это уже мои домыслы, нужен комментарий создателей манги для точного перевода.Да, мрачняк :-)
Название фильма 雨月物語 переводят на русский как "Сказки туманной луны после дождя". Этот перевод не самый однозначный, если бы не было соответствующих комментариев режиссера фильма, что под словом 雨月 он подразумевал именно "туманную луну после дождя" :)
1) как передаётся на письме частица "wa" для обозначения предмета разговора: わ или は ?
2) правильно ли написана фамилия Jameson : ジャムソン (а то что-то у меня сомнения закрались);
3) как правильно пишется название города: おさか или おおさか
4) как правильно неделю обозначать: しゅかん или しゅうかん
5) что означает последний знак (よ) в предложении: とても いい ところ です よ
6) почему в предложении イト さん、こんにち わ фамилия написана катаканой? эта кана ведь применяется только для иностранных слов? или не только?
7) как переводится ええ、けっこ です - интересует последняя часть - что за конструкция?
6) почему в предложении イト さん、こんにち わ фамилия написана катаканой? эта кана ведь применяется только для иностранных слов? или не только?На катакану в имени особого внимания не обратил, а вот konnitiwa пишется с は на конце - 「こんにちは」.
(учу по Пимслеру,....
подскажи пожалуйста! у тебя только курс аудио или есть к нему транскрипции диалогов на японском? Вся фишка в том, что у меня тоже есть этот курс, но без текстов, тексты ищу уже давно и безрезультатно.если имеешь в виду "Audio Dialog Notes", то да, нашёл. Но, как выясняется по ответам выше там есть, по меньшей мере, неточности.
Может всё-таки けっこう? Тогда смысл будет «да, отлично» (мне нравится, я доволен).Также это значит "хватит", "мне больше не надо", "мне не надо", "отстаньте" :-)
1) как передаётся на письме частица "wa" для обозначения предмета разговора: わ или は ?Частица wa для обозначения предмета разговора пишется は, и именно это написание используется во многих других местах, где эта частица прослеживается этимологически. Например:
2) правильно ли написана фамилия Jameson : ジャムソン (а то что-то у меня сомнения закрались);Поиск по японской Википедии дал варианты ジェイムソン、ジェームソン、ジェムソン.
4) как правильно неделю обозначать: しゅかん или しゅうかん週間
6) почему в предложении イト さん、こんにち わ фамилия написана катаканой? эта кана ведь применяется только для иностранных слов? или не только?Катаканой часто пишут то, что надо выделить в "гладком" тексте, чтобы глаз цеплялся. Например, катаканой пишут то, что "положено" писать иероглифами. Но иероглифы могут выйти из употребления, быть слишком сложными и редкими (не входящими в основной список), их может быть невозможно набрать, или они могут быть незнакомы читателю, с учётом его знаний (в учебниках для неяпонцев, в материалах для младших школьников). Такие и аналогичные ситуации - приводят к написанию катаканой.
Огромное спасибо всем откликнувшимся.(карму не знаю как трогать, поэтому только такая благодарность)
Ещё попрошу вашего внимания: подскажите, пожалуйста, что за слово в прилагаемом звуковом фрагменте - интересует вторая фраза:
とても ———— ところ です よ
http://yadi.sk/d/Mg0l4T0SRn4vo (http://yadi.sk/d/Mg0l4T0SRn4vo)
Спасибо.
もう いち ど いうて ください - эта фраза в моем источнике обучения переводится как "say it again please", но по произношению текста у меня сомнения по поводу предпоследнего слова - по-моему, на слух, это звучит как : いって (есть звуковая часть учебного курса и письменная)
Всё-таки как правильно : "юте" или "итте" ?
Спасибо.
1. в письменной и звуковой части приводятся разные варианты фразы "I must leave":
a. しつれい しなければ ならない ん です
b. そろそろ しつれい します
какой из них более правильный? или это просто разные уровни вежливости?
2.как произносится фраза "I'm called"(в смысле "меня зовут (Name)")
a. (name) と もう します
b. (name) と もう を します
いうて ください - эта фраза в моем источнике обучения переводится как "say it again please", но по произношению текста у меня сомнения по поводу предпоследнего слова - по-моему, на слух, это звучит как : いって (есть звуковая часть учебного курса и письменная)Выглядит как опечатка / неправильное распознавание, потому что буквы っ и う похоже выглядят.
仕方がない также часто произносится как 仕方ない
仕様がない произносят не только 【しよう】 но и 【しょう】 (особенно в разговорной речи)
В остальном, выбор - дело вкуса :-)
Возможно ли употребление 動く в значении «работает» говоря, к примеру, о телевизоре?Возможно, это шутливо или образно?
Если нет, то как сказать «телевизор работает»?Если в смысле "не сломан", то 機能[キノウ]する.
a machine run by electricity
Ну, для машин и механизмов это всё-таки понятно: в них движущиеся части есть. А в телевизоре что движется? Электроны? :-)
Сейчас услышал фразу 相談があるんだ。Получается, что 相談 обозначает желание получить совет, а не сам совет? Так?Если буквально по иероглифвм смотреть, то это "партнерский разговор", т.е. переговоры. Остальное по ситуации.
Словарь WWWJDIC даёт "консультация, обсуждение".В английских и русских словарях при желании может быть сколько угодно значений, так как часто многое зависит от желания авторов словарей дробить единое смысловое поле на все более мелкие и мелкие составные части. Что лучше, а что хуже сложно сказать однозначно. С одной стороны большее количество приведенных значений помогает быстрее подставить нужное слово при переводе, с другой стороны увеличение значений может привести к непониманию основного смысла слова у иностранного учащегося.
ЯРКСИ даёт (3-м значением) "предложение, идея". Скорей всего, это значение и имеется в виду. Редкий случай, когда WWWJDIC уступает ЯРКСИ.
Японские словари ограничиваются одной строкой для 相談.
Самое длинное определение дает Гаккен: 〔自分だけでは解決できそうにない問題を解決するために〕他の人の意見をきいたり、自分の意見をのべて話し合ったりすること。
То, когда (для решения проблемы, которую самостоятельно вряд ли сможешь решить) спрашиваешь мнение у других, излагаешь свое мнение, советуешься.
Другими словами, это процесс обсуждения. Тогда может фраза 相談があるんだ буквально обозначает «сейчас будет обсуждение» или менее буквально «я сейчас буду просить совета»? В контекст вписывается, да и под объяснение слова 相談 подходит.
В контекст вписывается...Ну вот, оказывается, у вас контекст есть! Так давайте его сюда! По контексту как раз и приходится догадываться о переводе в таких неоднозначных ситуациях.
А может проще "Дело в том, что есть что обсудить."?
Ну вот, оказывается, у вас контекст есть! Так давайте его сюда! По контексту как раз и приходится догадываться о переводе в таких неоднозначных ситуациях.
Тогда 相談 будет обозначать предмет обсуждения. но это ж не так.
Вопрос заключался в том, что 相談 обозначает не «совет» как рекомендацию (то есть то, что посоветовали), а сам процесс консультаций.Да, саму консультацию или процесс консультации. Для 相談 важна "взаимность". Совет в одностороннем порядке, которого не спрашивали, не станет 相談. Для этого есть куча других слов.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, разобраться с предложением 図書館のサービスは ベストセラーの本を何冊も購入することではないはずだ (В тексте речь идет о том, что библиотеки могут закупать книги в количестве до 10 экземпляров одной книги, и что это расточительство как в денежном плане, так и в плане пространства, которое нужно для хранения всех этих книг). Конкретно не понимаю здесь значения 購入することではないはずだ. Вообще концовки することだ / することではない, а также ということだ / ということではない (если это не в функции уточнения / переспроса / цитаты) сложны для моего понимания и только усложняют восприятие текста. Заранее спасибо за помощь!!Похоже Вы уже по сути перевели предложенную собой фразу.
в таком именно виде получается ерунда, как по мне.Я тоже так думаю.
Например, 僕は犬が怖い - здесь полагается が, хотя перевести можно и "для меня собаки страшны", и "я боюсь собак".
Вообще я не о переводе на другие языки говорю, а о роли слова в предложении. В моём понимании が - это тот, кто действие выполняет; を - над чем действие выполняют. Если заменить одно на другое, то смысл перевернётся.
Это слишком тривиальный взгляд на вещи. Возьмите страдательный залог. Там с помощью が указывается то(т), над кем/чем действие выполняют.Эта разница возникает только при переводе, концептуально страдательный залог глагола все-равно выполняется страдающим.
Эта разница возникает только при переводе, концептуально страдательный залог глагола все-равно выполняется страдающим.
Эта разница возникает только при переводе, концептуально страдательный залог глагола все-равно выполняется страдающим.
И abunai, и samui - фактически глаголы (или некоторая промежуточная форма), т.к. могут употребляться без связки. "Нулевая", простейшая форма употребления для них - без местоимения или другого подлежащего. В таком виде выражаются чаяния, переживания, ощущения (что угодно) именно говорящего. Это имеется в виду.
Слово 危ない относится к ситуации создающей опасность. Любой человек может увидеть такую ситуацию. В этой ситуации может быть как говорящий, так и кто-то другой, о ком говорящий знает. Насколько я понял, это слово просто характеризует ситуацию которая может закончится плачевно. По-моему, русское слово "опасный" имеет несколько иное значение. Мы этим словом характеризуем то, что может причинить вред.
Да, но 彼が寒い не будет обозначать «ему холодно», а вот 彼が危ない как раз будет значить «он в опасности».Ну, разница объяснима, если иметь в виду, что чужие ощущения холода сами по себе говорящему не могут быть очевидны без какого-то внешнего их выражения.
Любой человек может увидеть такую ситуацию.Но говорящий не может знать о внутренних ощущениях 3-го лица в японском. В этом и разница. В русском же мы спокойно можем сказать: "ему страшно". А как это сказать по японски? Только через разные описательные конструкции. "Он выглядит так, что ему страшно" и тп.
Не стоит путать части речи и части предложения (хотя бы в русском языке)...В том-то и дело, что не все так однозначно в плане определения частей речи в разных языках.
Глагол есть глагол, прилагательное - прилагательное.
Форма на -i - промежуточная между прил. -na и глаголом в рядуЖелательно разделять "я так думаю, мне так кажется" и "это факт, подтвержденный в научных статьях и учебниках"...
сущ. -> "прил." -na -> "прил." -i -> глаг.
Деление в плане терминов условное. Расстояние между "прил." -na и "прил." -i в целом не позволяет считать их одной частью речи.
Различие между 危ない и 寒い связаны с тем, что "опасный/опасно" описывает направленность на "внешность" (окружение субъекта/объекта) , а "холодный/холодно" описывает направленность на "внутренность" (объекта/субъекта самого). А дальше нужно смотреть взаимодействие говорящего и описываемого субъекта. Т.е. "Это - опасно", то значит опасность присутствует для всех, кто окружает "это". Если "это - холодно", то холодно будет лишь тому, кто коснется этого опасного предмета...
В японском, грубо говоря, все части речи (существительные, прилагательные и т.д.) - это измененные глаголы.
Это не столько прилагательное относящееся к объекту, сколько те чувства которые этот объект вызывает у говорящего.
Соответственно, お姉さんが危ない это не сестра опасна (для окружающих), а "сестра вызывает у меня чувство беспокойства" = "я беспокоюсь за сестру".
Даже канго? Вообще это похоже на спор о курице и яйце.
А вот это уже интересно. Однако, с практической стороны: можно ли сказать 車が危ない в смысле «машина опасна (вызывает у меня беспокойство)»? Или же это будет значить, что машина в опасности? То есть вопрос в том, «вызывать беспокойство» в смысле опасности для этого предмета, или же опасности, исходящей от него? Или и то, и другое, в зависимости от контекста?Опасность имеется в виду не для предмета, а именно чувство тревоги у человека. Если посмотреть на сам иероглиф 危, то там буквально изображен человек на вершине крутого утеса, подползший к краю и со страхом смотрящий вниз. При этом чтобы не было сомнений идет ли речь о человеке или о утесе, для уточнения был добавлен еще один человек (который "внизу утеса"). Так что речь совершенно опредленно идет о человеке и его страхах.
Опасность имеется в виду не для предмета, а именно чувство тревоги у человека. Если посмотреть на сам иероглиф 危, то там буквально изображен человек на вершине крутого утеса, подползший к краю и со страхом смотрящий вниз. При этом чтобы не было сомнений идет ли речь о человеке или о утесе, для уточнения был добавлен еще один человек (который "внизу утеса"). Так что речь совершенно опредленно идет о человеке и его страхах.
О страхе кого? Говорящего? Так вот этот страх может разных вещей касаться и вписываться в оба варианта: «я боюсь за сестру» и «я боюсь за окружающих сестры».
Если наоборот, то 車が危ない получатся невозможно. В этом и заключается вопрос.
Что-то я не понимаю разницу в смысле и употреблении かえる и もどる. Разъясните, пожалуйста! (И тонкости употребления разных кандзи, хотя это не в первую очередь.)戻る - возвращаться
Говорящий естественно говорит за себя. Во всех случаях, когда он имеет в виду не себя будут уточнения, чтобы не возникало путаницы.
Переживание о том, о чём (о ком) он говорит 危ない, правильно? То есть 車が危ない не может значить, что машина опасная. Это будет значить, что машина в опасности. Правильно?может хватит уже тупить?
戻る - возвращатьсяЯ так и думал, пока мне не стало попадаться 戻る в значении "возвращаться домой".
帰る - возвращаться домой
Найди отличие ;)
Не надо грубить. Почему нельзя ответить просто «да» или «нет» на конкретный вопрос? На всякий случай повторю: 車が危ない будет значить, что машина в опасности?Как всегда, здесь проявляется контексто-зависимость японского языка. Эта фраза может значить:
Как всегда, здесь проявляется контексто-зависимость японского языка. Эта фраза может значить:
- что машина опасная;
- что машина в опасности;
- что машина может быть в опасности;
- любое сочетание этих смыслов.
Не надо грубить. Почему нельзя ответить просто «да» или «нет» на конкретный вопрос? На всякий случай повторю: 車が危ない будет значить, что машина в опасности?Вот это "машина в опасности" это кому-то какую-то угрозу представляет/беспокойство доставляет? Если нет, то не будет. 危ない - это человеческая эмоция.
Я так и думал, пока мне не стало попадаться 戻る в значении "возвращаться домой".ок, например, ты вышел из дома, а потом заметил что деньги забыл дома, вернулся домой на пять минут и снова вышел. Тогда можно сказать 戻る. А если из путешествия или с работы возвращаешься домой, то 帰る.
ок, например, ты вышел из дома, а потом заметил что деньги забыл дома, вернулся домой на пять минут и снова вышел. Тогда можно сказать 戻る. А если из путешествия или с работы возвращаешься домой, то 帰る.А в чём разница, только во времени?
А в чём разница, только во времени?Вот я и дома!
Я слышал такие приветствия по возвращении домой (то есть, после долгого отсутствия):
ただ今帰りました。
ただ今戻りました。
Если вернулся домой (в свой деревню, страну), то смысловая разница стремится к нулю.オーケー, спасибо!
オーケー, спасибо!Сходство : возвращать объект на то же место
Ну и чтобы два раза не вставать, 返す и 戻す?
オーケー, спасибо!Если воспользоваться аналогией с компьютерными командами, то
Ну и чтобы два раза не вставать, 返す и 戻す?
Японские составные глаголы со служебной 2-й частью, потерявшей частично свой самостоятельный смысл, я сравниваю с русскими приставочными глаголами, и с английскими phrasal verbs, в которых к глаголу присоединяется предлог (или послелог?). Это способы сделать из одного глагола много разных глаголов с уточнением значения стандартными pattern-ами. Похоже, ни один язык не может обойтись без такой "лексической машины"...
Получается, что ‐返す аналогичен русским приставкам "раз-", "от-", "вы-", и английскому послелогу back (off, out).
Правильно?
Я считаю, что если глагол сохраняет первоначальный смысл, то он не вспомогательный, а просто вторая часть составного глагола.Да, 返す - тоже можно характеризовать, как вторую часть составного глагола. Лично для себя можно считать как угодно, но в японской филологии не делается четкого различия между между вторым составным глаголом и вспомогательным глаголом. Оба вида могут называться дополняющими вспомогательными глаголами.
А до стадий 4-5 в японском языке дошли практически только える и ます.Стадия 4 - это 助動詞.
И не надо меня пугать тысячелетиями, бороздящими Большой театр, я и сам кое-что по лингвистике читал. Здесь меня интересует практический подход.Практический подход - это учить язык и применять его в жизни. Лингвистика - это всегда теоретический подход.
Приветствую. Помогите пожалуйста разобраться, в чём разница у глаголов заваривания чая 点てる, 点ずる и 淹れる?点てる, 点ずる и еше 点じる - используются только когда речь идет о приготовлении традиционного зеленого чая из порошка (который потом взбивают специальной метелочкой).
Продолжу действительно чайниковые вопросы:
в аудиоварианте уроков слышу : えいご しんぶん
в письменном материале : えいじ しんぶん
Опечатка или может какой более официальный вариант?
Спасибо.
Продолжу действительно чайниковые вопросы:Я думаю, что если это аудиокурс, то могла быть очепатка в записи текста диалога (и т.п.)
в аудиоварианте уроков слышу : えいご しんぶん
в письменном материале : えいじ しんぶん
Опечатка или может какой более официальный вариант?
Спасибо.
Может быть просто в устном варианте "газета на анлийском языке", а в письменном варианте "газета в английском шрифте"?Понятно, т.е. такое слово всё-таки есть и оно может быть в данном словосочетании. Получается, не опечатка, а немного другой смысл.
Подскажите, пожалуйста, есть ли источник "канонического", правильного написания хираганы-катаканы? А то какой учебник не возьмёшь везде небольшие отличия.На русском языке тоже все вроде бы одинаково учатся писать, но потом у каждого свой почерк получается...
У меня вопрос: в аниме звучит фразаПереводчики перевели очень хорошо!
_じじつ_はそうなっている、でも_しんじつ_は違う。
Что-то я не понимаю, и то и другое по словарю "правда". В чём тонкое различие между этими словами? Или я неправильно понял, что здесь 事実、真実?
Переводчики перевели: "Так сказали официально, но на самом деле всё не так." По смыслу подходит к контексту.
То есть «Фактически это так, но на самом деле иначе»Ну и ни хрена не понятно :-)
Если вышли на уровень понимания содержания иероглифов, то можете увидеть разницу между 事実 "факт" (включая именно всемипринятый / общепринятый факт и т.п.) и 真実 - истинная реальность...Я пытался гадать по иероглифам, но как-то недокопал до разницы между "кото" и "макото". Расскажите поподробней, как вы это видите. У "макото" какие-то ассоциации с буддизмом, разве что...
Непонятно только, где в иероглифе 事 оттенок значения "видишь или слышишь, результат восприятия".
Объясните мне пожалуйста, когда и как можно использовать глагол やる.В целом когда речь идет о каком-то действии для которого глагол する звучит слишком интеллигентно.
И совсем мелкий вопрос, как связаны значения слов 暮れる и 暮らす?
В целом когда речь идет о каком-то действии для которого глагол する звучит слишком интеллигентно.Просто довольно часто слышу реплику 「やった!」, как радостную.
Особенно, если речь идет о действии по отношению к нижестоящему в социальной иерархии, ребенку или животному. Если действие не по отношению к кому-то, то например подчеркнуть что действие не самое приятное, тем чем вполне сам был бы рад и не заниматься, например учебой.
Просто довольно часто слышу реплику 「やった!」, как радостную.
Просто довольно часто слышу реплику 「やった!」, как радостную.Если хотите грустную реплику - 「やっちまったな!」 :) ("Вот натворил!")
Как понять и запомнить, в чём разница между глаголами 詰める и 込む, в том числе в сложных глаголах?
N1: 0.41%
N2: 0.82%
N3: 0.82%
N4: 7.23%
N5: 10.00%
N1: 10.47%
N2: 24.25%
N3: 49.73%
N4: 55.42%
N5: 60.00%
Суммы к 100% и не могут сойтись :) Данные проценты показывают количество иероглифов от их общего числа на данный уровень. Например в тексте встретилось 15 иероглифов из уровня N5 а всего иероглифов в уровне N5 - 100, результат тогда у вас будет 15%. Те данные проценты помогают оценить охватываемый объем иероглифов для определенного уровня.Не очень понятна цель создания программы... По определению, если текст не специальный (политическая терминология, технический текст и т.п.), то скорее всего в нем должны встречаться иероглифы N3-N5, а не N1-N2... Не так ли?
Здравствуйте! Возник очередной чайниковый вопрос касательно потенциальной функции страдательного глагола (формулировка взята из старого учебника Л. Т. Нечаевой для продолжающих, 1-й том, стр. 44). В этом же учебнике в разделе "Упражнения" на стр. 49 упр. 7: Скажите, что следующие действия можно / невозможно выполнить: Меня интересуют конкретно №4 今日, 空港へ行って, あの人を迎えない и №6今日は家を出ません. Как правильно переделать? №4 ... あの人 が 迎えられない? №6 ... 家 が 出られない? (если правильно в этих случаях оставлять все-таки を, то почему? ведь правило гласит, что при глаголах в потенциальной форме объект оформлять следует が вместо を, как пишет автор)Очень интересный и тонкий вопрос по поводу が или を.
Как мне представляется (а я могу и ошибаться на этот счет), в двух данных предложениях естественнее будет を.Спасибо Вам большое за разъяснения! Кажется, я на самом деле поняла, о чем Вы говорите. Когда встречается нечто подобное - непонятное или не очень подробно описанное в правилах - я всегда успокаиваю себя фразой "Понимание придет. Со временем." Например, так было с конструкциями -ていくи -てくる (когда いく и くる используются не совсем в прямом значении, а именно как вспомогательные глаголы).
今日, 空港へ行って, あの人を迎えられない。
今日は家を出られない。
Причина в том, что を это целевая частица, в ней есть контроль над своими активными действиями. Частица が звучала бы слишком пассивно, полное отсутствие контроля над происходящим.
К примеру, из дома я не то что физически не могу выйти (дверь в подъезд заварена или что-то вроде того), а потому что сильно занят и не ставлю себе цели куда-то выходить.
Также и с человеком, теоретически мог бы его встретить, если бы сильно захотел и была большая необходимость, но не ставлю себе таких планов, есть более важные дела.
Буду очень признательна 3а любые ответы :).Пелевин эту тему хорошо осветил в Чапаеве и Пустоте.
кто может свободно читать японскую википедию, вряд ли здесь в чайниковом разделе будет вопросы задавать.Я могу читать японскую Википедию, при помощи rikaikun / rikaichan. Только немножко медленно. При этом мой собственный уровень - начинающий, я и выше 5-го кю не потяну.
Кстати, 義 имеет интересные компонентыТам короля нет, просто баран и алебарда. Этимологический смысл: церемониальное жертвоприношения. В древнем Китае такие жертвоприношения приносились духам предков. Оттуда уже пошли дополнительные смыслы: мораль (уважение старших), честь , праведность, справедливость, лояльность, значение, учение и т.д.
Баран, меч, король... интересно бы узнать этимологию этого иероглифа O:).
При этом мой собственный уровень - начинающий, я и выше 5-го кю не потяну.
Так что, не аргумент.
「しまう」 is used commonly as a regular verb, and even in those cases it's almost never written using kanji (although using kanji is more acceptable here than when it's being used as a 補助動詞).Ну и про написания 終う、了う - что они "rather obscure".
1) В задании просят написать на катакане и перевести: "ОИЭ".
На катакане будет "オイエ". Из той лексики, что учебник уже дал "イエ" это дом. Что означает первая "О" в данном случае?
2) Перевод слова "воздух" везде даётся как "エア" (от английского Air). Есть ли у японцев своё родное слово для этого, или они так и употребляют "ЭА"? Один из словарей выдал-таки альтернативу "キケ". Верно ли?
3) В учебнике написано: Долгота [ O ] передаётся, как правило, знаком ウ. Но в ряде слов японского языка встречается употребление знака オ для той же цели.
Каким образом определить, когда какой знак ставить?
Необычный какой-то учебник, всё в нём в катакане. Я только с учебниками на хирагане сталкивался, в крайнем случае с киридзи или ромадзи :)Пользуюсь учебником И.В.Головнина для начинающих. В первых уроках постепенно вводят катакану ряд за рядом, только потом хирагану + немного кандзи. Поэтому пока что везде катакана + транскрипция.
Всем доброго дня! Подскажите, пожалуйста: きのうの かいぎには たなかさんいがいは 来ました。переводится: "На вчерашнее совещание пришли все кроме Танаки", так?Вроде, так.
Занимаюсь по самоучителю.Учебник Головнина - всё-таки не самоучитель. Он лучше, чем самоучитель.
1) В задании просят написать на катакане и перевести: "ОИЭ".Там могут быть бессмысленные сочетания звуков, хотя, кажется, в основном всё-таки слова.
На катакане будет "オイエ". Из той лексики, что учебник уже дал "イエ" это дом. Что означает первая "О" в данном случае?
2) Перевод слова "воздух" везде даётся как "エア" (от английского Air). Есть ли у японцев своё родное слово для этого, или они так и употребляют "ЭА"? Один из словарей выдал-таки альтернативу "キケ". Верно ли?Есть, 空気 (если хотите, вот хираганой: くうき - и катаканой クウキ)
3) В учебнике написано: Долгота [ O ] передаётся, как правило, знаком ウ. Но в ряде слов японского языка встречается употребление знака オ для той же цели.Во-первых, это просто неправда.
Каким образом определить, когда какой знак ставить?
Необычный какой-то учебник, всё в нём в катакане.Это известный недостаток Головнина. В остальном хороший учебник (не считая того, что нельзя учиться по нему одному, как всегда).
А как японцы называют компьютер и ноутбук? Мне тут в учебнике попалось в кач-ве "компьютер" слово пасукон катаканой. Такое имеет место быть?
Во блин... Для начала наверное ватаси и Танака-сан будут оптимальным вариантом, да? Вроде подойдут везде.Да. Для начала подойдут. С ними сочетается стиль речи на -мас и дэс.
А как японцы называют компьютер и ноутбук? Мне тут в учебнике попалось в кач-ве "компьютер" слово пасукон катаканой. Такое имеет место быть?"Пасокон" - это сокращение от personal computer.
1. А как понять какое прилаг-е можно переделать из оокий в оокина, а какое нет? Можно ли переделать в прилаг-е наречие, напр. тикаку в тикакуна?Почти никакие нельзя. Привыкайте сначала к систематичности: прилагательные бывают либо -й, либо -на, а не то и другое. Оокий - исключение, одно из редких, вы их заучите, когда встретитесь.
2. В качестве серединного деепричастия встретил "...мо ооку наку, ...га най дэс", мол "и того не много и этого нет". Кажется, что должно быть или накутэ или най дэ. Почему вдруг наку? Разве так можно?Это черта книжного языка, в котором форма на -ку выступает в той роли, в которой в разговорном языке используется -кутэ.
1. А как понять какое прилаг-е можно переделать из оокий в оокина, а какое нет? Можно ли переделать в прилаг-е наречие, напр. тикаку в тикакуна?
По-моему, стоит просто смотреть в словарь. Там, если слово может быть な-прилагательным, есть соответствующая пометка.А вот и нифига :). В большом словаре Лавреньтева напр. в статье про оокий про оокина ни слова. Хотя в оокина просто "см. оокий".
А вот и нифига :). В большом словаре Лавреньтева напр. в статье про оокий про оокина ни слова. Хотя в оокина просто "см. оокий".
В любом случае, таких слов очень немного.
Ну, если верить JDic, то таких слов около 4 тысяч. Не знаю, много ли это.Это вы посчитали просто все na-прилагательные? Их, конечно, много :-)
Вообще-то об использовании -(r)areru в вежливой речи достаточно много написано и в этой ветке.1. А почему korareto? Разве не koraretа?
Можно просто прогуглить этот вопрос (http://kanjidb.ru/?p=gram_show&gram_id=28), если действительно есть интерес.
Другое дело, что в приведенном примере необходимо указать место, куда приехали (Токио), а не направление.
Поэтому
Itsu Tokyo-NI hikkosite korareto no desu ka?
Где-то так...
А вот допустим такая фраза: Ицу Тоокёё-э хиккоситэ корарэта но дэс ка? Мол, когда переехали в Токио?Здесь рарэта используется для выражения вежливости. Но при этом надо понимать, что предложение и звучит более вежливо, из-за того что глагол стоит в потенциальной форме, то есть "когда вы смогли переехать?" звучит более учтиво чем "когда вы переехали?".
Что здесь выражает -рарэта?
Вежливость?
Пассивность, типа, "когда вас занесло"?
Или "когда смогли переехать"?
Я думала, что あげます в двойных глаголах употребляется только от 1 лица...Это не вся правда. あげる выражает общую идею "подъёма", передачи от более низкого уровня к более высокому. Поэтому оно употребляется:
Всем добрый день!если слово за словом, то получается: 感じさせない (не заставляет почувствовать, не дает почувствовать)ほど(в такой степени).
Помогите, пожалуйста, перевести конструкцию 感じさせないほど.
Что-то вдруг озадачился фразой "彼を措いてはそれを為し得る者はない". Почему в ней используется ない а не いない? Для того, чтобы подчеркнуть исключительность того, о ком идёт речь? Или просто с 者 всегда нужно использовать ない?Верно ли я понимаю что вопрос вызван тем, что по идее いない используется для одушевленных сущ-х, а ない=аримасэн - для неодушевленных?
Верно ли я понимаю что вопрос вызван тем, что по идее いない используется для одушевленных сущ-х, а ない=аримасэн - для неодушевленных?
Что-то вдруг озадачился фразой "彼を措いてはそれを為し得る者はない". Почему в ней используется ない а не いない? Для того, чтобы подчеркнуть исключительность того, о ком идёт речь? Или просто с 者 всегда нужно использовать ない?Просто реальный язык живет не по правилам из учебников. Примеров, когда ある используется по отношению к людям и другим животным, можно найти сколько угодно. Это можно с самых разных позиций объяснить. Например, тем что еще лет 100 назад вообще не было разделения на живое/неживое и во всех случаях употреблялось ある, но самое простое объяснение - что конкретная речь и словоупотребление всегда сложный субъективный процесс. В данном примере いる, конечно, возможно и соответствует каноничной грамматике, но и ある тоже вполне естественно звучит.
Kibun ga warui node yashi kubagu o kudasai.
3. Как заполнить листок для приезжающих?
Chekku hakkaado ni wa doo kinyuu sitara ii des ka?
ые аудио-загадки :D:
1. Какой автомобиль дешев и прост в управлении?
unten shinyasei
Может быть:Насчет やすい - да, конечно! Я его не распознал, так как не знал что やすい может быть и дешевый и легкий, знал в качестве легкого только 易/яса/しい. Почему-то в русско-японских словарях やすい как легкий нигде не упоминается, только в японско-русских.
運転しやすい
унтэн си ясуй
?
kaado наверняка от английского card (カード). В остальном - не знаюДа, точно. Пытаюсь приделать к ней 客 чтобы получить 客カード - как бы "гостевую карту", но нигде такого сочетания найти не получается, не знаю говорят ли так.
Я сейчас слушаю аудио-курс, без текста. Некоторые слова никак не могу опознать на слух.
Вот например из раздела "В самолете".
Мне плохо, дайте пожалуйста пакет. (2 варианта)
Kibun ga warui node yashi kubagu o kudasai.
Kibun ga warui node kuro o kudasai.
Не могу опознать ни первого пакета ни второго, в словарях тоже вроде ничего похожего.
Может кто опознает эти загадочные пакеты? (Не исключено, что я неверно расслышал и передал транскрипцию).
2. Пришлите машину к гостинице
Hoteru made kuruma o maashite kudasai.
Что за maashite ???
3. Как заполнить листок для приезжающих?
Chekku hakkaado ni wa doo kinyuu sitara ii des ka?
Подозреваю что злобный hakkaado начинается с 客家 【ハッカ】, но подтверждения этому, и версии, как он заканчивается, нигде найти не могу.
Насчет やすい - да, конечно! Я его не распознал, так как не знал что やすい может быть и дешевый и легкий, знал в качестве легкого только 易/яса/しい. Почему-то в русско-японских словарях やすい как легкий нигде не упоминается, только в японско-русских.
А что означает это し между ними?
Как вообще по-японски сказать "простой в управлении"?
Подбираю название клубу БИ на японском языке. Нашёл в интернете перевод слово Шидай (4 стихии огонь. вода, ветер, земля), но не уверен возможен ли такой перевод. Так же хочу в название добавить еще слово. КАЙ (энергия, союз) или ТАЙ (сила). Как правильно записать иероглифами (если конечно правильный перевод "шидай") и нужно ли разделять при написании слова в русском варианте (Шидай Кай). Заранее большое спасибо
Подскажите, как правильно перевести фразу «И этого ты тоже, наверно, не видел». В смыле, куда поставить も:
これを見たこともないだろう。
или же
これも見たことはないだろう。
Я использовал первый вариант, а сейчас что-то засомневался.
Вы, видимо, пользуетесь словарем для начинающих. Если взять японско-русский словарь "Кэнкюся", то главное чтение 易い как раз - ясуи. Кроме того, даются примеры использования этого слова из которых можно понять, что оно является второй частью конструкции "вторая форма глагола (в вашем случае глагола суру) + ясуи" (или антоним "никуи").Большое спасибо за ответы и разъяснения!
Ну а "простой в управлении", как вам сказали выше, "унтэн-си-ясуи". Ну, например, или "со:дзю:-си-ясуи" (если собираетесь сесть за штурвал самолета"), маваси-ясуи (если речь идет о станке, стиральной машине и т.д.)
И на всякий случай. "Ясуи" в значении "дешевый" пишется другим иероглифом.
Еще такой "недослух":
Район новостроек.
В первый раз диктор говорит atarasiii juutaku tiiki, все понятно.
Во второй раз говорит почему-то atarashii juukatatsu tiiki. Не возьму в толк что это может быть за juukatatsu?
Еще такой "недослух":
Район новостроек.
В первый раз диктор говорит atarasiii juutaku tiiki, все понятно.
Во второй раз говорит почему-то atarashii juukatatsu tiiki. Не возьму в толк что это может быть за juukatatsu?
В дополнение - словарях «район новостроек»:
新建築地域
あたらしい けんちく ちいき
atarashii kenchiku chi iki
新建設場地域
あたらしいけんせつ ちいき
atarashii kensetsu chi iki
Может, как-нибудь поможет?
О словарях добавлю ИМХО позже.Магнитофонный ретро-курс дослушал, так что скорее всего слуховых ребусов больше не будет. Жаль :(, мне понравилось. Но такой раритет на шипящих кассетах ;D вряд ли теперь попадется.
Пишите еще. Мне, например, такие ребусы очень интересны (в силу специфики работы).
Что-нибудь типа "Из-за сегодняшнего утра, повышенному вниманию ведь конец?". Только я чайник :)Вандал, обиделись?
roodoo jyoken-o shjsatsu sassute itadakitai no des ga.
Хотим ознакомиться с условиями труда.
Не shjsatsu shite а именно shjsatsu sassute
Кто-нибудь встречал такое сочетание shisatsu sassuru?
視察 察する, как я понимаю.
Смысл понятен но больно уж заковыристо. Что-то вроде "ознакомиться с ознакомлением" или "проинспектировать инспекцию" что ли.
Опять же желателен контекст. Если первичен русский перевод ("Хотим ознакомиться с условиями труда"), то (полагаю) имеется в виду следующее: 労働条件を視察させていただきたいのですが Однако будьте готовы к тому, что произнесут 労働条件を視察さしてだきたいのですが.А, блин, ну конечно же - не sassute a sasete, тогда все становится понятным (а контекста нет, так как это все тот же аудиокурс, где просто фраза и перевод).
Короче, здесь имеется в виду конструкция させていてだきたい ("позвольте, "хотел бы с Вашего позволения"). Подробно об этой конструкции порекомендовал бы почитать в учебниках.
"
Это описка, или есть какая-то форма либо самостоятельный глагол itedaku?Конечно описка, извините.
vladnik, спасибо, вы мне тоже многое прояснили. Надо теперь думать, как там на самом деле. Потому что если это "последнее китайское предупреждение", то оно не очень подходит по смыслу, а вот происшествие с утра там имело место быть. А возможно, я вообще там ничего не поняла, и надо перечитать весь кусок заново, уже в контексте, предложенном вами. В общем, спасибо и вам, и v_andal!!!
Привет всем. Так как не нашел кнопочки "создать тему" задам свои вопросы здесь. Недавно начал изучать японский язык, начал с катаканы и появились некие нестыковочки в голове а именно. Почему 2 буквы О в катакане? Буквы Ё Ю Я могу сами по себе использоваться или только как смягчающие? В кандзи есть иероглифы идентичные символам в катакане, например символ КА в кандзи переводится как сила но транскрипция не КА а Тикара, что за фигня?? В столбце ТА слоги со знаком нигори читаются как ДА или как и в стобце СА - ДЗА?? буду благодарен заответ
Кнопка "создать тему" появится только после оставления достаточно большого количества сообщений. Здесь рекомендуется использовать уже созданные темы.Благодарю за ответ. Видимо лучше всего учить японский в самой японии)
Катакана и хирогана не являются алфавитами в европейском понимании этого слова, поэтому наличие в них символов с одинаковым звучанием вполне нормальное явление. Вот здесь https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%B0 описывается хирагана (она сейчас больше распространена, чем катакана, но там есть ссылка и на катакану).
Что касается кандзи 力 и катаканы カ, то да они похожи. Но это совершенно разные символы, поэтому и читаются они по разному. Хуже того, в японском языке у всех кандзи по нескольку чтений. В разных словах одни и те же кандзи могут читаться по-разному. Так что, чтобы научиться читать недостаточно выучить кану или все кандзи. Запоминая слово нужно запоминать и варианты его написания.
Привет всем. Так как не нашел кнопочки "создать тему" задам свои вопросы здесь. Недавно начал изучать японский язык, начал с катаканы и появились некие нестыковочки в голове а именно. Почему 2 буквы О в катакане?Дело в том, что в старину существовал ещё один последний ряд в годзюоне (годзюон - "50 звуков" - это как раз табличка, в которой принято писать современную катакану и хирагану). Это был ряд, начинающийся на согласную w-. Но постепенно звуки этого ряда превратились в другие звуки, и буквы стали не нужны. Это были буквы:
Буквы Ё Ю Я могу сами по себе использоваться или только как смягчающие?Они используются и так и так. Но когда они используются сами по себе, то они имеют в начале звук y- "й-", точно так же, как и русские буквы Я Ю Ё. А когда они используются для смягчения, они этот звук теряют.
В кандзи есть иероглифы идентичные символам в катакане, например символ КА в кандзи переводится как сила но транскрипция не КА а Тикара, что за фигня??Вам придётся привыкнуть к главной особенности японской письменности: чтобы что-то прочитать, надо понимать смысл написанного. Не получится просто прочитать букву за буквой, и произнести звук за звуком. Вы читаете какой-то знак, потом вы догадываетесь, что он может означать, из нескольких вариантов. Догадываетесь по смыслу и по контексту. И тогда уже вы знаете, как его произнести.
В столбце ТА слоги со знаком нигори читаются как ДА или как и в стобце СА - ДЗА?? буду благодарен заответТут надо просто запомнить
Ещё некоторые похожие между собой катаканы и кандзи:
ア 了 "окончание"
エ 工 "работа"
オ 才 возраст, "гений"
タ 夕 "вечер"
チ 千 1000
ニ 二 2
ハ 八 8
ロ 口 "рот"
Еще такой "недослух":Во-первых, там конечно не тиики, а татиба.
Район новостроек.
В первый раз диктор говорит atarasiii juutaku tiiki, все понятно.
Во второй раз говорит почему-то atarashii juukatatsu tiiki. Не возьму в толк что это может быть за juukatatsu?
Передать эту функцию в переводе может быть нетривиально, поэтому очень часто её и не передают.Я заметил, что её хорошо можно передавать частицами "ведь" и "же". Кажется, ещё какие-то были, но забыл.
Перевод японских субтитров к анимеのか - выражает сомнение спрашивающего относительно причины.
何か探しているのか。
しまった。
Он что-то ищет?
Чёрт!
お前 見えるのか。
Ты можешь видеть меня?
待てよ、思い出せないって、もしかして…
それが何かどこにあるかも分からないものを探しているっていうのか。
Подожди, не можешь вспомнить, неужели…
Неужели ты ищешь что-то, не зная что это и где находится?
暖かいものって、こんな雪の中で、寒いのか。
困ったな これぐらいしか。
ほら これやるから。
Что-то тёплое, посреди зимы в такой холод?
Вот незадача... есть только это.
Вот, дарю.
Объясните, пожалуйста, почему тут перед か ставится の?
УкенгЯ прошел вот эту
Довольно странный у вас выбор курса. Не самая общеупотребительная лексика, я бы сказал. Вам нечего послушать, или вы уже настолько продвинуты, что вам это интересно?
что значит のかな, в конце предложения? のか - сомневаться и かな - сомневаться, а все вместе вообще не пойми что.
っていう, но ведь って и так сокращение от という, зачем еще いう?
っていう, но ведь って и так сокращение от という, зачем еще いう?На самом деле, って не надо воспринимать так формально. って может быть сокращением и от という, и от といって, и от просто と. Тут надо по контексту догадываться. っていう - это просто более разговорный и экспрессивный способ сказать という. Сравните: беглое と, и сильное, твёрдое, подчёркнутое って!
УкенгЧто бы Вы порекомендовали?
Ужас какой-то. Есть ведь широко известные книги, и для начинающих, и для продолжающих. Вы, судя по паре пройденных пособий, уже продолжающий. Всё это можно не в "Доме книги" по подачкам собирать, а скачать в сети.
落ちてる。墜落。ワォーリングダウン。
で、ここ空。
たぶん、上空ンチメートル。
Играю в VN, Самолет с ГГ падает, он выдает такой текст, не понятно что значит, то что написано катаканой.
Помогите,пожалуйста, перевести.
Просто есть пособия, которые я смотрю, и решаю для себя: "да, хорошее, но мне пока не по зубам".fir-tree, а можете дать ссылки вот как раз на эти самые, которые хорошие, но пока не по зубам? Словари и справочники не интересуют, только учебники или пособия с текстами и упражнениями.
Какой-то трехсоставной глагол
考えてみてくれ
объясните, пожалуйста, в чем тут дело
тут вопрос в этом 話だけど?А в чём вопрос? Это два разных слова, 話 [ハナシ] и だけど (это может считаться отдельным словом, или само считаться сочетанием だ и けど - смотря по чему вы изучаете грамматику).
階段を上って значит подниматься по лестнице, а зачем тут いった?Я вам в прошлый раз собрался написать, но потом подумал: вы, вроде, сложные вещи читаете - значит, должны это уже знать.
В данном случае, "бормоча, поднимался по лестнице" - сочетание с глаголом いる.вот тут поаккуратнее надо бы
"Был поднимающимся по лестнице".Но ведь иру - второго спряжения, и прошедшим временем от него является, соответственно, не итта, а ита?
Я пытался подставить там глагол いく, но он и менее частотный, и по смыслу никак не вписывается.
А! Действительно, вы правы! Что-то на меня нашло, что я забыл как прошедшее время от иру!Да, это я, углубившись в грамматику, забыл о предложении. Да и вообще, смысловые оттенки куру и ику, кроме как приближение и удаление, пока не очень улавливаю.
Насчёт же "удаляясь от говорящего" - тогда что означает орэ ва в начале предложения?
С глаголом ику фраза может означать "начиная / начав подниматься по лестнице".
В общем, мне кажется, не очень значительный смысловой оттенок.
Насчёт же "удаляясь от говорящего" - тогда что означает орэ ва в начале предложения?
Почему удаляться нужно обязательно от говорящего? Можно ведь просто удаляться от того места где говорящий находился. Разве нет?Во-первых, речь ведь идет не просто о глаголе ику, а о форме на тэ ику.
По крайней мере фразы типа "私もいく" вполне нормальны.
Предполагаю, что в контексте фразы retyupoiyer‘a объект речи попер по лестнице, от чего-то или кого-то там отдаляясь, отсюда и тэ ику.
А разве это не то же самое, что я говорил? Объект ("я") удалился от того места где он ("я") был. То есть "я" не пришёл поднявшись по лестнице, а ушёл. В чём заморочка?Как опять-таки читаю у Лаврентьева, "глагол ику после формы на -тэ не всегда является вспомогательным". То есть у Вас, как я понимаю, именно такой случай. Я, купив еды, отправлюсь к тебе. 買って здесь обычное деепричастие, いく - обычный глагол. "Купив еды, иду", и не более того, а не "иду, удаляясь от чего-то".
Если речь о том, что он удалялся не от своего места, а от чего-то там ещё, то это неверно. Речь именно о месте где он находился. Иначе фраза "マギー、ドッグフードがないから買っていくね" не имела бы значение "Маги, так как нет собачьей еды я её куплю и приеду к тебе". Фраза и значение взяты здесь http://maggiesensei.com/2010/03/13/requested-lesson-%E3%80%8C%E3%80%9C%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%8F%EF%BC%8B%E3%80%9C%E3%81%A6%E3%81%8F%E3%82%8B%E3%80%8Dteiku-tekuru/ здесь говорящий находится не там, где Маги, поэтому использует ていく чтобы показать, что он удалится от места где сейчас находится.
А разве это не то же самое, что я говорил? Объект ("я") удалился от того места где он ("я") был. То есть "я" не пришёл поднявшись по лестнице, а ушёл. В чём заморочка?На сайте по ссылке дано неправильное с грамматической точки зрения объяснение. Перевод, что "я сейчас куплю еды и отправлюсь (к тебе)" - это просто один из возможных контекстов, в которой данная фраза может употребляться. Вместо (к тебе), может быть, например, (в место, где мы договорились встретиться) или (домой к твоим родителям, у которых собака некормленная). Наконец, даже необязательно, что говорящий и Маги отдельно друг от друга находятся. Вполне возможно, что оба рядом сидят и говорящий просто сообщает Маги, что мол "сейчас куплю еды для собаки и поеду".
Если речь о том, что он удалялся не от своего места, а от чего-то там ещё, то это неверно. Речь именно о месте где он находился. Иначе фраза "マギー、ドッグフードがないから買っていくね" не имела бы значение "Маги, так как нет собачьей еды я её куплю и приеду к тебе". Фраза и значение взяты здесь http://maggiesensei.com/2010/03/13/requested-lesson-%E3%80%8C%E3%80%9C%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%8F%EF%BC%8B%E3%80%9C%E3%81%A6%E3%81%8F%E3%82%8B%E3%80%8Dteiku-tekuru/ здесь говорящий находится не там, где Маги, поэтому использует ていく чтобы показать, что он удалится от места где сейчас находится.
На сайте по ссылке дано неправильное с грамматической точки зрения объяснение. Перевод, что "я сейчас куплю еды и отправлюсь (к тебе)" - это просто один из возможных контекстов, в которой данная фраза может употребляться.
К сожалению, Данилова у меня нет. Да ладно, пока вроде относительно ясно, до более тонкого понимания я еще не дорос.
Моя версия относительно вопроса топик-стартера про «кайдан-о агатте итта» (без всяких «академизмов»).Если бы надо было подчеркнуть длительность прошедшего действия, то опять же, лучше было бы "агатте ита", а не "агаттэ итта".
- «Я какое-то время поднимался по лестнице, бормоча что-то невнятное» Дело было в прошлом, процесс был продолжительным. Автор делает упор на том, что он поднимался и бормотал.
もちろんお互いの距離感は据え置きで、だ。
смысл предложения понятен, но как эти で、だ связаны не понятно.
Поясните, пожалуйста, конструкцию предложения.
1. Пуродю:са:-ни сиё: то иу но дэ ару.Во-первых, вы неправильно члените предложение. "То иу" желательно воспринимать вместе, как единую единицу. Хотя, конечно, она состоит из цитационного союза "то" и глагола "иу".
Хочет назначить продюсером.
Верно ли я понимаю, что вместо иу но дэ ару можно поставить:
1. иу но дэ аримас
2. иу но дэс
3. иу но да
4. иу но га ару
5. иу но га аримас
и это никак не изменит смысла, лишь сделает стиль нейтрально-вежливым в случаях с мас и дэс?
Или изменит?
Или некоторые из этих вариантов вообще невозможны?
2. Опять жеВо-первых, в японском языке действует правило, что -мас получает только последний глагол в предложении. Если его добавлять куда-то ещё - то возникает "сверхвежливая" речь, обычно неестественная.
Пуродю:са:-ни сиё: то иу но дэ ару.
или
Икура томэё: то ситэмо, иттэ симаимас.
Как ни пытаешься остановить, проезжают мимо.
или
Има-но сигото-ва ямэё: ка то омоттэ имас.
Думаю, не бросить ли нынешнюю работу.
И т.д. варианты с глаголом в форме предположительного наклонения на о (ё)
Верно ли я понимаю, что во всех этих случаях данную форму можно заменить на ее вежливый аналог -
симасё: то,
томэмасё: то,
ямэмасё: ка то
и т.п. ?
Просто почему-то глаголы в подобных примерах встречаются только в простой форме (без мас), даже если другие глаголы в предложении оформлены мас. Это случайно, или форма на мас в подобных случаях действительно малоупотребляема или вообще неупотребляема?
Но почему такой вариант будет неверным:
А вот ваши варианты "га ару" и "га аримас" - вымышленные и неверные. Происходят они из путаницы между глаголом "ару" и связкой "дэ ару". Иногда глагол можно заменить на связку (но надо смотреть по смыслу), а вот связку на глагол - почти никогда. Разницу между смыслом связки и глагола надо хорошо понимать. Но для людей, которые первым иностранным изучали английский, это может быть затруднительно, потому что они запомнили "глагол-связку" "быть" (to be), и не изучали отличий между глаголом "быть" и связкой "быть".
В чём ошибочность фразы "Сорока табуретка семнадцать"?А глагол с субстантиватором (иу но) не могут здесь стоять вместо существительного? Хочу найти правило, которое бы достаточно однозначно это запрещало или, наоборот, разрешало, но пока не получается.
Просто тут нет ни малейшей грамматики.
Перед га ару должно стоять существительное, которое существует.
と言うのがある и と言うのである - разные по смыслу.В доступных мне учебниках такая разница нигде не рассматривается. И вообще га ару нигде специально не рассматривается. Казалось бы, это потому, что рассматривать особо нечего, ару - обычный глагол. По идее, ничто не мешает поставить перед ним существительное либо его аналог (напр. глагол + субстантиватор). Но тут я засомневался, так как ни одного примера на глагол+но га ару найти почему-то не удалось ни в учебниках ни в инете. При том что кото-га ару рассматривается как особая конструкция, означающая "бывает, случается" и примеров с ней предостаточно. Можно ли тут вместо кото употребить но и, если да, повлияет ли это как-то на смысл? Непонятно. В общем по-прежнему полной ясности с этим но га ару нет.
Посмотрите в учебниках грамматическую разницу между de aru и ga aru.
Грубо говоря,
と言うのがある - есть то, что называется (по контексту надо смотреть, но мне представляется, что это когда надо сообщить о чем-то, какую-то новую информацию или понятие ввести в тему разговора).
と言うのである - это как объяснение или трактовка какой-то другой информации. Что-то вроде, "короче говоря, он хочет сделать его продюсером".
В доступных мне учебниках такая разница нигде не рассматривается. И вообще га ару нигде специально не рассматривается. Казалось бы, это потому, что рассматривать особо нечего, ару - обычный глагол.Посмотрите Jay Rubin "Making Sense of Japanese", там есть отдельная глава, где этот вопрос подробно разбирается. Ну и вообще это хорошая книжка, которая ответит на многие "чайниковые вопросы".
По идее, ничто не мешает поставить перед ним существительное либо его аналог (напр. глагол + субстантиватор). Но тут я засомневался, так как ни одного примера на глагол+но га ару найти почему-то не удалось ни в учебниках ни в инете. При том что кото-га ару рассматривается как особая конструкция, означающая "бывает, случается" и примеров с ней предостаточно.Ну, это одно и тоже употребление с точки зрения синтаксиса, вся разница только между смысловыми нюансами こと и もの/の.
Можно ли тут вместо кото употребить но и, если да, повлияет ли это как-то на смысл?こと когда речь о какой-то ситуации в целом или каких-то сложных взаимосвязях чего-то с чем-то, もの/の - когда о чем-то конкретном идет речь. Лучше всего посмотреть побольше примеров употребления, пока разница не станет понятной.
Непонятно. В общем по-прежнему полной ясности с этим но га ару нет.
Просьба ко всем - если кому попадется пример глагол+но га ару, или правило по данному поводу, скиньте сюда.В интернете миллионы этих примеров. В гугле можете ввести "と言うのがある" или "するのがある" или любой другой глагол подставьте. Главное взять все в кавычки, чтобы поиск выдавал точно соответствующие примеры.
Всем спасибо, все более-менее ясно.Вы представляете собой тип ученика, который больше всего бесит. Вам объясняли-объясняли одно, вы в ответ сказали "ага, всё ясно", и произнесли ровно другое. Да ещё и делаете вид, что именно это вам и сказали.
То есть в нашей сакраментальной фразе Пуродю:са:-ни сиё: то иу но дэ ару
вместо но дэ ару можно сказать:
1. но дэ аримас
2. но дэс
3. но да
4. но га ару
5. но га аримас
без существенного изменения смысла.
(Книгой Jay Rubin "Making Sense of Japanese", к сожалению, не располагаю).Легко скачать в интернете, как и другие хорошие книги:
Всем спасибо, все более-менее ясно.
То есть в нашей сакраментальной фразе Пуродю:са:-ни сиё: то иу но дэ ару
вместо но дэ ару можно сказать:
1. но дэ аримас
2. но дэс
3. но да
4. но га ару
5. но га аримас
без существенного изменения смысла.
Я так понимаю, что моно нельзя, т.к. оно должно означать совокупность или любой предмет из совокупности, а у нас конкретная ситуевина.Все ровно наоборот.
死亡者が百名でました。1 Укенг, а какими словарями вы пользуетесь? Я бы порекомендовал приобрести изданные в Японии последние jp-ru и ru-jp словари (к сожалению, ушло то время, когда наши словари превосходили японские). Берем, например, японско-русский словарь "Кэнкюся" под редакцией Т. Фудзинума 2000 г. издания (возможно, вышло и более свежее издание) и ищем значения слова 出る. Одно из (множества данных там) значений: "появляться, проявляться, обнаруживаться". Дается конкретный пример с этим значением: 多数の死傷者が出た и перевод: "Много людей погибло и получило ранения". Дословно: "Обнаружилось (случилось, появилось так) что, .... (и далее по тексту). Так, что ответ на ваш первый вопрос дан.
Это значит - Погибших оказалось 100 человек или Число погибших превысило 100 человек?
И, какой бы вариант не был правильным, как сконструировать второй вариант с помощью того же でました?
何百人も сотни людей. Верно ли я понимаю, что это будет читаться нампякуниммо?
Столкнулся с любопытным моментом. Большинство направлений медицины образуется при помощи 科 например 婦人科 и т.п., и только для кардиологии 心臓科 почему-то не обнаружил, только 心臓学. 心臓科 действительно не употребляется? В китайском, например, употребляется наравне с прочими 科. А как будет обозначено в больнице отделение кардиологии?Действительно, любопытно. Попытался найти понятие "отделение кардиологии" в японском интернете. Не нашел. Меня почему-то выводило на 循環器学。Заинтересовался, стал искать дальше и нашел подсказку:
Если печатаете на японском, то попробуйте набрать каной три возможных варианта: нанхяку..., нампяку... и намбяку. Компьютер даст правильное написание в первом и третьем случаях. Но в первом случае он подчеркнет (как правильное) лишь написание первого иероглифа, а вот в третьем случае - всего словосочетания. Возможно, это сложно.
На этот счет имеется какое-то правило. Уже не помню.
1 Укенг, а какими словарями вы пользуетесь? Я бы порекомендовал приобрести изданные в Японии последние jp-ru и ru-jp словари (к сожалению, ушло то время, когда наши словари превосходили японские). Берем, например, японско-русский словарь "Кэнкюся" под редакцией Т. Фудзинума 2000 г. издания (возможно, вышло и более свежее издание) и ищем значения слова 出る. Одно из (множества данных там) значений: "появляться, проявляться, обнаруживаться". Дается конкретный пример с этим значением: 多数の死傷者が出た и перевод: "Много людей погибло и получило ранения". Дословно: "Обнаружилось (случилось, появилось так) что, .... (и далее по тексту). Так, что ответ на ваш первый вопрос дан.А верно ли я понимаю, что чтобы использовать тут でました в значении "превышать", надо сказать 死亡者が百名をでました ?
Действительно, любопытно. Попытался найти понятие "отделение кардиологии" в японском интернете. Не нашел. Меня почему-то выводило на 循環器学。Заинтересовался, стал искать дальше и нашел подсказку:Спасибо, очень интересно и познавательно. Еще заинтересовался разобраться, как будет кардиолог. Нашел 心臓専門医 и 心臓病医. А как по Вашему мнению, можно ли тут, по аналогии с прочими направлениями медицины, сказать 循環器科の先生?
心臓学(しんぞうがく、英Cardiology)は内科学の一分野。
日本においては循環器(Circulatory)系統全般を取り扱う「循環器学」として称されている場合が多い。
Стал искать дальше и нашел ответ.
循環器学(じゅんかんきがく、英: cardiology)は、主に内科学の一分野。
語源でもある「心臓学(cardiology)」という名称からわかるように、主に心臓を研究する分野として発展し、心臓・冠動脈・大動脈・血圧等の循環器(circulation)全体を取り扱う分野。
外科学分野においては心臓血管外科学が携わる。診療科としては循環器内科と心臓血管外科が共に循環器センターを設置している施設もある[1]。
Так что в Японии своя (отличная от Китая и России) специфика.
Сам люблю докопаться до истины (иначе не стал бы отвечать вам). Сколько всяких вопросов (не имеющих отношения к программе изучения языка) задавал когда-то преподавателям японского. На каком-то этапе понял, что лучше все-таки сосредоточиться на изучении самого языка, веря на слово преподавателям, учебникам и т.д. А потом, достигнув какого-то уровня знаний, самому искать ответы.
А верно ли я понимаю, что чтобы использовать тут でました в значении "превышать", надо сказать 死亡者が百名をでました ?
Спасибо, очень интересно и познавательно. Еще заинтересовался разобраться, как будет кардиолог. Нашел 心臓専門医 и 心臓病医. А как по Вашему мнению, можно ли тут, по аналогии с прочими направлениями медицины, сказать 循環器科の先生?
Укенг, Вас интересует, есть ли у сочетания «を出ました» значения «превысило, перевалило»? Я считаю, что нет. Но я не являюсь блестяще знающим японский язык носителем.Спасибо :).
Так что, сначала проверил бы в словаре, на который я сослался выше (или в более совершенных). Там похожих значений нет.
Ладно, заходим в одну из японоязычных поисковых систем (google.co.jp, например, но не сочтите за рекламу) и вводим «を出る» в кавычках (европейских или японских). Ничего похожего там также не находим. Отсутствие чего-то в интернете не является весомым аргументом, но все же заставляет задуматься.
Хорошо, воспользуемся 国語辞典 . Впрочем, с этого словаря нужно было бы начинать. Я сейчас на даче, и у меня с собой его нет, так что зайдем, например, по этой ссылке: http://dictionary.goo.ne.jp/jn/152769/meaning/m0u/ Но и там нет ничего подобного.
Укенг, прикиньте, сколько времени я потерял на то, чтобы попытаться доказать, что японцы ТАК НЕ ГОВОРЯТ. Гораздо интереснее было бы попытаться в ответ на Ваши вопросы рассказать (в меру своих способностей) о том, КАК говорят японцы.
А японцы говорят ТАК. Заходим в упомянутый выше «поисковик», вводите ”犠牲者 人を超えました”(не забудьте интервал) и получаете первый же пример: 熊本の地震、犠牲者は10人を越えましたか。Цитата, согласитесь, актуальная, и, надеюсь, дает ответ на Ваш вопрос.
Ну чего Вам далось это 出る, когда есть красивое японское слово 超える?
Добрый день. Вопрос по диалогу:Допустимо.
それわ なんですか。
これわ けいたいでんわです。
あなたの けいたいですか。
В третей фразе мобильный телефон называется けいたい, это допустимо? Это вроде бы 携带, то есть получается аналог нашего слова "мобильник"?
Формулы вежливого обращения в начале вопроса しつれいですが / すみませんが взаимозаменяемы, или есть какие-то нюансы в употреблении?すみませんが~ - универсальное вежливое выражение.
Например, две фразы:
しつれいですが、おなまえわなんですか。
すみませんが、いまなんじですか。
Можно ли поменять местами обращение?
Это выражение обычно используется на «чужой» территории и/или в компании вышестоящих.
失ネしですが、お名前は? — «Извините,как Вас зовут?»
Чтооы узнать чье-либо имя, можно также использовать выражения типа
どなたですか、
どなたさまでしょうか、
どちらさまでしょうか、
Однако японцы часто избегают задавать такие прямые вопросы, ожидая, что собеседник представится сам, услышав лишь 失ネしですが… Обычно этого бывает вполне достаточно, чтобы собеседник по ситуации понял, чего от него ждут. В качестве такого сигнала могут употребляться также выражения
すみませんが… おそれいりますが…
すみませんけど… おそれいりますけど…
Китайский перевод в обоих случаях 不好意思Китайский перевод забудьте. Это совсем разные языки.
Встретилось такое вот сочетание в японском тексте CMの仕事 (shiemu no shigoto), перевод - работа по съемке рекламы (или просто в области рекламы). Кто-нибудь может просветить, что это за аббревиатура?В японском языке немало аббревиатур, которые пишутся как «СМ», но имеют разные значения. Вот некоторые из них:
Вот откуда ноги-то растут! Спасибо.
А такой момент:
妙な・・・と言いますと? Странная?... Что вы имеете в виду?
Со странной понятно, а с имением в виду - не очень :(...
Что из того, что вы знаете "hanasanakatte"? "Hanasanakutatte" - это совсем другая конструкция. Она есть, например, в учебнике Головнина . Ну а перевод (опять же предположительно, поскольку нет контекста): "Можете ничего не говорить, я отнесусь к этому спокойно".
Я ещё могу понять hanasanakatte, но что это за hanasanakutatte?
Удивило меня то, что знающий такие сложные слова аскер не смог найти в учебниках, словарях или интернете значение "этого たる".
Пару слов "в защиту" пользователя Malki. В нынешние времена совсем не сложно узнать значение того или иного слова, даже если оно очень редкое или пишется необычным кандзи. Есть словари, и есть Rikaichan. Подводишь мышку к слову и всё, тебе показано его значение. Так что любой нуб может знать значения даже самых редких слов, особенно если эти слова уже занесены в компьютер. Зато с грамматикой так просто не работает, тут уже нужны определённые знания. Вот и получается, что основная масса вопросов про грамматику, а значения слов искать почти не приходится.
Ivjar, спасибо. У меня как раз проблемы с английским - буду практиковаться. Когда будет время, обязательно попробую перевести.:)
Спасибо за попытку помочь!Какое там "спасибо"?
Раз уж речь зашла о старике Франке))... Тоже пользую оного старика и заметил такую вещь, что многие слова, записанные в этих книгах каной, в словаре оказываются имеющими иероглифическое написание. Интересно, это просто для облегчения нагрузки на мозг изучающих сделано, или действительно принято в какой-то мере (в каких-то случаях?) не использовать в полной мере иероглифы в (художественных?) текстах?
Чо такое "фуригана"? ???
皆さん! Подскажите, пожалуйста, как читается 母々.
(母々の手 – надпись на вывеске. «Руки матерей»? Или не так всё просто?)
Паша, заходите в русскоязычную поисковую систему, вводите "фуригана - это" и получаете ответ.
Последнее время меня напрягает какое-то совершенно произвольное использование формы на -эру то для преобразования пассива в актив, то наоборот.
Например, аку - открываться, акэру - открывать.
Но! Хираку - открывать, хиракэру - открываться.
И так постоянно. Такое ощущение, что это специально придумано, чтобы над бедными гайдзинами поиздеваться ;D.
Или тут все же есть какая-то логика, которой я пока не улавливаю?
Полагаю, что правильный ответ на этот вопрос знает лишь "старик Франк".Хихихи, ох чувствую горе тому иностранцу, который возьмётся переводить большой и не слишком простой текст, написанный одной каной ;D И однозначно крест любому электронному онлайн-переводчику ;D Хотя я ни разу не видел адекватного онлайн-перевода, с английского он плох, с немецкого - ужасен, а в случае с японским по-моему это вообще дохлый номер ;D
Попробовал "порыться" в "джапнете". Так вот, оказывается и японцы не знают, почему имеющие иероглифическое написание слова очень часто (и не только "стариком Франком") записываются каной. Отвечая на вопросы своих соотечественников, японские знатоки дают в интернете самые разнообразные ответы. Такие, например.
1) Слово "ёру" в японском имеет, как минимум, следующие иероглифические написания : 拠る、因る、由る、縁る、寄る и т.д.
Не все японцы в совершенстве владеют родным языком, а поэтому не в состоянии подобрать нужный иероглиф, и, во избежание ошибок", пишут каной. Чтобы не продемонстрировать собственную малограмотность.
2) Многие японцы пишут СМС, используя соответствующие "гаджеты".Хм. А как же система ввода, присутствующая даже в допотопной старой винде, когда вбиваешь каной и вываливается список иероглифов? Он достаточно объёмен, хотя да, бывает, что в списке того чего надо почему-то нет, и приходится бить иероглиф через другие, эээ, звуки, т.е. через другое чтение и он там чаще всего есть, хотя слово не то, и значение уже не то, но написанное в результате выходит "как надо".
Память многих "гаджетов" ограничена, и они не в состоянии предложить некоторые сложные иероглифы, а поэтому вынуждают писать каной.
4) Кто-то из японцев считает, что перегруженные иероглифами тексты трудно читать. А кто-то - наоборот (кана замедляет процесс чтения).Японский язык без иероглифов просто ужасен. Не мне, конечно, об этом рассуждать, но... Смысл-то быстро пробубнить текст или осмыслить его содержание? Я бы на месте японцев начал тупить и путать одинаково звучащие слова...
И еще множество самых разнообразных ответов. Перечислить все не в состоянии.
От себя добавлю, что женские, спортивные и т.д. журналы перегружены каной, а научные трактаты - иероглифами, которые часто даже не входят в 常用漢字 и нередко сопровождаются "фуриганой".
Заходите в японскую поисковую систему (google.co.jp, например). Вводите заинтересовавшее вас слово 母々 и добавляете 読み(чтение).Вообще-то вопрос был, как читается.( Мне сказали, что かか или ぼぼ). И если бы владела в достаточной мере японским, чтобы я делала в "чайниковых вопросах" ?
Через секунду (при хорошем интернете) получаете ответ. Там же найдете и значение 母々の手. Дословно, это - "руки матерей". Но может быть, как вы предположили, "не все так просто".
Если не владеете в достаточной степени японским, напишите. Попробую разобраться (в свободное время).
Вообще-то вопрос был, как читается.( Мне сказали, что かか или ぼぼ). И если бы владела в достаточной мере японским, чтобы я делала в "чайниковых вопросах" ?
Про 読み не знала. Спасибо.
Увы, я предпочитаю помогать (а не "разжевывать") тем, кто обращается с вопросами. Чуть выше совершенно не владеющий японским Паша по моей "наводке" нашел ответ на свой вопрос, не высказав претензий за то, что заставил его потрудиться.Сделала. "Потрудилась." И поблагодарила в предыдущем посте. Где Вы нашли претензии? (Это было бы очень странно....)
Если бы вы сделали то, что я предложил, то даже с минимальным уровнем японского языка узнали бы, что в данном случае это читается как "кака". Мне, например, "Гугл" первым дал такой ответ: http://loco.yahoo.co.jp/place/g-tjyRm_i1ATE/ . Чтение интересующих вас иероглифов приведено там катаканой. Даже если вы ей еще не овладели, то с помощью интернета нашли бы, как читается ”カカ”.
Понятно, что для этого потребуется время и некоторые усилия.
И последнее. В некоторых сочетаниях у 母々 имеются чтения "момо", "баба". Про чтение "бобо" не знаю.
Сделала. "Потрудилась." И поблагодарила в предыдущем посте. Где Вы нашли претензии? (Это было бы очень странно....)
Боюсь, что я настолько не владею японским, что вам (если не будет лень, как-нить на досуге) явно придется разжевывать ;D Интерес сугубо теоретический (я никогда не поеду в Японию и весь мой интерес сводится лишь к просмотру аниме да песенкам Хатсуне Мику, иногда к любительскому личного пользования ломаному переводу и не более того). Ну вот, короче было такое древнее аниме про Лину и Наагу и там еще песенка была в нем. Английского перевода на нее в Интернете НЕТ (редкий случай, но я реально долго лопатил и не нашел, нашел только японский текст). Переводить всё не надо, но вот этот кусочекСуффикс たり(だり) –тари (-дари) употребляется для перечисления действий, качеств или состояний, имеющих
けれど現実の夢は 死んだりしないと信じてるよ
独りじゃない、仲間さえいれば 分かち合える強さがあるから
過ちも 喜びも
меня озадачил. Точнее озадачило моё незнание грамматики. Вот есть глагол 死ぬ, он понятен, а что за синдари вообще? Синдарисинай (как я понимаю синай это суру)синдзитеру ё. Ну ё ладно. На запрос о синдзитеру гугл-переводчик говорит, что это верить. Чтобы понять что значит
死んだりしないと信じてる мне надо перевести чо такое 死んだり (гугл говорит что это "умирающий").
Короче...
けれど現実の夢は 死んだりしないと信じてるよ
Однако я верю что настоящая мечта... ээ... не умрёт... Так, что ли? Так правильно? ???
Разжуйте мне ту часть в которой глаголы переделывают в дари, тари или чего там где к основе дописывают. Или для особо одарённых скажите, какой это том Головнина, второй или третий, а то я мозг сломал, страсть как не люблю напрягаться и лопатить книги, которых явно не читал ;D
О, спасибо. Легче моей голове не стало, но, по крайней мере, появилось нечто, отдалённо напоминающее понимание. Думаю, чуть позже окончательно дойдёт как там правильно писать, пока я склоняюсь к тому, что по русски
けれど現実の夢は 死んだりしないと信じてるよ
死んだり
"не умирает", дальнейший текст (там сравнительно много) указывает на это, да, определенно, мечта не умирает (там дальше по тексту уже после написано вверх-вниз то да сё, разное), и это надо понимать как многократность действия. Наверное. Да. Определенно. Там смысл песенки в том, что герой идет к какой-то цели (я еще не перевел к какой) и его мечта постоянно не умирает, несмотря ни на что.
Ура. До меня начало доходить про что там поётся. ;D Я так обрадовался, что вам даже в карму плюсанул.
Однако же какое неблагодарное и непростое занятие - не зная языка сидеть заниматься любительским переводом ;D Мне даже есть захотелось.
Если не хватает словарного запаса - я ориентируюсь на "тысячи" с сайта iKnow.com . Я пока сижу в пределах первой тысячи, но заглядывал вперёд - там хороший словарь.Зашел на этот сайт, но что-то не понял, где там искать заветные "тысячи". Можно поточнее, как их там обнаружить?
Что касается "あつぽい", то такое слово не знал и первоначально подумал, что имела место просто опечатка. Но все-таки ввел "あつぽいとは"。Получил такой ответ: http://fukushimakenpoku.blogspot.ru/2012/08/blog-post_23.html. Возможно, в вашем разговорнике разговаривал выходец из префектуры Фукусима.Видимо, японскую часть записывал фукусимец, а транскрипцию - кто-то попроще, кто фукусимского прикола не уловил, и записал, как положено у обычных не-фукусимцев))).
Опять-таки из "фукусимского" разговорника:
Као-ва хотэттэ имас.
Лицо пышет жаром.
Но ведь хотэру - глагол 2-го спряжения, и в список исключений вроде не входит. Почему же хотэттэ, а не хотэтэ?
(Вустер:
- Почему же хотэттэ, а не хотэтэ?
Дживс:
- Фукусима, сэр.)
;D
Читаю vn Unred Night
Такое предложение:
それなりの広さがあって、一人で歩くのは男でも不意味になる。
Вторая часть понятна, в одиночестве гулять бессмысленно становиться, а первая часть не понятна, помогите.
Читаю vn Unred Night
Такое предложение:
それなりの広さがあって、一人で歩くのは男でも不意味になる。
Вторая часть понятна, в одиночестве гулять бессмысленно становиться, а первая часть не понятна, помогите.
Опять аудио-ребус из так полюбившегося нашим читателям курса Японский для ленивых :D:
http://polusharie.com/index.php?topic=1073.msg1557832#msg1557832
Время 19:15
Есть ли у вас поточные линии?
....... аримас ка?
Никак не могу понять, как они обзывают эти поточные линии.
・・・Почему-то в доступных мне словарях сэйкацухи переводится только как расходы (напр. http://nihongo.monash.edu/cgi-bin/wwwjdic?1E - living expenses) ・・・・
Я вообще-то корейский изучаю, но возник вопрос по японскому, в котором я ни в зуб ногой - когда в фильмах Такеши Китано люди ругаются, я постоянно слышу, что фразы заканчиваются на "ро". Это такой суффикс, означающий неуважение, или что? Просто интересно, правильно ли я слышу.Можно сказать, почти угадали)). Это т.н. простая форма повелительного наклонения, которая употребляется для выражения грубого или просторечного приказания.
Например, тут, 15:31, 15:41 http://hdrezka.me/films/foreign/4575-brat-yakudzy.html
Я вообще-то корейский изучаю, но возник вопрос по японскому, в котором я ни в зуб ногой - когда в фильмах Такеши Китано люди ругаются, я постоянно слышу, что фразы заканчиваются на "ро". Это такой суффикс, означающий неуважение, или что? Просто интересно, правильно ли я слышу.
Например, тут, 15:31, 15:41 http://hdrezka.me/films/foreign/4575-brat-yakudzy.html
Sitsunai de onaji suna ga hakken sareta to naru to mondai datta.
Внутри комнаты такой же песок обнаружили когда, это стало большим вопросом.
Не понимаю, к чему относится naru to.
Sitsunai de onaji suna ga hakken sareta to naru to mondai datta.
Внутри комнаты такой же песок обнаружили когда, это стало большим вопросом.
[b..."
Контекст - на лице выбросившегося из окна человека и в его комнате обнаружен песок, такой же как под его окном. Но если песок на лице может быть объяснен тем, что он в него упал, то вот мол то, что в комнате такой же обнаружили - вопрос.
Кстати, я кажется понял (эдакое небольшое сатори :D), - здесь видимо действительно имеем высказывание в форме предположения...
Укенг, найдите время ответить на непонятные мне моменты («расширьте контекст»), ну а затем коротко расскажите, чем все кончилось: думаю, что этот детектив заинтересовал не только меня.В штаб расследования поступает сообщение: Ko:da Masahiko ga, "Aoba Residensu" no niwa de, shitai to natte hakken sareta no de aru.
Hannin ni metsubushi o kutte tsuiraku suru mae sude ni kao ni fuchaku shite ita to mo kangaerareru kara de aru. Chikusa wa, shitsunai de atsumeta suna wo sassoku kanshiki ni mawashita.
Mochiron, kanshiki wa, sono ta, shitsunai no shimon nado ni tsuite mo kenshutsu o isoida.
(Кстати, вот тут у меня еще вопрос:
экспертиза (то есть лабораторные "крысы") торопила (видимо, полевых экспертов) с обнаружением отпечатков и т.п., или же
экспертиза (в целом) спешила с обнаружением отпечатков и т.д.
Я склоняюсь ко второму варианту, но меня смущает приведенный в книге вариант: "Экспертиза требовала скорее обнаружить в комнате отпечатки пальцев и другие улики".)
Вот здесь http://www.franklang.ru/df/Yamamura_Sutoriikaa_ga_shinda_M.pdf не оно?Оно-то оно, но только первые страницы, которые нас не очень интересуют.
Укенг, где вы находите эти конструкции с "си"? Неужели опять же у незабываемого Ильи Франка?Да уже нет), в разных диалогах в интернете попадаются.
Добрый день .Подскажите ,пожалуйста , чем отличаются глаголы татемас от декимас ?Ответ:
Татемас -это строить , а декимас -быть построенным .
Но ведь если сказать татимащьта -это тоже будет прошедшее время -построили .не татимащьта, а татэмащьта. А так, да, прошедшее, а что смущает?
И ещё стирка .В учебнике написано , что стирка-мизуараи .А что же тогда значит слово синтаку .?Тоже стирку (только сэнтаку, а не синтаку). Это синонимы.
Спасибо за стирку . Но не пойму когда есть глагол татемащьта -построили .А декимащьта -это тоже построили .И когда какой глагол употреблять ?Ответ на этот вопрос содержится в сообщениях 2570 и 2571. Правда, в несколько завуалированной форме, в виде как бы эдакого небольшого квеста.
А ещё " цуго га варуй "- неудобно .Говорят так японцы ?Не слишком резко это звучит ?Говорят. Звучит отлично во всех отношениях.
Скажите, пожалуйста, почему слово китоку ( критическое состояние )пишется на катакане , как иностранное ?キトク
Скажите, пожалуйста, почему слово китоку ( критическое состояние )пишется на катакане , как иностранное ?キトク
... И ещё вопрос .Есть ли в Японии бультерьеры? Их держат в домах и квартирах ?И как по-японски будет слово "бультерьер"?В Японии есть бультерьеры. Здесь: (забыл вставить ссылку, а теперь потерял ее, искать не буду) данные по количеству зарегистрированных в Японии собак этой породы, начиная с 1999 г.
Похоже обиделась "маленький кролик". Но ведь "чайниковые вопросы" не означают: "будьте моим словарем".Да не, все в порядке, она даже еще не читала "обидного" поста (последний визит 24.11). Она здесь нечастый гость :).
Я к тому, что в этом разделе было задано немало "чайниковых вопросов", на которые интересно было отвечать. И поиск ответов на эти вопросы помогал мне совершенствовать собственные знания японского языка.
Не на все из них я был готов ответить "с ходу".
Как я понимаю, в данном сочетании это не "сказать смысл", а "сказанный смысл", а вместе с "дэс" - "сказанный смысл есть", то есть, "иметь смысл", "означать".
Успешной сдачи экзамена.Спасибо! :)
Всех с Новым годом и Рождеством ! Надо же, какая дискуссия получилась .Интересно было почитатьСпасибо, и Вас тоже!
Ок!Буду за Вас болеть !Спасибо, но не помогло. Сдавал уровень 2 (согласен, немного нагловато для первой сдачи, но я не ищу в жизни проторенных путей :D). Вокабуляр/грамматика - 31, аудирование - 27 (проходной по всем разделам - 19, максимальный - 60), а тексты позорно провалил. Причина - слишком зациклился на вокабуляре/грамматике и на тексты времени почти не осталось, успел только глазами их пробежать. Что ж, теперь знаю как распределять время и усилия. В принципе, считаю попытку замахнуться сразу на 2 уровень оправданной, протерся буквально вплотную о проходную планку, мог бы сдуру и перемахнуть.
Спасибо,Укенг. И на кого она похожа ? На лисичку правда ? И они мяукают, если мне не изменяет память ?Ну да, что-то есть)).
Ещё один вопрос.Не знаю в какой теме задать . Подруга спрашивает кто такие тануки.Я, на всякий случай , залезла в интернет . Там написано, что это зверь-оборотень .Какой-то бред.Видела этих тануки , когда жила в Йокохаме,мы подкармливали их, поили молочком .Они спускались с горы, которая была рядом с нашими апатами, перед началом землетрясений.Никакие они не оборотни, хорошенькие зверюшки.Так как мне ей написать про тануки ? На кого они похожи? На мой взгляд на лисичку. Онегаищимасу .
Ну да, что-то есть)).Спасибо,Укенг, прямо удовольствие получила , когда видео посмотрела, которое Вы мне прислали .Надзукащи. Эх, славный город Йокохама , " где мои семнадцать лет".. Тануки у меня вызывают воспоминания об этом городе . Хорошенькие зверюшки и действительно послушала они и правда мяукают .Теперь мне есть что сегодня рассказать подруге .Еще раз аригато годзаимащьта, Укенг сан .
https://www.youtube.com/watch?v=BTYJ7xxNcPQ
Pasha,спасибо за подробный ответ.Было очень интересно почитать .
Их характер нечто вроде ехидного шутника, превращающегося во всякую чушь ради насмешки, а еще они обычно большие обжоры и пьяницы.
А самый колоритный тануки, которого я видел - здесь)):
Самый колоритный Тануки, какого я видела в Японии, был в Масико (Машико), чудесной гончарной деревне недалеко от Токио. Он мало того что огромен, он еще, как бы это сказать.... ну, смотрите сами.
А самый колоритный тануки, которого я видел - здесь)):
Что-то случилось, внезапно и японцы и китайцы запели эту песню. Может, когда-то и до Чебурашки доберутся ;D
Что-то случилось, внезапно и японцы и китайцы запели эту песню. Может, когда-то и до Чебурашки доберутся ;DЯпонцы любят Крылатова и после его смерти стали многие его песни переводить. Хотя конкретно "Прекрасное далёко" еще при жизни перевели, как и китайцы, да и вообще кто только не перевел:
Тут это... Не то, чтобы меня в гугле забанили, но если кому не лень - объясните чайнику, учившему японский больше по аниме и компьютерным разницу между омай и кими, когда чего употребляют, а то я путаюсь.
Кими - менее грубовато, чем омае (омай). Теоретически и то и другое считается мужской речью, но практически и то и другое и женщины тоже употребляют.
Не очень понял, что за омай на. Может пример приведете с контекстом?
???
「いくら合格するようにお祈りしたって勉強しなきゃ受からないよ」「いくら合格するようにお祈りしたって勉強しなきゃ受からないよ」
я не понимаю логику этого предложения и его перевод в такой интерпретации не понимаю тоже.
「いくら合格するようにお祈りしたって勉強しなきゃ受からないよ」Спасибо за перевод. Если так переводится, то 勉強しなきゃ это у нас просто стяжение 勉強しなければ, т.е. просто условия, а не должествование, где сократили до 勉強しなきゃ и отбросили いけない. Так?
Сколько бы ни молился в надежде сдать, если не заниматься, не сдашь.
Спасибо за перевод. Если так переводится, то 勉強しなきゃ это у нас просто стяжение 勉強しなければ, т.е. просто условия, а не должествование, где сократили до 勉強しなきゃ и отбросили いけない. Так?Да.
И почему мой вариант ответа "2-3-4-1" является не правильным?Меня это тоже заинтриговало, и я даже спросил у японца. Будете смеяться, но японец ответил, что этот вариант тоже правильный, ничуть не хуже "правильного-правильного".
Да.
Меня это тоже заинтриговало, и я даже спросил у японца. Будете смеяться, но японец ответил, что этот вариант тоже правильный, ничуть не хуже "правильного-правильного".
Такие косяки бывают в учебниках. Не исключено, что тут какая-нибудь стилистическая или т.п. сверх-тонкость, которую даже обычному японцу не уловить, но скорее всего просто недосмотр.
Скажите, пожалуйста ,Генеральный штаб РФ переводится как ippan shoukin? Правильно гугл перевёл? А то заучу неправильно и будет муттанай. И ещё , кто-нибудь рассказывал японцам о Патриарших прудах ? О Булгакове , что там Аннушка пролила масло ,Маргарита летала на метле и встретила своего Мастера .Как им это рассказать ? Онегаищимасу .я ооооооочень сомневаюсь, что из японцев кто-либо читал Бессмертный Роман. Если только не какой-то уж совершенно повернутый на России русист.
Скажите, пожалуйста ,Генеральный штаб РФ переводится как ippan shoukin?Насколько я понимаю, нет.
я ооооооочень сомневаюсь, что из японцев кто-либо читал Бессмертный Роман. Если только не какой-то уж совершенно повернутый на России русист.
но если что, вот на японском описание краткое
хотя вряд ли японцам это будет так уж интересно. лучше расскажите им, где можно вкусно пожрать на Патриках и выпить холодного пива.
Скажите, пожалуйста ,Генеральный штаб РФ переводится как ippan shoukin? Правильно гугл перевёл? А то заучу неправильно и будет муттанай. И ещё , кто-нибудь рассказывал японцам о Патриарших прудах ? О Булгакове , что там Аннушка пролила масло ,Маргарита летала на метле и встретила своего Мастера .Как им это рассказать ? Онегаищимасу .
они вообще мало что пропускают из мировых читабельных книг
Не совсем правда понятно на кой переться в такую даль только для того, чтобы пива попить, в Японии разве пива нет? :w00t:
Или... Хм. Как это они ухитрились в документах-то его написать, в японском же нет "ли" вообще, там только "ри" ;D Это всё равно что в русский пытаться немецкие умляуты протащить ;D
Мне показывали в Японии человека по имени Или-ичи, то есть Ильич. Говорили, его папа был помешан на России и всём российском.
Но сын был назван не в честь того, о ком все сейчас подумали, а в честь Петра Ильича Чайковского :D
Ой, Паша, я вас умоляю. Вот только что знакомые китайцы съездили в Японию. В первый раз.Ну не знаю, дороговатое суши выйдет, туда ж один самолёт поди стоит столько что с полмесяца кормиться можно :o
Когда встретились, я спрашиваю - ну, как поездка, как вам Япония? - я имела в виду красоты, природу и всякие диковины. Они отвечают - норм, суши поели. Я спрашиваю: а как место называлось? - да мы не запомнили. Но суши поели, понравилось.
У японцев насчет иностранной (не японской) литературы весьма длинный нос, так что это вы зря. Они частенько "лазят" в старую русскую и более позднюю литературу, вплоть до того что даже рисуют мангу по произведениям Достоевского. В прочем, они вообще мало что пропускают из мировых читабельных книг, в сети болтается даже аниме по мотивам "Отверженных" Гюго.то, что есть какая-то манга или анимэ это еще не значит, что среднестатистический японец читал что-то там.... все эти манга и аниме в том то и дело, что "по мотивам", а не реальная литература.
Если полистать японскую литературу, то там полно всевозможных отсылок. Некоторые японцы реально читают всё, что более-менее интересно. Всё подряд.
Хотя смотря какая "каста" едет, если совсем быдло то да, пожрать да бухнуть, чо еще им делать. Не совсем правда понятно на кой переться в такую даль только для того, чтобы пива попить, в Японии разве пива нет? :w00t:японцы в отпуске ВСЕГДА пьют пиво! знаете, как определить легко в отпуске японец или по бизнесу где-то? пьет или нет он за завтраком стакан пива.
так вы у любого японца, сьездившего заграницу, спросите где и что он видел? он вам расскажет, как поел чего-то вкусного и выпил местного пива, ну или в случае в той же францией, вина, например.
Ой, Паша, я вас умоляю. Вот только что знакомые китайцы съездили в Японию. В первый раз.
Когда встретились, я спрашиваю - ну, как поездка, как вам Япония? - я имела в виду красоты, природу и всякие диковины. Они отвечают - норм, суши поели. Я спрашиваю: а как место называлось? - да мы не запомнили. Но суши поели, понравилось.
Или... Хм. Как это они ухитрились в документах-то его написать, в японском же нет "ли" вообще, там только "ри" ;D Это всё равно что в русский пытаться немецкие умляуты протащить ;DНу не знаю, дороговатое суши выйдет, туда ж один самолёт поди стоит столько что с полмесяца кормиться можно :oКстати, Достоевского с его "Преступление и Наказание" , пожалуй чуть ли не единственный известный японцам роман русской литературы. Ну может быть, еще "Война и Мир" Толстого. но это в общем-то просто достояние мировой литературы. эти два романа знает практически любой человек в мире.
Не помню уже точно, давно читал японскую литературу, предметно не скажу, но отсылок было много, что на русскую классику, что на прочую. У Акутагавы например есть история про ад и паучка, как-то донельзя смахивающая на кусок романа Достоевского, где вместо паучка луковица со стеблем была, но тоже грешницу вытаскивали, и тоже всё оборвалось O:)
Ванюдо (яп. 輪入道, монах-колесо) — популярный ёкай из японского фольклора. Описывается в образе пылающего огнём колеса от повозки, внутри которого находится страшная человеческая голова. Согласно фольклорным данным, ванюдо является осуждённой душой тирана-даймё, который при жизни был печально известен своей жестокостью: он привязывал своих жертв позади повозки, запряженной волами и таскал их по дороге. За это он после смерти был назначен охранять врата Ада и бродить взад и вперед на пути между нашим миром и преисподней, пугая обывателей своим появлением и готовый утащить с собой в пекло душу любого, кто подойдет к нему слишком близко.
то, что есть какая-то манга или анимэ это еще не значит, что среднестатистический японец читал что-то там.... все эти манга и аниме в том то и дело, что "по мотивам", а не реальная литература.Вполне возможно, как и то, что в России Достоевского или Чехова кроме узкой школьной программы мало кто вообще читал.
японцы в отпуске ВСЕГДА пьют пиво! знаете, как определить легко в отпуске японец или по бизнесу где-то? пьет или нет он за завтраком стакан пива.Понятно. Но я-то японцев едва ли когда увижу вживую, я в Японии же не был никогда. В Москве пару раз натыкался на странноватых девушек-туристочек, но как-то не общался, мне было не до них, я на работу опаздывал. Да и было это давно. Но судя по их "состоянию" видимо да, пива они в себя влили немало ;D Я конечно не верю, что в Японии прям все сплошь носят кимоно и садятся строго по правилам, и вообще всё такое прочее, но всё равно - приставать к незнакомому мужчине с разговорами, да еще и иностранцу - это даже в демократической в этом отношении России и то дикость. Видимо, они да, были сильно пьяны.
Кстати, Достоевского с его "Преступление и Наказание" , пожалуй чуть ли не единственный известный японцам роман русской литературы. Ну может быть, еще "Война и Мир" Толстого. но это в общем-то просто достояние мировой литературы. эти два романа знает практически любой человек в мире.
Буглаков - это советсткая литература. и его , если и знают, то реально только те, кто глубоко в теме.
Примерно так же, как многие в России знают Акутагава и Мураками, ну и фильмы Куросава.
а много ли в России назовет хоть одного манга-ка?! не название именно самой манга, а ПИСАТЕЛЯ/РИСОВАТЕЛЯ, а?! или директора/режисера анимэ? кроме, естественно, упоротых онимешников?!
я ооооооочень сомневаюсь, что из японцев кто-либо читал Бессмертный Роман. Если только не какой-то уж совершенно повернутый на России русист.Спаибо за ответ, Frod. " Вы сказали " Патрики" "- так называют это место обычно москвичи .Вы тоже из Москвы, мой земляк? Ну да , и пива тоже можно попить . Только кафе и рестораны дорогущие в этом районе .В детстве мама водила меня в парикмахерскую там, а потом мы шли в кафе "Аист".Приемлемые тогда были цены. Сейчас в этой парикмахерской чёлку подстричь просто не реально дорого. И вместо кафе " Аист" дорогущий ресторан .Не знаю сколько там будет стоить пиво. Показала мужу ссылку,которую Вы мне прислали , он говорит , что это Ботанический сад .Сказала , что мы там были с ним и это "ичибан фусигино басе ." Правильно я объяснила ? Раньше,когда он прилетал ко мне в Москву, я водила его туда и тоже говорила , что "ичибан фусиги"
но если что, вот на японском описание краткое
https://ja.wikipedia.org/wiki/巨匠とマルガリータ
хотя вряд ли японцам это будет так уж интересно. лучше расскажите им, где можно вкусно пожрать на Патриках и выпить холодного пива.
то, что есть какая-то манга или анимэ это еще не значит, что среднестатистический японец читал что-то там.... все эти манга и аниме в том то и дело, что "по мотивам", а не реальная литература.А у меня муж за ужином пьёт пиво и растет пивной живот .Это же опасно .Смотрела сегодня на мужчин японских в автобусе , все нормального телосложения.Может и пьют пиво , но на животе это не сказывается . Инфаркт будет :Shinzo hossa? А инсульт -Sutoroku?
японцы в отпуске ВСЕГДА пьют пиво! знаете, как определить легко в отпуске японец или по бизнесу где-то? пьет или нет он за завтраком стакан пива.
Среда анимешников достаточно своеобразна, в России это люди, которые надевают на голову кошачьи ушки и някают, но при этом не могут прочесть даже катакану, а "за бугром" (по крайней мере если судить по интернету) тоже как-то оригинально - помню на одном околоанимешном сайтике была отсылка (в самом аниме) на Натсуме Сосеки, но при этом вышло, что я его читал, а больше там никто, хотя я-то как бэ не японец ;D Хотя бог их знает, может стебутся сидят, придуриваются. Как-то переписывался (давно) в сети с японцами, реально то ли замкнутые, то ли действительно ни одного автора (японского) не читали. То ли не хотят на эту тему поддерживать разговор, то ли не могут.
Поэтому кажется что если уж в аниме на что-то ссылаются, то значит это известно и оскомину набило. Мангаки крайне редко бывают "сильно начитанными" людьми, чаще у них какие-то подростковые, как бэ, мозги, хотя они уже не дети.
Мураками в России, как ни странно, известен, некто решил его "протолкнуть" вроде ширпотреба А я читала романы Кодзиры Серидзавы ."Умереть в Париже ", " Мужская жизнь " и другие романы. Очень интересно. В Японии говорю японцам про него, они не понимают .Может акцент у меня не такой .В гугл -переводчике посмотрела , там написано : Oji Sawa Kodjiro.o -краткая .
Кстати, Достоевского с его "Преступление и Наказание" , пожалуй чуть ли не единственный известный японцам роман русской литературы. Ну может быть, еще "Война и Мир" Толстого. но это в общем-то просто достояние мировой литературы. эти два романа знает практически любой человек в мире.
Буглаков - это советсткая литература. и его , если и знают, то реально только те, кто глубоко в теме.
Примерно так же, как многие в России знают Акутагава и Мураками, ну и фильмы Куросава.
а много ли в России назовет хоть одного манга-ка?! не название именно самой манга, а ПИСАТЕЛЯ/РИСОВАТЕЛЯ, а?! или директора/режисера анимэ? кроме, естественно, упоротых онимешников?!
Но не только "Преступление и наказание " и " Войну и мир " они знают . Малый театр , я где-то читала , поставил специально для японцев"Три сестры " Как это будет по-японски? Sanshimai ?
А у меня муж за ужином пьёт пиво и растет пивной живот .Это же опасно .Смотрела сегодня на мужчин японских в автобусе , все нормального телосложения.Может и пьют пиво , но на животе это не сказывается . Инфаркт будет :Shinzo hossa? А инсульт -Sutoroku?
И ещё , раз уж тут такая компашка собралась , вопрос не про японский язык, а про погоду . Сейчас тридцать градусов у нас .Вам жарко ? Мне нет .Комфортно , что тепло . А мужу жарко .Что это с ним ? Он японец.
Но не только "Преступление и наказание " и " Войну и мир " они знают . Малый театр , я где-то читала , поставил специально для японцев"Три сестры " Как это будет по-японски? Sanshimai ?
Да и японский я сроду не учил, он у меня выучился как попало по мультикам да компьютерным играм ::)Пойду посмотрю мультик про крота - может, чешский зайдёт ;D
Крот, правда, не говорун ни разу.
А я читала романы Кодзиры Серидзавы ."Умереть в Париже ", " Мужская жизнь " и другие романы. Очень интересно. В Японии говорю японцам про него, они не понимают .Может акцент у меня не такой .В гугл -переводчике посмотрела , там написано : Oji Sawa Kodjiro.o -краткая .
Он там говорит что-то типа Куку или Коко, не разобрать, зато очень выразительно смеется :D
Пойду посмотрю мультик про крота - может, чешский зайдёт ;D
Крот, правда, не говорун ни разу.
Пойду посмотрю мультик про крота - может, чешский зайдёт ;DМилая девушка, безуспешно (ибо настоящая Аолика никогда бы такую аву не поставила) скрывающаяся под ником Аолики (и еще надо разобраться, куда дели подлинную Аолику, за деньги она бы свой ник не продала). Может не будем здесь про политику, а? Мне-то Ваш 25 кадр насквозь виден.
Крот, правда, не говорун ни разу.
ибо настоящая Аолика никогда бы такую аву не поставилаКакую "такую"?
Может не будем здесь про политику, а? Мне-то Ваш 25 кадр насквозь виден.Без политики нынче никуда, так что и не просите. В моём маленьком провинциальном городке намечаются гастроли успешно всеми забытых "На-на"йцев, вытурили их из ваших столиц за ненадобностью, и они зачем-то припрутся к нам. Вот не понимаю, кто на них ходит - пенсионерам дорого, да и Фаина-Фаина их давно уже не интересует, а молодёжь над своим рэпом зависает. Своими афишами эти чубастые столичные попрыгунчики способствуют зарождению протестов.
Он там говорит что-то типа Куку или Коко, не разобрать, зато очень выразительно смеется :DИ глазки зачётные :)
Какую "такую"?http://risovach.ru/upload/2014/09/mem/a-car-to-neneastoyacshiy_61203293_orig_.jpeg
А Вы случаем не из Гордумы? Чего это Вы меня настоящей не признаёте?
Без политики нынче никуда, так что и не просите. В моём маленьком провинциальном городке намечаются гастроли успешно всеми забытых "На-на"йцев, вытурили их из ваших столиц за ненадобностью, и они зачем-то припрутся к нам. Вот не понимаю, кто на них ходит - пенсионерам дорого, да и Фаина-Фаина их давно уже не интересует, а молодёжь над своим рэпом зависает. Своими афишами эти чубастые столичные попрыгунчики способствуют зарождению протестов.Причем тут политика? Здрасьте приехали, они всё время так делают. Не будут же они с утра до ночи изо дня в день тупо в столице петь. Это в порядке вещей, кстати, какие-нибудь местечковые дома культуры частенько приглашают "звезд" подзаработать, и это обычно проходит в антракте между торговлей белорусскими наволочками и китайскими ботинками. Реально, постоянно нарывался, объявления всюду понаклеют за месяц-два, и прикатит. Реально приезжают, споют, попляшут, и уедут. Билеты дешевые.
К столице они подгребают ближе к каким-нибудь праздникам, вроде НГ или дня города. В остальное время болтаются где попало.Мы - не "где попало"!!! >:( Мой город - родина Геннадия Малахова! Перец Вам в ботинок под пятки, а на ночь вместо куриного супчика лекарство от всех болезней - стакан травы на упаренной урине! (Вот не ругалась сто лет, вынудили)
Им же тоже надо что-то кушатьПригласили бы к себе и накормили, заодно освободили бы холодильники - новый урожай на носу!
Мы - не "где попало"!!! >:( Мой город - родина Геннадия Малахова! Перец Вам в ботинок под пятки, а на ночь вместо куриного супчика лекарство от всех болезней - стакан травы на упаренной урине! (Вот не ругалась сто лет, вынудили)
Пригласили бы к себе и накормили, заодно освободили бы холодильники - новый урожай на носу!
А мне-то зачем, я кроме условной Хатсуне Мику сроду ничего не слушал.Всё у Вас условное... Укупник, Хатсуне Мику... чё-то Вы и сам весь какой-то условный.
Всё у Вас условное... Укупник, Хатсуне Мику... чё-то Вы и сам весь какой-то условный.
Не очень понял, что за омай на. Может пример приведете с контекстом?
Признаться, тоже впервые слышу. В прочем я и не особо знаток японской литературы, давно её не покупал, сейчас вообще читаю Шолохова - советский автор с выраженным коммунистическим уклоном.:)
Я не знаю как насчет пива, а вот квас от российских "пивоваров" такая отрава, что с него реально сдохнуть можно. Пиво пить я уж не рискнул ;D На полном серьёзе пишу, я тут сдуру попил очаковского кваса, у левой ноги колено перестало сгибаться, все мышцы рядом раздулись, словно свело, и дня два сидел на обезболивающих. Дошло до того, что ставил колено в муравейник, чтобы покусали - только после этого пошло на улучшение.Я бы сварила , компот, конечно ,но муж говорит , что пиво и саке -это его лекарства, иначе у него " стресс томатэру ". А у меня стресс от того как вижу, что он пьёт пиво и саке .И у него растёт пивной живот . Правильно я перевела через гугл инсульт и инфаркт ? Инфаркт -Shinzo hossa? А инсульт Sutoroku? У моей подружки в России муж допился пива, уже скорую ему вызывали .Может это моя вина? Японки то держат своих мужей под каблуком. Может и мне пора запихнуть его под каблук? Чтобы пикнуть боялся, а сидел и сопел в две дырочки . Вчера вечером потребовала с него деньги и массаж спины .Три минуты делал .
Чего они туда намешивают - только им и ведомо.
Так что порадовать нечем, не советую ничего такого пить. Еще слухи ходят что с этого "пива" с гормонами что-то происходит и мужчины импотентами могут быстро стать.
Купите лучше у каких-нибудь нерусских на рынке сухофруктов, и сварите из них компот - живее будете.
В моём маленьком провинциальном городке намечаются гастроли успешно всеми забытых "На-на"йцев, вытурили их из ваших столиц за ненадобностью, и они зачем-то припрутся к нам. Вот не понимаю, кто на них ходит - пенсионерам дорого
Японки то держат своих мужей под каблуком. Может и мне пора запихнуть его под каблук? Чтобы пикнуть боялся, а сидел и сопел в две дырочки . Вчера вечером потребовала с него деньги и массаж спины .Три минуты делал .Так он потому и женился не на японке. Каблуки надоели.
А они еще живы? Вроде сами должны уже быть пенсионерами (которым дорого ;D).Карабас Каримыч достал их из сундука (сам чуть не сыграв в ящик). "Ведь он никакой не мучитель, а просто наш добрый учитель" (С). Поднакопят на волне хайпа - и айда к Паше на фуагру.
Может это моя вина? Японки то держат своих мужей под каблуком. Может и мне пора запихнуть его под каблук? Чтобы пикнуть боялся, а сидел и сопел в две дырочки . Вчера вечером потребовала с него деньги и массаж спины .Три минуты делал .Точно, под каблук их всех. Построже с ними, голубчиками. Он Вам - "А можно так - утром пиво, а днём массаж?" А Вы ему: "Можно, но массаж - вперёд!"
Поднакопят на волне хайпа - и айда к Паше на фуагру.
Вот зачем Вы это озвучили раньше времени? Паша теперь баррикад настроитЕжедневная перекличка должна выглядеть мощно.из электрических столбови коз обучит ходить строем. И петь гимны.
Вот, нашел. Часто кстати встречается. Вот.Это то самое お前な, в смысле, "ну ты, блин, и..."
https://www9.gogoanime.io/cop-craft-episode-7
Контекст начинается с 13:23 момента серии, езда в машине. Примерный смысл понятен, но как это "омай на" точно пишется - я пока не знаю.
Это то самое お前な, в смысле, "ну ты, блин, и..."
Я бы сварила , компот, конечно ,но муж говорит , что пиво и саке -это его лекарства, иначе у него " стресс томатэру ". А у меня стресс от того как вижу, что он пьёт пиво и саке .И у него растёт пивной живот . Правильно я перевела через гугл инсульт и инфаркт ? Инфаркт -Shinzo hossa? А инсульт Sutoroku? У моей подружки в России муж допился пива, уже скорую ему вызывали .Может это моя вина? Японки то держат своих мужей под каблуком. Может и мне пора запихнуть его под каблук? Чтобы пикнуть боялся, а сидел и сопел в две дырочки . Вчера вечером потребовала с него деньги и массаж спины .Три минуты делал .
Ежедневная перекличка должна выглядеть мощно.
У коз, помнится, русско-японские кликухи с упором на "мэ".
Карабас Каримыч достал их из сундука (сам чуть не сыграв в ящик). "Ведь он никакой не мучитель, а просто наш добрый учитель" (С). Поднакопят на волне хайпа - и айда к Паше на фуагру.
Вот зачем Вы это озвучили раньше времени? Паша теперь баррикад настроитиз электрических столбови коз обучит ходить строем. И петь гимны.
Ахаха, ко мне реально лучше не соваться, сегодня моё стадо чуть не отняло у какого-то незадачливого старика корзинку с грибами.Сказали бы старику, что его грибы - условно-съедобные, он бы корзинку сам отдал.
Вот я живу здесь с рождения и понять не могу: вот делали обычный нормальный сыр, делали, потом бац - и мы внезапно посреди России должны какую-то заумную фугру жрать :w00t: Вот хоть вы мне ответьте ЗАЧЕМ?!Ну хорошо, "На-на"йцы на ватрушки с козьим сыром к Вам пожалуют, вот же ж разница великая. Лишь бы от наших мест подальше, не нуна нам этих скакунов.
Сказали бы старику, что его грибы - условно-съедобные, он бы корзинку сам отдал.
Ну хорошо, "На-на"йцы на ватрушки с козьим сыром к Вам пожалуют, вот же ж разница великая. Лишь бы от наших мест подальше, не нуна нам этих скакунов.
Вот мне вот только такого сраму и не хватало, чтобы я ходил и стариков каких-то грабил, отбирая у них грибы ;DВо-во. Сам от потерянного носового платочка расплакался, а у старика пропитание отбирает. Козам поставить на вид и на сутки без воды.
здесь все свинушки собирают, а они в Интернете, например, объявлены ядовитыми грибами). Так что "ядовитые" грибы мы едим, кому дело до условно-съедобных...Главное, чтоб насильно никого не кормили. Условно-съедобные, условно-досрочное... (если повезёт)
Во-во. Сам от потерянного носового платочка расплакался, а у старика пропитание отбирает. Козам поставить на вид и на сутки без воды.Ой ладно, у него один участок не считая дома миллионов шесть стоит минимум. Пропитается как-нибудь ;D
Главное, чтоб насильно никого не кормили. Условно-съедобные,Я похож на человека, который будет кого-то мало того что бесплатно, кормить, так еще и насильно, да?
условно-досрочное... (если повезёт)Не та статья, тетенька. Не подпадает.
Я похож на человека, который будет кого-то мало того что бесплатно, кормить, так еще и насильно, да?Иногда Вы и на человека-то не похожи, настолько Вы сказочный.
Вот вам
Нужно жить в том климате где родился и где жили предки. Переселение для здоровья не полезно. Японец должен жить в Японии, а русский в России. ::)Pasha, предки мои жили в Санкт-Петербурге и в Москве. Может и не полезно для здоровья. Ну так уж получилось , что живу в Японии . И мне нравится жара .А вот муж японец почему от жары изнывает ?Он что русский что ли? Может нездоров он ? Ума не приложу
Так он потому и женился не на японке. Каблуки надоели.daisul, спасибо за совет , пожалуй и правда надо начинать компотоварение.
А компот все же сварите и вводите в рацион постепенноподливая в сакэ, организм должен перестроиться. O:)
Насколько я понимаю, нет.Спасибо , Укенг, что всегда помогаете мне. Благодарю . Шарик моей благодароности катится по коридору Вашей любезности и пусть коридор Вашей любезности будет бесконечен для шарика моей благодарности .( китайская церемониальная фраза )
Генеральный штаб РФ будет ロシア連邦参謀本部=さんぼうほんぶ=росиа-рэмпо:-самбо:-хомбу.
Возможно есть какая-то аббревиатура, но я её не знаю.
Точно, под каблук их всех. Построже с ними, голубчиками. Он Вам - "А можно так - утром пиво, а днём массаж?" А Вы ему: "Можно, но массаж - вперёд!"Спасибо, Aolika, вчера я так и сказала :"массаж -вперёд !" Сказала ему :"Я же твоя женщина , а не медсестра. Почему ты просишь всегда сделать тебе массаж , а я остаюсь без ласки ? Нет уж , погладь сначала по спинке меня, а уж потом я тебе сделаю массаж " Он был удивлён,конечно , что его личная массажистка бастует , но погладил меня уже не три минуты как позавчера , а минут десять наверное.Прогресс! Ну потом и я, конечно, отмассажировала его как обещала . Сегодня придёт домой , скажу жёстко :" Так уж и быть , саке пока разрешаю пить , а вот пиво ни в коем случае! " И буду с ним работать по уменьшению пивного живота .
Ой, ну вы нашли кого спрашивать, я ж не какая-нибудь совсем немолодая женщина, прожившая всю жизнь с мужем и воспитавшая кучу детей и внуков ;D Я обычный среднестатистический сельский обыватель, в довесок я сроду не был женат - какие ж советы по семейной жизни я могу вам надавать? ;D. Pasha 838, спасибо за совет .Конечно, нужно хобби ! Я ему давно давно говорю :" Пойдём заниматься бальными танцами !" Это так сближает пару.Мы найдём новых друзей, это полезно для осанки и пивной живот уйдёт наверняка . Но ни как не могу его сдвинуть с мертвой точки ." Стесняюсь "-говорит и все . А я так люблю танцевать ..Всю жизнь танцевала -и балетом в детстве занималась и бальными танцами и танцами живота, фламенко , стриптизом на шесте ,сальсой , ирландскими танцами и нихон буе.(традиционные японские танцы в кимоно и с веером ). С нихон буе выступала даже в нашем городе в центральном доме культуры на празднике вместе с японками .
Так, чисто из жизненного опыта - не знаю как где, а в России у пьющих мужчин "потолок" жизни достигает 40 лет. Мой отец до свадьбы мог выпить с друзьями, но мать его потом быстро от этого дела отвадила. Сейчас ему за 80, он играет в волейбол, но факт: все его тогдашние друзья умерли, когда ему и 50 лет не было, а играет он с людьми, которые моложе его лет эдак на тридцать. При этом какой-то "легкой" жизни у него никогда не было - он военный, всю жизнь по городкам, пережил смерть двух сыновей (я средний, а еще был младший и старший) и еще был в аварии, где ему ноги собрали буквально по кусочкам. А его друзья жили себе в городе спокойно, но пили - и умерли. Вот и делайте выводы о влиянии спиртного на организм.
Если читать медицинские вещи и всевозможную биохимию - там очень малоприятные вещи понаписаны, алкоголь снижает стрессоустойчивость, человек мало того что привыкает, он начинает стресс им запивать, и вдобавок "слабеет". То есть для пьющего человека любая ситуация, вплоть до просто плохой погоды на улице - уже стресс и повод выпить, а у непьющего не такая реакция. Я просто по себе знаю - в школе я был чуть ли не самым слабым, мог расплакаться только из-за того, что потерял любимый носовой платочек, а потом, с годами вышло - что мои товарищи, вроде "крутые" парни, оказывавшиеся в ситуациях уж куда более легких, чем те, в которые иногда попадал я - теряли способность дейстовать, впадали в панику. в истерику, а одного вообще скрючило и он лежал в позе варёной креветки на полу, и весь трясся. Начали выяснять - а очень просто - он, оказывается, каждую неделю, а то и день после работы повадился пиво хлестать и энергетики, вроде ягуаров всяких, редбуллов, адреналин рашей и прочего. Он мой коллега был по работе, одна и та же работа, только я поехал отдел после пожара разгребать, там триста человек злые-презлые орут, я это разруливаю, всех успокаиваю, всё получается, а у него просто сервер чет навернулся, никакого пожара и люди не ругаются, два выходных впереди, всё починить можно - а его скорчило, он лежит и трясется от страха. Вот до чего людей спиртное доводит.
Так что не знаю, о спиртном у меня мнение сформированное и давно, а вот как выходить из этой привычки... Возможно, надо найти какое-нибудь приятное дело для души, может дачу купить с огородиком, или в боулинг на пару ходить шары катать, или на велосипедах маленькие путешествия делать, ну или просто шашлыки жарить, но опять-таки - без спиртного это всё нужно. Хобби ему надо, кроме работы, я так думаю. Или работу подобрать которая будет как хобби, чтобы очень интересно было.
Ну и совет - всех пьющих друзей постарайтесь отвадить от дома, чтобы они у вас на пороге не появлялись. Необязательно делать это грубо, но можно вежливо постепенно найти предлоги спровадить их куда-нибудь, или чтобы если пришли, им было неудобно и постоянно что-то мешало, чтобы ушли. Собачонку заведите кусачую, или кота вонючего, или салат оливье им делайте с сырой морковью оковалками, или еще что-нибудь такое ;D
Ой, ну вы нашли кого спрашивать, я ж не какая-нибудь совсем немолодая женщина, прожившая всю жизнь с мужем и воспитавшая кучу детей и внуков ;D Я обычный среднестатистический сельский обыватель, в довесок я сроду не был женат - какие ж советы по семейной жизни я могу вам надавать? ;DИ ещё мне кажется влияет место где мы живем. Окна нашей дайнингрум или как она там называется, большая комната совмещённая с кухнй, так вот окна этой комнаты выходят на рисовое поле...Тоска зеленая. ..Мне самой , иногда , хочется напиться сливового вина " умещю ".Что я и делаю тамани. Надо жить на Макухари, чтобы из окна большой комнаты был виден океан и белые корабли ,а окна спальни выходили на какой-нибудь приятный пейзаж, а не как у нас сейчас . Из подъезда видно и слышно все, что происходит в нашей спальне .Лежу однажды утром в кровати , шторку забыла закрыть и мимо нашего окна идёт к лифту сосед и мы посмотрели друг другу в глаза . .. Потом опасно, что он едит на станцию и со станции на скутере . В дождь особенно опасно , дорога скользкая . Надо жить в шаговой доступности от станции . Ходить пешком полезно . Муж говорит , что на Макухари жить опасно потому что есть угроза цунами .Но ведь живут же там люди! И ничего .Я считаю , что это судьба -если суждено значит суждено .Суждено умереть молодым , значит так и будет . Смерть " унесённые ветром ".А здесь , созерцая рисовые поля, мы умрем от тоски ..
Так, чисто из жизненного опыта - не знаю как где, а в России у пьющих мужчин "потолок" жизни достигает 40 лет. Мой отец до свадьбы мог выпить с друзьями, но мать его потом быстро от этого дела отвадила. Сейчас ему за 80, он играет в волейбол, но факт: все его тогдашние друзья умерли, когда ему и 50 лет не было, а играет он с людьми, которые моложе его лет эдак на тридцать. При этом какой-то "легкой" жизни у него никогда не было - он военный, всю жизнь по городкам, пережил смерть двух сыновей (я средний, а еще был младший и старший) и еще был в аварии, где ему ноги собрали буквально по кусочкам. А его друзья жили себе в городе спокойно, но пили - и умерли. Вот и делайте выводы о влиянии спиртного на организм.
Если читать медицинские вещи и всевозможную биохимию - там очень малоприятные вещи понаписаны, алкоголь снижает стрессоустойчивость, человек мало того что привыкает, он начинает стресс им запивать, и вдобавок "слабеет". То есть для пьющего человека любая ситуация, вплоть до просто плохой погоды на улице - уже стресс и повод выпить, а у непьющего не такая реакция. Я просто по себе знаю - в школе я был чуть ли не самым слабым, мог расплакаться только из-за того, что потерял любимый носовой платочек, а потом, с годами вышло - что мои товарищи, вроде "крутые" парни, оказывавшиеся в ситуациях уж куда более легких, чем те, в которые иногда попадал я - теряли способность дейстовать, впадали в панику. в истерику, а одного вообще скрючило и он лежал в позе варёной креветки на полу, и весь трясся. Начали выяснять - а очень просто - он, оказывается, каждую неделю, а то и день после работы повадился пиво хлестать и энергетики, вроде ягуаров всяких, редбуллов, адреналин рашей и прочего. Он мой коллега был по работе, одна и та же работа, только я поехал отдел после пожара разгребать, там триста человек злые-презлые орут, я это разруливаю, всех успокаиваю, всё получается, а у него просто сервер чет навернулся, никакого пожара и люди не ругаются, два выходных впереди, всё починить можно - а его скорчило, он лежит и трясется от страха. Вот до чего людей спиртное доводит.
Так что не знаю, о спиртном у меня мнение сформированное и давно, а вот как выходить из этой привычки... Возможно, надо найти какое-нибудь приятное дело для души, может дачу купить с огородиком, или в боулинг на пару ходить шары катать, или на велосипедах маленькие путешествия делать, ну или просто шашлыки жарить, но опять-таки - без спиртного это всё нужно. Хобби ему надо, кроме работы, я так думаю. Или работу подобрать которая будет как хобби, чтобы очень интересно было.
Ну и совет - всех пьющих друзей постарайтесь отвадить от дома, чтобы они у вас на пороге не появлялись. Необязательно делать это грубо, но можно вежливо постепенно найти предлоги спровадить их куда-нибудь, или чтобы если пришли, им было неудобно и постоянно что-то мешало, чтобы ушли. Собачонку заведите кусачую, или кота вонючего, или салат оливье им делайте с сырой морковью оковалками, или еще что-нибудь такое ;D
Суждено умереть молодым , значит так и будет.Не рано ли о смерти, Усаги-чан? Может, ещё 梅酒?
А здесь , созерцая рисовые поля, мы умрем от тоски ..Созерцанием того, как растёт рис, Вы помогаете японскому народному хозяйству. Нет, серьёзно. Роза нужна для того, чтобы ей любовались. Более того - мужчины по статистике живут меньше, когда некому их "отмассажировать" (ай, мне так понравилось Ваше словечко! :) Обожаю такие экзерсисы с языком, а некто даже написал (https://flamingovv.livejournal.com/553360.html) глубокую мысль - "отмассажируй и отмассажирован будешь"). Недоенные козы начинают приставать к мирным старичкам с грибами. Каждому надо заниматься своим делом - вовремя доить, как вариант. Либо не мучить уже животных. А Вам так вообще раздолье - Вы так много всего фольклорного знаете и умеете, что можно уставшему после работы мужу хоть каждый день новый танец преподносить. Жизнь народов мира, можно никуда и не путешествовать. Хотя против пивного животика это вряд ли поможет, конечно. Тут без его личного участия и усердия не обойтись.
Pasha, предки мои жили в Санкт-Петербурге и в Москве. Может и не полезно для здоровья. Ну так уж получилось , что живу в Японии . И мне нравится жара .А вот муж японец почему от жары изнывает ?Он что русский что ли? Может нездоров он ? Ума не приложу
Спасибо, Aolika, вчера я так и сказала :"массаж -вперёд !" Сказала ему :"Я же твоя женщина , а не медсестра. Почему ты просишь всегда сделать тебе массаж , а я остаюсь без ласки ? Нет уж , погладь сначала по спинке меня, а уж потом я тебе сделаю массаж " Он был удивлён,конечно , что его личная массажистка бастует , но погладил меня уже не три минуты как позавчера , а минут десять наверное.Прогресс! Ну потом и я, конечно, отмассажировала его как обещала . Сегодня придёт домой , скажу жёстко :" Так уж и быть , саке пока разрешаю пить , а вот пиво ни в коем случае! " И буду с ним работать по уменьшению пивного живота .
И ещё мне кажется влияет место где мы живем. Окна нашей дайнингрум или как она там называется, большая комната совмещённая с кухнй, так вот окна этой комнаты выходят на рисовое поле...Тоска зеленая. ..Мне самой , иногда , хочется напиться сливового вина " умещю ".Что я и делаю тамани. Надо жить на Макухари, чтобы из окна большой комнаты был виден океан и белые корабли ,а окна спальни выходили на какой-нибудь приятный пейзаж, а не как у нас сейчас . Из подъезда видно и слышно все, что происходит в нашей спальне .Лежу однажды утром в кровати , шторку забыла закрыть и мимо нашего окна идёт к лифту сосед и мы посмотрели друг другу в глаза . .. Потом опасно, что он едит на станцию и со станции на скутере . В дождь особенно опасно , дорога скользкая . Надо жить в шаговой доступности от станции . Ходить пешком полезно . Муж говорит , что на Макухари жить опасно потому что есть угроза цунами .Но ведь живут же там люди! И ничего .Я считаю , что это судьба -если суждено значит суждено .Суждено умереть молодым , значит так и будет . Смерть " унесённые ветром ".А здесь , созерцая рисовые поля, мы умрем от тоски ..
Не рано ли о смерти, Усаги-чан? Может, ещё 梅酒? Созерцанием того, как растёт рис, Вы помогаете японскому народному хозяйству. Нет, серьёзно. Роза нужна для того, чтобы ей любовались.Ээ, темнота! Роза нужна чтобы из её лепестков сироп варить для лукума. Вы чо думаете, я парковых роз себе насажал столько исходя исключительно из эстетических соображений? ))
Более того - мужчины по статистике живут меньше, когда некому их "отмассажировать" (ай, мне так понравилось Ваше словечко! :)Чет мне вспомнился повар с ютуба, кажется, армянин, который ведя урок приготовления утки в духовке, диктовал студентам кулинарам один из пунктов "массажируй", поливая тушку лимонным соком... Не нравится мне что-то, чет вы тетеньки злые, уйду я от вас ;D
Обожаю такие экзерсисы с языком, а некто даже глубокую мысль - "отмассажируй и отмассажирован будешь").(http://www.discdish.com/wp-content/uploads/2016/08/zatoichi-the-blind-swordsman.jpg)
Недоенные козы начинают приставать к мирным старичкам с грибами.Вы о надоях не беспокойтесь, молока-то я вам ведь всё равно не дам ;D А грибы козы да, едят, а как начал собирать - так они из вредности стали еще больше их есть, ну и всё, как увидели старика с корзиной, решили у него грибы съесть, он насилу палкой отбился, особенно козлики молодые лезли, они понахальней.
Каждому надо заниматься своим делом - вовремя доить, как вариант.Ну у вас-то, представительницы касты политработников - окромя ляля дела-то сроду не было же, так что не вам и поучать ))) Вас-то я доить точно не буду, ни в переносном смысле ни в прямом ;D
Либо не мучить уже животных.Вы козу-то хоть от овцы отличить сможете, специалистка по животным?
А Вам так вообще раздолье - Вы так много всего фольклорного знаете и умеете, что можно уставшему после работы мужу хоть каждый день новый танец преподносить. Жизнь народов мира, можно никуда и не путешествовать. Хотя против пивного животика это вряд ли поможет, конечно. Тут без его личного участия и усердия не обойтись.Поле нехай купит рисовое и ишачит. Всё-то у вас одни танцы в башке, Сталина на вас нет.
Я вот наоборот - мечтала посмотреть, как растёт рис, но за 17 лет жизни в Китае не довелось попасть в нужные края. В наводнение - попадала в 2016 году, а на рисовые поля - бетонный Пекин не отпустил. Так ни с чем и вернулась в Россию.А это ваши проблемы, не думайте, что раз вы мешок риса не привезли, вам теперь я картошки отсыпать буду. Езжайте обратно, трудиццо. А то развели тут, учит яйцо курицу а она меня когда козу доить.
Теперь вряд ли удастся осуществить эту свою мечту. Разве что западный ветер унесёт меня опять на восток. На Кубани тоже рис растят, но там всё скучнее, там нет весёлых азиатов. А у Вас прям из окна... красота! Но заглядывающий в окно сосед может быть опасным, если что.Понятное дело, еще как можно огрести от соседа, если он в окно увидит что вы его рис спёрли и на кухне варите. Я-то долго расхожусь обычно, и то бы в момент рассвирепел :w00t:
Вы бы как-нибудь осилили купить себе там делянку, хоть клочок под пару кустиков риса. И тогда можно будет на них смотреть и радоваться тому, как они растут :D
Вас-то я доить точно не буду, ни в переносном смысле ни в прямом ;DВремя от времени теперь представляю себе эту картинку с участием полюбившихся нам героев и мне вот реально становится от этого немного легче жить почему-то. Так как-то сразу светло на душе становится, радостно...
Еще раз пришлось перечитать, так и не поняла, откуда следует, что Усаги-чан сперла рис у соседа. Ну ладно.Ну а какие ж еще причины могут у хозяина рисового поля, чтобы проверять, чо там в окнах, да еще и нести собой какую-то опасность. Не массаж же пивного живота там сидеть разглядывать, эка невидаль. Обычно у владельцев полей такие животы какого даже у меня и то нет, хотя я вешу 120 килограммов и вполне возможно что могу дать фору даже начинающему борцу сумо ;D А владелец полей (заводов, газет, пароходов) - эээ, я не знаю как в Японии а в России это всегда какой-нить такой дядечка метр на километр, у меня один такой хозяин был. С трудом забирался в кабину тойоты ленд крузера, выйдет такое... у него кулачище размером чуть ли не с мою голову, подойдет к подчиненным, наорёт на них, припомнив им лихом и их мать и даже покойную прапрабабушку что та, наверное, в гробу перевернется, что газель у них в грязи застряла, а товар не едет, вытолкает ОДИН эту газель пока эти стоят в кататоническом ступоре от его ругательств и обратно плюхнулся в этот свой джип и дальше погнал.
Не слушайте его, дальше будет - вы бы завели, что ли, гусей, хотя бы парочку, а потом коз, хоть семейку, а потомУток. Белых. В Японии в провинции по ходу полно белых уток, их держат все кому ни лень, по крайней мере если верить ютубу.из говна и палокпостроили бы домик на рисовом поле ;D
Время от времени теперь представляю себе эту картинку с участием полюбившихся нам героев и мне вот реально становится от этого немного легче жить почему-то. Так как-то сразу светло на душе становится, радостно...
;D
Ой да у меня сегодня козлище осиное гнездо чуть не сожрал, взял снял с куста и бросил, и стоит, они мотаются остервенелые, меня штук восемь укусили а этому всё равно, у него шерсть такая длинная отросла, ходит в эдакой шубе и не поймёт, чего это мы с козлятами носимся. фыркаем и отмахиваемся. Хорошо еще у меня реакция на такие укусы слабая, видимо с годами выработалась, минут через двадцать практически проходят, а у кого-то говорят с полдня лепеха будет и болеть.Да уж. Представляю, если бы во время предполагаемого доения Аолики такая фигня произошла - вообще туши свет...
Да уж. Представляю, если бы во время предполагаемого доения Аолики такая фигня произошла - вообще туши свет...
;D
А владелец полей (заводов, газет, пароходов) - эээ, я не знаю как в Японии а в России это всегда какой-нить такой дядечка метр на километр
"Съесть-то он съест, да кто ж ему даст".
Мальчики, вы перевозбудились не на шутку.Золотые слова! Я так и знал, что Вы покажете этому размечтавшемуся от жирной козьей сметаны Паше большой и здоровый шиш! Ага, разбежался! Как же, уже так и бежите к нему на доение, аж тапочки разлетаются! Пусть уж лучше поумерит свои разыгравшиеся интересы и если уж ему так хочется "подоить Аолику", то пусть назовет козу какую-нибудь Аоликой и её и доит, а от Вас держится подальше, а то действительно выйдет как с тем слоном из анекдота - желание доить есть, а доить-то и некого. То есть, лучше бы конечно, если бы это была слониха, но думаю, что неприхотливому и охочему до простых сельских удовольствий Паше и коза тоже сойдёт, было б за что доить, как говорится, а уж хобот-то завсегда найдётся.
Седативное что-нибудь оба попринимайте, а то так и до беды недалеко.
"Съесть-то он съест, да кто ж ему даст".
Ну, чтоб от темы совсем уж не отходить - バイバイ
Вполне возможно, как и то, что в России Достоевского или Чехова кроме узкой школьной программы мало кто вообще читал.ЧЕГО?! нет, ну если говорить о поколени ЕГЭ и миленилиалов, то да... там не то что Чехова или Федора Михайловича, но букварь то мало кто читал. максимум его кратную версию в Википедии.
Мураками в России, как ни странно, известен, некто решил его "протолкнуть" вроде ширпотреба а-ля аргентинская певица Наталья Орейро или китайский бальзам звездочка. По крайней мере в Москве и области в книжных магазинах его целые полки понаставлены, на входах, и он же валяется в привокзальных ларьках как чтиво в дорогу, между всевозможными грошовыми фентези и детективчиками условной дарьи донцовой.надо заметить, что и в самой Японии Мураками считается НЕ ЯПОНСКИМ автором. Он слишком западный.
Спаибо за ответ, Frod. " Вы сказали " Патрики" "- так называют это место обычно москвичи .Вы тоже из Москвы, мой земляк? Ну да , и пива тоже можно попить . Только кафе и рестораны дорогущие в этом районе .В детстве мама водила меня в парикмахерскую там, а потом мы шли в кафе "Аист".Приемлемые тогда были цены. Сейчас в этой парикмахерской чёлку подстричь просто не реально дорого. И вместо кафе " Аист" дорогущий ресторан .Не знаю сколько там будет стоить пиво. Показала мужу ссылку,которую Вы мне прислали , он говорит , что это Ботанический сад .Сказала , что мы там были с ним и это "ичибан фусигино басе ." Правильно я объяснила ? Раньше,когда он прилетал ко мне в Москву, я водила его туда и тоже говорила , что "ичибан фусиги"нет, я не москвич и даже никогда там не был. у меня просто много знакомых из москвы.
Золотые слова! Я так и знал, что Вы покажете этому размечтавшемуся от жирной козьей сметаны Паше большой и здоровый шиш! Ага, разбежался! Как же, уже так и бежите к нему на доение, аж тапочки разлетаются! Пусть уж лучше поумерит свои разыгравшиеся интересы и если уж ему так хочется "подоить Аолику", то пусть назовет козу какую-нибудь Аоликой и её и доит, а от Вас держится подальше, а то действительно выйдет как с тем слоном из анекдота - желание доить есть, а доить-то и некого. То есть, лучше бы конечно, если бы это была слониха, но думаю, что неприхотливому и охочему до простых сельских удовольствий Паше и коза тоже сойдёт, было б за что доить, как говорится, а уж хобот-то завсегда найдётся.
ЧЕГО?! нет, ну если говорить о поколени ЕГЭ и миленилиалов, то да... там не то что Чехова или Федора Михайловича, но букварь то мало кто читал. максимум его кратную версию в Википедии.
А вообще-то образованные люди 30+ лет и старше практически все читали не только это, но и многое другое из русской и советской литературы.
А вот японцы, наоброт, из них редко кто-то что-то читал или читает кроме своего внутренего.
надо заметить, что и в самой Японии Мураками считается НЕ ЯПОНСКИМ автором.хех, ну это примерно как покаянный Солженицын, который вроде бы и имел отношение к СССР, но при этом даже читающие местные граждане о нём чего-то слышали, но мало кто вспомнит, чего вообще, зато в америках он вроде как на трибуне был и вот это всё. Писал свои книги явно не нам ))
Он слишком западный.Видимо, пишет адаптированные варианты, это как во многом аниме - лексика такая что там не будешь интересоваться японским вообще, а всё равно его выучишь. Стандартные шутки, стандартные фразы, стандартные героини, эдакая палата мер и весов :D
Мало того, среди японцев считается, что это литератару для студентов. Ибо практически всего его герои: нигде не работают, целыми днями слушают джаз, варят макароны, пьют виски по вечерам и трахаются без обязательств. Этакий вечный студент.
И как говорят японцы: "Когда вы поняли, что книги Мураками вам больше не интересны, значит вы позврослели и , наконец-то, стали взрослым.".Не знаю, я его слишком мало читал. Я обычно беру листаю книгу автора, если более-менее читабельна - берусь читать, а дальше уж по ситуации с остальными книгами его же. Если первое что попадется - откровенная муть, то и остальное едва ли захочу покупать.
Поклонников Мураками в Японии называют , кстати, "харукисты"."Мы потрахались" сейчас звучит примерно как инстаграмм какой-нибудь полоумной мамашки, которая пишет про ребенка в инет "мы покакали" и чуть ли не фотографию постит ;D
В свое время его, действительно, несколько протолкнули, если можно так сказать. На рубеже конца 90х-начала 2000, народ уже устал от всех этих бульварных романов про бандитов и ментов и прочего говна, что так много издавалось в 90е. Мураками был чем-то свежим таким, по сранвению во всем тем, что было на прилавке. И совершенно отличался от классиков старой японской литературы типа Акутагавы и прочего. Он был современным писателем.
К тому же, Дмитрий Коваленин, кто первым перевел его книгу "Охота на овец" не сктолько перевел ее, сколько практически переписал ее самостояльено. Русский вариант книги намного интереснее читается, чем японский оригинал.
Сам Мураками пишет довольно сухо и просто. У него совершенно простые предложения типа. "Я сварил спагети. Поел. Выпил виски. КО мне приехала девушка. Мы потрахались".
Золотые слова! Я так и знал, что Вы покажете этому размечтавшемуся от жирной козьей сметаны Паше большой и здоровый шиш! Ага, разбежался! Как же, уже так и бежите к нему на доение, аж тапочки разлетаются! Пусть уж лучше поумерит свои разыгравшиеся интересы и если уж ему так хочется "подоить Аолику", то пусть назовет козу какую-нибудь Аоликой и её и доит, а от Вас держится подальше, а то действительно выйдет как с тем слоном из анекдота - желание доить есть, а доить-то и некого. То есть, лучше бы конечно, если бы это была слониха, но думаю, что неприхотливому и охочему до простых сельских удовольствий Паше и коза тоже сойдёт, было б за что доить, как говорится, а уж хобот-то завсегда найдётся."Хобот", "найдётся"...
Что-то случилось, внезапно и японцы и китайцы запели эту песню. Может, когда-то и до Чебурашки доберутся ;D
так вы у любого японца, сьездившего заграницу, спросите где и что он видел? он вам расскажет, как поел чего-то вкусного и выпил местного пива, ну или в случае в той же францией, вина, например.
Ээ, темнота! Роза нужна чтобы из её лепестков сироп варить для лукума. Вы чо думаете, я парковых роз себе насажал столько исходя исключительно из эстетических соображений? )). Комрады , sos! Выручайте -не могу найти телефон храма Николай до , который на Очаномидзу. И сайт весь изучила и в интернете рылась-нету телефона.А мне нужно свечку срочно поставить за упокой до Страшного суда , чтобы безвременно раноушедшая мамочка мужа моей подруги попала в рай. Да, вот такая вот беда-рак поджелудочной железы практически всегда заканчивается летальным исходом .За полгода сгорела эта потрясающе сильная женщина . Муж моей подруги врач , всегда даёт мне советы по поводу здоровья и последним советом , насчёт глаз ,я поделюсь со всеми, но чуть позже .Сейчас мне надо мужу делать массаж. Напишите, пожалуйста , номер телефона или со скольки и до каких часов работает храм завтра , в понедельник, вторник или среду.
Так добрались же уже вроде, не? Мультик японцы уже давно на свой манер сделали (там рисованный, а не кукольный) и вроде даже какие-то песни тоже записали.
"Хобот", "найдётся"...
- Что-то меня беспокоит Гондурас…
- Не тереби его!
Значение этого отростка длямужчиныслона преувеличено. Глупо гордиться фактом обладания, неплохо бы научиться управляться. Чтоб когда он начнёт вдруг беспокоить, не начать расчёсывать. Это нехитрое жизненное правило одинаково справедливо как для неприхотливых селян, так и для прихотливых горожан.
К Вам Паша прислушивается - можно посоветовать ему, если захочет, назвать какого-нибудь козла Укенгом, а цели Паша сам перед ним поставит, он у нас тут единственный и неповторимый спец по животным (а что ещё остаётся, если с молодости напуганженщинамипрекрасными бабайками).
Комрады , sos! Выручайте -не могу найти телефон храма Николай до , который на Очаномидзу. И сайт весь изучила и в интернете рылась-нету телефона.А мне нужно свечку срочно поставить за упокой до Страшного суда , чтобы безвременно раноушедшая мамочка мужа моей подруги попала в рай. Да, вот такая вот беда-рак поджелудочной железы практически всегда заканчивается летальным исходом .За полгода сгорела эта потрясающе сильная женщина . Муж моей подруги врач , всегда даёт мне советы по поводу здоровья и последним советом , насчёт глаз ,я поделюсь со всеми, но чуть позже .Сейчас мне надо мужу делать массаж. Напишите, пожалуйста , номер телефона или со скольки и до каких часов работает храм завтра , в понедельник, вторник или среду.
Это вы в Китае прекрасны, а здесь у вас приданого нету, посему и не грузите тут, прекрасностью. Бабайка и всё ;DВы не сечёте. Я писала, почему - надо общаться вживую с девчонками. Можете ещё успеть, хотя вы выглядите уже безнадёжным. Моя прекрасность, как и любой другой девушки - величина постоянная. Не зависит от места, времени и количества денег или предметов у меня в руке (и вообще, если вы не в курсе до сих пор - "главные вещи в жизни - это не вещи"). И тем более прекрасность не зависит от картинок с туалетных сайтов, на которых вас ещё не забанили.
Вы не сечёте. Я писала, почему - надо общаться вживую с девчонками. Можете ещё успеть, хотя вы выглядите уже безнадёжным. Моя прекрасность, как и любой другой девушки - величина постоянная. Не зависит от места, времени и количества денег или предметов у меня в руке (и вообще, если вы не в курсе до сих пор - "главные вещи в жизни - это не вещи"). И тем более прекрасность не зависит от картинок с туалетных сайтов, на которых вас ещё не забанили.(бабки на лавочке mode = on)
но чуть позже .Сейчас мне надо мужу делать массаж.
Сёги-то еще можно выпилить из обрезков пиломатериалов так, а шахматы без станка нормально не сделаешь. Вам озвучить цену токарного деревообрабатывающего станка с ЧПУ, а?Да. Это позволит уже как-то оценочно прикидывать пока тщательно скрываемый Вами (видимо, чтобы кто-нибудь (а скорее всего не "кто-нибудь", а откровенно охотящаяся за Вашим участком Аолика) не поймал Вас на слове, с помощью внезапного подкарауливания в кустах напротив Вашего участка (838-й номер которого Вы столь неосторожно озвучили в столь сомнительной с точки зрения правильной женитьбы компании) сунув Вам в левую руку чемоданчик с требуемой суммой, одновременно нахлобучив на мощный колбасообразный безымянный палец правой фамильное кольцо с бриллиантом) размер требуемого приданого.
мощный колбасообразныйУкенг, Вы, наверное, сидите на работе и еще не ужинали, иначе чем еще объяснить такой разгул ассоциативного мышления?
Да. Это позволит уже как-то оценочно прикидывать пока тщательно скрываемый Вами (видимо, чтобы кто-нибудь (а скорее всего не "кто-нибудь", а откровенно охотящаяся за Вашим участком Аолика) не поймал Вас на слове, с помощью внезапного подкарауливания в кустах напротив Вашего участка (838-й номер которого Вы столь неосторожно озвучили в столь сомнительной с точки зрения правильной женитьбы компании) сунув Вам в левую руку чемоданчик с требуемой суммой, одновременно нахлобучив на мощный колбасообразный безымянный палец правой фамильное кольцо с бриллиантом) размер требуемого приданого.
Я конечно не верю, что в Японии прям все сплошь носят кимоно и садятся строго по правилам, и вообще всё такое прочее, но всё равно - приставать к незнакомому мужчине с разговорами, да еще и иностранцу - это даже в демократической в этом отношении России и то дикость. Видимо, они да, были сильно пьяны.
У моей подружки в России муж допился пива, уже скорую ему вызывали .Может это моя вина? Японки то держат своих мужей под каблуком. Может и мне пора запихнуть его под каблук? Чтобы пикнуть боялся, а сидел и сопел в две дырочки . Вчера вечером потребовала с него деньги и массаж спины .Три минуты делал .
надо заметить, что и в самой Японии Мураками считается НЕ ЯПОНСКИМ автором. Он слишком западный.
Мало того, среди японцев считается, что это литератару для студентов. Ибо практически всего его герои: нигде не работают, целыми днями слушают джаз, варят макароны, пьют виски по вечерам и трахаются без обязательств. Этакий вечный студент.
И как говорят японцы: "Когда вы поняли, что книги Мураками вам больше не интересны, значит вы позврослели и , наконец-то, стали взрослым.".
Поклонников Мураками в Японии называют , кстати, "харукисты".
Мальчики, вы перевозбудились не на шутку.
"Съесть-то он съест, да кто ж ему даст".
- Что-то меня беспокоит Гондурас…
- Не тереби его!
Значение этого отростка длямужчиныслона преувеличено.
Да они уж Муми-тролля сняли, чуть ли не до моего рождения целый сериал. Я правда только несколько серий смотрел, дальше уж не стал, староват я для такого "кина".
Да. Это позволит уже как-то оценочно прикидывать пока тщательно скрываемый Вами (видимо, чтобы кто-нибудь (а скорее всего не "кто-нибудь", а откровенно охотящаяся за Вашим участком Аолика) не поймал Вас на слове, с помощью внезапного подкарауливания в кустах напротив Вашего участка (838-й номер которого Вы столь неосторожно озвучили в столь сомнительной с точки зрения правильной женитьбы компании) сунув Вам в левую руку чемоданчик с требуемой суммой, одновременно нахлобучив на мощный колбасообразный безымянный палец правой фамильное кольцо с бриллиантом) размер требуемого приданого.
Муми-тролли это другое. Это ж мировая литература, так что ничего удивительного ::) А кто там будет особо обращать внимание на нашего Чебурашку? Поэтому я немного прифигела, когда впервые увидела японский вариант Чебурашки.
Да что ты будешь делать! Опять к Вам, бедному, приставали. Прямо куда ни плюнь - все вас хотят! ;D
Реально, под каблуком? И опять на китайцев (китаянок в данном случае) похоже. ::) Видимо, не так уж и сильно они друг от друга отличаются, в отличие от того, что принято считать.
Там вон еще шахматы парковые надо будет на токарном станке из бревен вытачивать, а станка этого у меня пока нет, ну и чо, чо с бесприданницами делать, они ж не купят мне этот станок, так что надо работать самому, а эти нехай топают мимо.Станок с ЧПУ... для парковых шахмат. И кто из нас бездельник ;D.
а скорее всего не "кто-нибудь", а откровенно охотящаяся за Вашим участком АоликаДа ну, у него там на участке одни недоделки, бардак и долгострой - повсюду варятся неизвестные грибы, кирпичи стопкой, шахматы не вытесаны...
напротив Вашего участка (838-й номер которого Вы столь неосторожно озвучили...А вот тут Вы, Укенг, сильно промахнулись. Номер 838 - это не хухры-мухры (https://shiryaevpavel.ru/znachenie-chisla-838.html), и уж тем более не номер участка. За численность отары ещё худо-бедно можно принять. Некий Павел весьма однообразно трактует эту комбинацию чисел, прямо вброшу сюда отрывок, проникнитесь:
Станок с ЧПУ... для парковых шахмат. И кто из нас бездельник ;D.
Вообще это тянет на миссию, да - ишачить несколько лет на станок, чтобы оставить после себя унылую королеву и четырёх коныков. Коныков, Карл! ;D И стоило ли так топить за всё натуральное, за близость к природе, когда всё в камне? Зачем менять собянинскую городскую плитку на собственную танцплощадку, куда никто никогда не придет потанцевать? Хотя дело вкуса, конечно.
Кстати, что там за паутина на воротах? Ток пустили, чтобы воры парковых пешек не покрали?
Да ну, у него там на участке одни недоделки, бардак и долгострой - повсюду варятся неизвестные грибы, кирпичи стопкой, шахматы не вытесаны...
Ой, ну уж это точно не ко мне, я в Японии сроду не был, я обычный среднестатистический российский сельский обыватель, выучивший японский язык по мультикам.Спасибо за совет, Pasha 838,так и сделаю , пойду пока в синтоистский храм . А что такое мофу-мофу? А пафу-пафу? Спасибо , буду искать молоко .По мультикам японский выучили ? Да Вы просто гений ! Я и на волонтерские курсы ходила и с преподавательницей по скайпу занималась , а воз и ныне там . Совет , который дал мне муж подруги такой : На рассвете и на закате надо смотреть на восходящее и заходящее солнце .Когда оно ещё красное, на горизонте, на него очень полезно смотреть для глаз .! Будьте здоровы , живите богато .Гун си фацай.-это по китайски ( будьте здоровы , живите богато ))
Сходите поставьте лучинки в каком-нибудь ближайшем синтоистском храме, я думаю если её не в тот рай из-за этого утянет, она не сильно будет в обиде. Будет вместо ангелов на небе тусить с девятихвостыми небесными лисами, тоже вариант, не так уж он и плох. У них хвосты пушистые, можно мофу-мофу делать :D Я после смерти к ним не собираюсь, а то я вместо мофу-мофу чего доброго пафу-фафу им сделаю, и меня в Ад за хулиганство изгонят. Хотя там я наверное с вилами буду... Я не сильно заморачиваюсь, жить надо более-менее по совести, а с остальным не мне разбираться )))
Рак желудка (остальным людям, которые не умерли) обычно как профилактику молока надо много пить, козьего. Поищите, наверняка есть, по крайней мере овец в Японии точно вроде достаточно, с них молоко другое, но и оно сойдёт, если жить хочется.
Я бы написал вам где-нить тут в храме за упокой, да я в город езжу от силы раз в полгода, а в поселке храма нет. Это долго будет, так что пока поставьте лучинку у синтоистов, фигли.
Да и даже если самому покупать - с чего вы взяли что эта штука такая прямо дорогая...О, ну начинается... сам же жалился, что цена пока неподъёмная - "Вам озвучить цену токарного деревообрабатывающего станка с ЧПУ, а?", "они ж не купят мне этот станок, так что надо работать самому". Теперь решил меня завиноватить, ну нормально так)). Отдыхать надо, Паша, перетрудилсо. На бочок и спатки.
Хотя да. Я ж забыл. Вы не из тех, кто вообще ишачит.Да, да, все вокруг бездельники. ЗОлушком Вас будем звать.
Спасибо за совет, Pasha 838,так и сделаю , пойду пока в синтоистский храм .Сходите, хуже не будет.
А что такое мофу-мофу?Это больше из среды анимешников. Ну примерно взять лису за хвост и тискать этот хвост, какой он мягкий и замечательный.
А пафу-пафу?Да я пошутил просто, дурацкая шуточка. Это уже совсем другое, это больше подходит извращенцам всяким. Я это не практикую, просто глупо пошутил.
Спасибо , буду искать молоко .По мультикам японский выучили ? Да Вы просто гений ! Я и на волонтерские курсы ходила и с преподавательницей по скайпу занималась , а воз и ныне там .Мне нет нужды серьёзно учить японский, я же не поеду в Японию. Я просто аниме смотрю, ну или совсем детские мультики вроде Дораэмона, это у меня просто такое хобби.
Совет , который дал мне муж подруги такой : На рассвете и на закате надо смотреть на восходящее и заходящее солнце .Когда оно ещё красное, на горизонте, на него очень полезно смотреть для глаз .!На рассвете я еще сплю, а на закате либо в компьютер играю, либо делаю какие-то дела. Да и мне кажется эдак недолго и ослепнуть, если на солнце так смотреть.
Будьте здоровы , живите богато .Гун си фацай.-это по китайски ( будьте здоровы , живите богато ))Китайского я не знаю. Мало практики со слуха. У китайцев есть забавные и интересные сериалы, что исторические, что просто нарисованные вроде аниме, но там лексика сложнее, если в японском аниме по большей части одни и те же повторяющиеся легкие фразы, то у китайцев говорят много и каждый раз разное. Это интереснее, но язык запоминается намного медленнее. Хотя со временем я явно на примитивном уровне освою и его. Но опять-таки - только для просмотра телесериалов, других задач у меня нет.
О, ну начинается... сам же жалился, что цена пока неподъёмная - "Вам озвучить цену токарного деревообрабатывающего станка с ЧПУ, а?", "они ж не купят мне этот станок, так что надо работать самому". Теперь решил меня завиноватить, ну нормально так)). Отдыхать надо, Паша, перетрудилсо. На бочок и спатки.Ох...
Да, да, все вокруг бездельники. ЗОлушком Вас будем звать.Не прокатит, характер не тот. С таким же успехом вы можете Джаббу Хатта Ален Дэлоном прозвать, или лысого лохматым. Не выйдет ничего, г-жа Бабайка.
Насколько я понимаю, нет.Ох, как не уговаривал меня Pasha838 помолиться за упокой души рано ушедшей свекрови моей подруги детства , я, все-таки ,помчалась сегодня в храм Николай до на Очаномидзу .Проснулась в шесть утра, пропылесосила всю квартиру , полы помыла , посуду .Долго гладила одежду.Муж как не пытается меня отучить гладить , но пока мне стыдно ходить мятой. И в 12 я уже была в храме. И попала на Божественную литургию . Служба была потрясающая . Так красиво пели . Полтора часа была в храме , слезы лились ручьём . Так трогательно все было .После службы написала записочку за упокой души подругиной свекрови( то есть не я , а русская женщина, которая работает в храме ) поставила за упокой свекрови подруги свечку . И вот теперь мужу хочу обьяснить , что такое Страшный суд .Как это будет по-японски? Может кто знает ? Мой гугл-переводчик переводит очень странно, зачастую неправильно ,поэтому я задаю вопросы здесь . И как будет рай и ад .И грехи ? И ещё бы хорошо рассказать мужу, что я была на Божественной литургии освящения даров .Как это будет по-японски ? Пока заканчиваю .Мне тут посоветовали компот варить и мужу вместо саке предлагать .Гамбаримасу! Пьянству бой ! Вчера пошли на праздник в нашей деревушке , все танцевали в кимоно . Смотрю уже стакан пива уже в руках держит . Я это пиво взяла и вылила на землю ."Моттанай!"- закричал муж .Я говорю ему :"Если хочешь выпить , пей саке .", но пиво нельзя! Уже пузо отросло и вообще, для мужчин пиво вредно.Ну все, иду протирать пыль , а то если муж увидит , опять у него стресс будет и опять за бутылку хвататься будет .
Генеральный штаб РФ будет ロシア連邦参謀本部=さんぼうほんぶ=росиа-рэмпо:-самбо:-хомбу.
Возможно есть какая-то аббревиатура, но я её не знаю.
Ох, как не уговаривал меня Pasha838 помолиться за упокой души рано ушедшей свекрови моей подруги детства , я, все-таки ,помчалась сегодня в храм Николай до на Очаномидзу .Проснулась в шесть утра, пропылесосила всю квартиру , полы помыла , посуду .Долго гладила одежду.Муж как не пытается меня отучить гладить , но пока мне стыдно ходить мятой. И в 12 я уже была в храме. И попала на Божественную литургию . Служба была потрясающая . Так красиво пели . Полтора часа была в храме , слезы лились ручьём . Так трогательно все было .После службы написала записочку за упокой души подругиной свекрови( то есть не я , а русская женщина, которая работает в храме ) поставила за упокой свекрови подруги свечку . И вот теперь мужу хочу обьяснить , что такое Страшный суд .Как это будет по-японски? Может кто знает ? Мой гугл-переводчик переводит очень странно, зачастую неправильно ,поэтому я задаю вопросы здесь . И как будет рай и ад .И грехи ? И ещё бы хорошо рассказать мужу, что я была на Божественной литургии освящения даров .Как это будет по-японски ? Пока заканчиваю .Мне тут посоветовали компот варить и мужу вместо саке предлагать .Гамбаримасу! Пьянству бой ! Вчера пошли на праздник в нашей деревушке , все танцевали в кимоно . Смотрю уже стакан пива уже в руках держит . Я это пиво взяла и вылила на землю ."Моттанай!"- закричал муж .Я говорю ему :"Если хочешь выпить , пей саке .", но пиво нельзя! Уже пузо отросло и вообще, для мужчин пиво вредно.Ну все, иду протирать пыль , а то если муж увидит , опять у него стресс будет и опять за бутылку хвататься будет .
Пьяные бабы ко всем пристают, просто я шел, видимо, с чрезмерно довольной физиономией. А в Москве так не принято, тут надо ходить со свирепым видом.
Учите матчасть :w00t:
https://youtu.be/Xf0opl9_wg8
страшный суд сайго-но-сайбан
грех цуми=цумицўкури=дзайаку=дзайго:
рай тэнгоку=парадайсу=гокураку=ракуэн=ракудо
ад дзигоку=нараку=дзигокўкай=макай
Кстати о Мураками. А я чет пследнее время вообще прифигел от него, в хорошем смысле. Давно очень читал "Охоту на овец" и "Дэнс", когда их только перевели, понравилось, но не сверх. А тут недавно взялся - вообще отроваться не мог, пока не перечитал все что в местной библиотеке есть. Жаль что там половина примерно всех его романов, вторая половина пока мимо. Но это наверное главная сенсация моей читательской жизни за последнее время.
Ещё бы понимать что они там говорят...Чего там понимать, это же японский язык, он легче китайского.
Зачем мне "учить матчасть"? Я как раз об этом уже не раз слышала - то, что жены на самом деле верховодят и держат мужей под каблуком. Я просто не думала, что японцы с китайцами по стольким статьям схожи. Хотя нет...китаянки и на людях иногда могут огреть мужика по голове сумочкой ;DА утром, ото сна восстав, читай внимательно - Устав! Ясно? :D
Н-да? А я вот только что из Москвы и со свирепым видом там мало кто ходил ;)
И че-то как-то слишком часто в Вашей жизни появлялись пьяные бабы.
Я вас ничего не уговаривал, еще мне не хватало уговаривать идти в церковь, паствой которой я сам вовсе не являююсь (я не синтоист). Просто предложил по аналогии тут с одной форумчанкой, которая за границей ходит в католические храмы, они ей больше подошли. А сам я православный как бэ... Просто я подумал что раз вы замуж вышли, то и религию должны брать мужа, а не мудрить. В России даже когда на царствование приходили немки, они и то принимали православие, уходя из католичества, хотя их царицами сюда брали, править и руководить. А вы поехали в Японию, вышли замуж за японца, но при этом... Хм. Не знаю, сложный какой-то вопрос это всё, я не знаю ;DИзвините, Раsha838, если не так что -то сказала .
А чего вы так заморочились Страшным Судом? Мне кажется вы слишком торопите события. Лучше бы взяли какое-нибудь житие святого почитали, это куда интереснее. Мне лично нравится житие Сергия Радонежского, очень интересно и позитивно.
Вообще к 12 часам это чет как-то у вас поспать там любят, здесь храмы обычно в 7 утра молебны начинают )) А у каких-нибудь буддистов так, наверное, еще раньше.
Извините, Раsha838, если не так что -то сказала .
А знаменитый "Норвежский лес" тоже?Ну да, и он тоже. Хотя постоянные самоубийства в японских романах (уж не знаю, насколько это соответствует реальной японской жизни) немого достают (примерно такое же у меня было ощущение от обязательного заболевания кого-нибудь из героев раком в китайских сериалах), но приходится принимать это как неизбежный минус, без которого в чужом монастыре не поживешь.
страшный суд сайго-но-сайбанСпасибо,Укенг!!!
грех цуми=цумицўкури=дзайаку=дзайго:
рай тэнгоку=парадайсу=гокураку=ракуэн=ракудо
ад дзигоку=нараку=дзигокўкай=макай
Вы какая-то странная. А где вы изучали русский язык?Странная женщина... странная.. Чем же я странная ? Тем что перед Вами извинилась ? Могу по -японски сказать :"сицурей симашьта". Так лучше ? Русский язык изучала в России , у нас была очень строгая учительница .Чтобы получить четверку в четверти надо было ходить после уроков к ней в школу юного корреспондента и писать фельетоны, портретные очерки и прочие сочинения .
Чего там понимать, это же японский язык, он легче китайского.
Мне кажется у мужчин просто что-то сломалось где-то, они слишком заинтересованы в женщинах и на фоне этого у них поведение ломается.
А я испортился в другую сторону, не озлобился, но стал донельзя самодостаточен, ну и привет. Ну то есть я могу в лёгкую, если меня сумочкой огрели взять и тоже сумкой огреть, но только большой, чисто на автомате, на рефлексах, без какого-то озлобления ;D Хотя так по факту людей не бью, совершенно не привык к этому.
Ну да, и он тоже. Хотя постоянные самоубийства в японских романах (уж не знаю, насколько это соответствует реальной японской жизни) немого достают (примерно такое же у меня было ощущение от обязательного заболевания кого-нибудь из героев раком в китайских сериалах), но приходится принимать это как неизбежный минус, без которого в чужом монастыре не поживешь.
А силового ударения, как в русском, в японском нет. Есть долгота гласных, редукция, и тонизация, которой (тонизацией) специально обычно не заморачиваются и со временем она приходит автоматически (или не приходит, но и фиг с ней)).
Я просто злопамятный и не забыл даже как мне, когда мне четыре годика было, соседкина дочка, который было года два, щеку зачем-то прокусила.
Ну да, и он тоже. Хотя постоянные самоубийства в японских романах (уж не знаю, насколько это соответствует реальной японской жизни) немого достают (примерно такое же у меня было ощущение от обязательного заболевания кого-нибудь из героев раком в китайских сериалах), но приходится принимать это как неизбежный минус, без которого в чужом монастыре не поживешь.
А силового ударения, как в русском, в японском нет. Есть долгота гласных, редукция, и тонизация, которой (тонизацией) специально обычно не заморачиваются и со временем она приходит автоматически (или не приходит, но и фиг с ней)).
:o :o :o Господи, что за жесть!
И что, Вы ей в ответ тоже...?
Да конечно же, ведь все люди без исключения должны появляться на свет с уже врожденной способностью понимать японский язык! ;D А лучше и говорить на нём сразу...Ну я просто подумал что странновато, выучив китайский, не выучить заодно японский. Я когда учил испанский выучил заодно португальский и худо-бедно итальянский, потом влез во французский.
Не, это не все подряд мужчины настолько испортились...А всё больше азиатские почему-то. Я не в курсе почему японские мужчины такие, а китайские - оттого, что женщин у них не хватает. Вот и приходится мириться с их выходками.Хватание женщин (хорошо я сказал, да? Интересный каламбур гыгыгы) здесь не при чём, я вот без женщины живу, но это не значит что я увидев случайную женщину буду прям качучу вокруг неё танцевать.
Ну а чо, это очень даже хорошо понимаю, хоть я и не мужчина. Если б меня кто-нибудь огрел по голове сумочкой - или вообще попытался огреть в любой форме - то я бы тоже треснула в ответ, да так, что мало бы не показалось. ;D И тоже можно сказать чисто на рефлексах.Причины разные, может он кого за зад хватал в это время, а она его и огрела. Азиаты зачастую те еще хентайщики, там без битья по голове сумочкой порядка не наведешь ;D
Ну вот, а меня они как-то совсем из колеи выбивали :-\Меня больше озадачивает южная Корея. Есть "мрачная" Северная Корея - там живут спокойно. Есть вся такая демократическая, попсовая, разряженная Южная Корея - в ней заколебались суицидников с мостов ловить, прыгают и прыгают. Странная вот такая ситуация. Я так прикинул и решил, что если бы у меня был выбор, то я бы стал жить в Северной Корее а не Южной (ну это например, гипотетически, я в России живу), потому что в Северной просто работаешь, значок носишь красный, коммунизм строишь, а в Южной тебе доказывают что ты урод, что тебе надо косметики тонн и операции на лице, то да сё - и кукушка едет и люди с мостов прыгают. Иначе я это попросту не могу объяснить. Да и девушки - северные похожи на девушек, а южные какие-то куклы тощие, смотреть не на что, несмотря даже на то что ходят полуголые, а смотреть не на что. Такие вот странности.
Насчет того насколько соответствует реальной жизни, Япония уже давно известна как страна с одним из высоких уровней суицида, хотя, согласно многим источникам, ситуация улучшилась в последнее время. Самый пик пришелся на начало 2000-х.
Странная женщина... странная.. Чем же я странная ? Тем что перед Вами извинилась ? Могу по -японски сказать :"сицурей симашьта". Так лучше ? Русский язык изучала в России , у нас была очень строгая учительница .Чтобы получить четверку в четверти надо было ходить после уроков к ней в школу юного корреспондента и писать фельетоны, портретные очерки и прочие сочинения .
В Японии, как я понял, в отличие от России "дворянское" сословие было лучше, оно, когда пошла деградация - по большей части выпилилось само, чтобы избежать какого-нибудь позора, а у нас оно до упора сидело дожидалось революции и даже после революции десятки и даже сотню лет спустя так ничего и не поняло и, хоть и обеднело донельзя, а всё равно дай волю - и вернется к той же самой паразитной жизни с крайней степенью эгоизма. Самураи хоть и рубили кому попало головы, но в этом отношении были всё же получше.
:) Получается, что надо чтобы это слово кто-то произнес...чтобы понять как оно на самом деле звучит.Причем обязательно нежно и с любовью, а иначе ничего не получится)).
??? :-X :'(
Паша, не знаю даже как сформулировать, ну и каша же у Вас в голове :D И Вы, начиная говорить, даже не представляете, о каком веке начинаете, просто валите все в кучу.А фигли?
По-Вашему, Япония состояла только из самураев? А потом они благополучно выпилили себя, из моря выполз новый вид хихикомори и заговорил по-английски чище, чем по-японски, гад такой.Нет, Япония состояла из кого угодно, но думаю от современной Японии у самураев знатно бы пригорело :w00t:
А откуда пассаж про сословие-паразит в России? а, ну да, паразит всяк, кто не гонялся по двору за гусями.Из русской литературы. Я имел дурость читать Данилевского, Достоевского, Станюковича, Чехова и т.п. На эти дрожжи потом легли советские авторы с их весьма однозначной позицией, потом к этому повыползали "с агиткой" какие-то недобитые дворянчики, общающиеся на ломаном русском языке - ну и всё, картина сформировалась так, что теперь уж всё.
Не-не, начинать литературно-исторические споры я не буду, зачем. Но Вы бы что-то кроме хентая полистали. :-*Хентая-хентая. У кого порнокартинки-литографии были в ходу, у крестьян разве? Может у купцов хотя бы, или у рабочих заводов? Ни фига подобного. Как раз-таки дворяне этим и страдали от безделья.
недобитые дворянчики, общающиеся на ломаном русском языке
Получается, от китайцев они в этом плане ни фига не отличаются ;Dэтим они не отличаются вообще ни от кого в мире. большинство про свои приключения кроме еды мало что может вспомнить :)
Зачем мне по японски, я не японец. По японски я аниме могу посмотреть.Родилась в Москве, жила на Патриарших прудах .Меня воспитывала няня-дворянка.Это был не детский сад , а прогулочная группа на Патриарших прудах .То есть утром меня бабушка отводила туда,потом бежала в Елисеевский за продуктами, потом домой, в коммунальную квартиру с огромной кухней ,правда без горячей воды.Готовила обед,потом бежала за мной на Патриаршие пруды , кормила обедом и снова отводила меня в сквер.И мы там с няней пели арии из детских опер.Например:"Мой Лизочек так уж мал, так уж мал ,что из скорлупы яичной сшил себе кофтан "Ещё няня читала нам басни Крылова и разучивала стихи , например , "Вот она ёлочка наша , в блеске весёлых огней ". И это стихотворение я читала самом Юрию Мефодьевичу Соломину за кулисами Малого театра .Там работала моя бабушка , до моего рождения.И потом, после того как она вышла на пенсию , она все -равно ходила в Малый театр и брала меня с собой.Так что за кулисами Малого театра я и выросла среди талантливейших артистов.А Юрий Соломин , когда мы сидели с бабушкой за кулисами, всегда проходил мимо нас и такая энергетика у него была . . . там, на сцене ,его ждали зрители ,овации и его забрасывали цветами восхищенные зрители.И ,возвращаясь за кулисы,он проходил мимо меня и обязательно дарил розочку мне из своего букета . А когда я прочитала ему стишок "Вот она ёлочка наша ", он сказал мне :"Вырастешь, девочка, приходи работать к нам, в Малый театр".Но я ему ответила, что пойду работать в Большой ,танцевать в пачке и на пуантах "."Ну в Большой так в Большой!"- сказал Юрий Соломин . И я стала танцевать.Уже писала выше какими танцами занималась . И вот, однажды в школе фотомоделей (я довольно таки фотогеничная) и манекенщиц познакомилась с девушкой, которая работала танцовщицей в Японии .Она мне рассказала про артистическое агентство ,через которое она ездила в Японию. Сцена манит меня! Ведь я выросла на сцене такого потрясающего театра.Дома Островского.И, несмотря на то , что у меня была хорошая зарплата в туристической фирме , я купила голубые линзы,наняла
Так, просто... В прочем ладно, неважно. Странная и всё. Другая, видимо, каста. Я решил что вы вообще не русская какая-то, или родились где-то за границей, поэтому у вас такие необычные привычки и менталитет. Но это неважно, какая разница, я ж с вами в сети общаюсь, а не в реале.
кто знает на японском текст песни "У самого синего моря"? Напишите, пожалуйста,русскими буквами .Тамэики-но дэру ё на
Причем обязательно нежно и с любовью, а иначе ничего не получится)).
этим они не отличаются вообще ни от кого в мире. большинство про свои приключения кроме еды мало что может вспомнить :)
Ну самоубийств и в русских романах хватает, возьмите "Братья Карамазовы" или "Бесы" Достоевского, например. Хотя в русских романах это, конечно, всегда осуждается и тот, кто заканчивает самоубийством такой чел, что его реально надо бы высечь розгами. ;D
Нет, у меня кровища полилась и я разревелся. Я когда был маленький, был худой, но щекастенький. Ну, соседка взяла меня на ручки посмотреть, а у неё тоже дочка, но поменьше, а у этой дочки только-только зубы появились, передние вроде. Ну она посмотрела на мои щеки, взяла да и цапнула со всей дури. Ну чего с неё взять - двухлетний ребенок же ;D
В прочем я в детстве был не лучше, мозгов не было совсем и один раз другой соседской дочке влепил по лицу куском кабеля, оставив будь здоров полосу. Я играл в фехтование проволокой и хлестанул её не думая по лицу. Не помню, сколько мне лет было, кажется я уже даже в школу ходил... Или нет... Не помню, ходил я тогда уже в школу или еще нет.
Вот такой вот я ей был друг (мы дружили но после этого больше не дружили).
Ну я просто подумал что странновато, выучив китайский, не выучить заодно японский. Я когда учил испанский выучил заодно португальский и худо-бедно итальянский, потом влез во французский.
Вот после китайского учить немецкий было бы сложнее, а с китайского на японский перескочить - ну кана учится, ну произношение у иероглифов иной раз другое, а так-то... Хотя конечно зависит от задач, я пробовал было учить корейский, но потом забросил, потому что не сталкиваюсь с ним почти.
Хватание женщин (хорошо я сказал, да? Интересный каламбур гыгыгы) здесь не при чём, я вот без женщины живу, но это не значит что я увидев случайную женщину буду прям качучу вокруг неё танцевать.
Баланс нужен, это как хохлушки и хохлы, которым тоже палец в рот не клади. Всё должно компенсироваться - злая баба - вредный противный мужик. Добрая баба - хороший мужик. Причины разные, может он кого за зад хватал в это время, а она его и огрела. Азиаты зачастую те еще хентайщики, там без битья по голове сумочкой порядка не наведешь ;D
Родилась в Москве, жила на Патриарших прудах .Меня воспитывала няня-дворянка.Это был не детский сад , а прогулочная группа на Патриарших прудах .То есть утром меня бабушка отводила туда,потом бежала в Елисеевский за продуктами, потом домой, в коммунальную квартиру с огромной кухней ,правда без горячей воды.Готовила обед,потом бежала за мной на Патриаршие пруды , кормила обедом и снова отводила меня в сквер.И мы там с няней пели арии из детских опер.Например:"Мой Лизочек так уж мал, так уж мал ,что из скорлупы яичной сшил себе кофтан "Ещё няня читала нам басни Крылова и разучивала стихи , например , "Вот она ёлочка наша , в блеске весёлых огней ". И это стихотворение я читала самом Юрию Мефодьевичу Соломину за кулисами Малого театра .Там работала моя бабушка , до моего рождения.И потом, после того как она вышла на пенсию , она все -равно ходила в Малый театр и брала меня с собой.Так что за кулисами Малого театра я и выросла среди талантливейших артистов.А Юрий Соломин , когда мы сидели с бабушкой за кулисами, всегда проходил мимо нас и такая энергетика у него была . . . там, на сцене ,его ждали зрители ,овации и его забрасывали цветами восхищенные зрители.И ,возвращаясь за кулисы,он проходил мимо меня и обязательно дарил розочку мне из своего букета . А когда я прочитала ему стишок "Вот она ёлочка наша ", он сказал мне :"Вырастешь, девочка, приходи работать к нам, в Малый театр".Но я ему ответила, что пойду работать в Большой ,танцевать в пачке и на пуантах "."Ну в Большой так в Большой!"- сказал Юрий Соломин . И я стала танцевать.Уже писала выше какими танцами занималась . И вот, однажды в школе фотомоделей (я довольно таки фотогеничная) и манекенщиц познакомилась с девушкой, которая работала танцовщицей в Японии .Она мне рассказала про артистическое агентство ,через которое она ездила в Японию. Сцена манит меня! Ведь я выросла на сцене такого потрясающего театра.Дома Островского.И, несмотря на то , что у меня была хорошая зарплата в туристической фирме , я купила голубые линзы,наняла
фотографа , визажиста,сосед одолжил мне пуанты , сделала шикарное портфолио и тут же получила приглашение на работу в Японию .Вот так я здесь и оказалась . А заграницей я тоже жила в детстве ,Вы угадали, поэтому , по возвращении в Москву,уже не смогла выбросить фантик от конфетки в лифте , другой менталитет . Мама закончила мехмат МГУ им.Ломоносова,поэтому и геометрию я тоже люблю.Пифагоровы штаны во все стороны равны :)) Люблб гимн механико-математического факультета ."Раскинулось море по модулю пять , вдали интегралы вставали . .." Ещё люблю французский язык, потому что жила со вторым мужем в Париже. Люблю песню про Шанзелизе.-Жем баланди сюр ля веню ле кер овер а лян коню ..Же ви за ви де дир бонжур а напортеки" Но теперь я живу в Японии и обращаюсь к Вам,Pasha, и к остальным форумчанам : кто знает на японском текст песни "У самого синего моря"? Напишите, пожалуйста,русскими буквами .В ответах на майл.ру. мне не смогли ответить. Муж песни не знает . В ютубе я слышу,но не могу понять.Поэтому онегаищимасу .
Как интересно...У меня не было няни-дворянки, но вот эту арию про "Лизочек" мы учили на уроках музыки в школе :) Наверно, я всё это знаю, все-таки, вопреки, а не благодаря, учитывая моё "деревенское" происхождение.Ну соглашайтесь с Пашей.Я не против .
Вы знаете, я тут соглашусь с Пашей: Вы действительно немного странная. :) Не в обиду говорю, а просто искренне удивляюсь. По-русски Вы и вправду пишете так как будто он Вам не совсем родной. И я немного запуталась в Вашей жизненной истории: то вроде пуанты в Большом театре и общение с Соломиным, то школа манекенщиц, то голубые линзы и работа в Японии танцовщицей...При этом в России вы работали в турагенстве, а в Париже успели пожить со вторым мужем ::) "Смешались кони, люди": у меня в голове полная каша.
Это кто, например? У "дворянчиков", насколько мне приходилось читать их, безупречный русский язык.
Родилась в Москве, жила на Патриарших прудах .Меня воспитывала няня-дворянка.Это был не детский сад , а прогулочная группа на Патриарших прудах .То есть утром меня бабушка отводила туда,потом бежала в Елисеевский за продуктами, потом домой, в коммунальную квартиру с огромной кухней ,правда без горячей воды.Готовила обед,потом бежала за мной на Патриаршие пруды , кормила обедом и снова отводила меня в сквер.И мы там с няней пели арии из детских опер.Например:"Мой Лизочек так уж мал, так уж мал ,что из скорлупы яичной сшил себе кофтан "Ещё няня читала нам басни Крылова и разучивала стихи , например , "Вот она ёлочка наша , в блеске весёлых огней ". И это стихотворение я читала самом Юрию Мефодьевичу Соломину за кулисами Малого театра .Там работала моя бабушка , до моего рождения.И потом, после того как она вышла на пенсию , она все -равно ходила в Малый театр и брала меня с собой.Так что за кулисами Малого театра я и выросла среди талантливейших артистов.А Юрий Соломин , когда мы сидели с бабушкой за кулисами, всегда проходил мимо нас и такая энергетика у него была . . . там, на сцене ,его ждали зрители ,овации и его забрасывали цветами восхищенные зрители.И ,возвращаясь за кулисы,он проходил мимо меня и обязательно дарил розочку мне из своего букета . А когда я прочитала ему стишок "Вот она ёлочка наша ", он сказал мне :"Вырастешь, девочка, приходи работать к нам, в Малый театр".Но я ему ответила, что пойду работать в Большой ,танцевать в пачке и на пуантах "."Ну в Большой так в Большой!"- сказал Юрий Соломин . И я стала танцевать.Уже писала выше какими танцами занималась . И вот, однажды в школе фотомоделей (я довольно таки фотогеничная) и манекенщиц познакомилась с девушкой, которая работала танцовщицей в Японии .Она мне рассказала про артистическое агентство ,через которое она ездила в Японию. Сцена манит меня! Ведь я выросла на сцене такого потрясающего театра.Дома Островского.И, несмотря на то , что у меня была хорошая зарплата в туристической фирме , я купила голубые линзы,наняла
фотографа , визажиста,сосед одолжил мне пуанты , сделала шикарное портфолио и тут же получила приглашение на работу в Японию .Вот так я здесь и оказалась . А заграницей я тоже жила в детстве ,Вы угадали, поэтому , по возвращении в Москву,уже не смогла выбросить фантик от конфетки в лифте , другой менталитет . Мама закончила мехмат МГУ им.Ломоносова,поэтому и геометрию я тоже люблю.Пифагоровы штаны во все стороны равны :)) Люблб гимн механико-математического факультета ."Раскинулось море по модулю пять , вдали интегралы вставали . .." Ещё люблю французский язык, потому что жила со вторым мужем в Париже. Люблю песню про Шанзелизе.-Жем баланди сюр ля веню ле кер овер а лян коню ..Же ви за ви де дир бонжур а напортеки" Но теперь я живу в Японии и обращаюсь к Вам,Pasha, и к остальным форумчанам : кто знает на японском текст песни "У самого синего моря"? Напишите, пожалуйста,русскими буквами .В ответах на майл.ру. мне не смогли ответить. Муж песни не знает . В ютубе я слышу,но не могу понять.Поэтому онегаищимасу .
В 2 года только передние зубки появились?? Какие-то небывало поздние зубы...Такие обычно появляются уже в 6 месяцев (они первые, как правило, вылезают). Ну, у поздних детей в 8-10 месяцев могут вылезти. Но чтобы в 2 года только появились? Сдается мне, что девочка там была намного старше ;) Хотя да, возможно, она это сделала не со зла. Но всё равно, этого может хватить чтобы запомнить как весьма травматичный опыт.
Пытаюсь сейчас вспомнить было ли что-то подобное в моем - уже сознательном - детстве... :-\ Вроде, не было. И слава Богу!!
Ээээ, а с чего Вы решили, что я "выучила" китайский? Он у меня больше на уровне "делаю вид что говорю" ;D Но даже если бы и выучила, неужели серьёзно думаете, что при этом должен автоматом прийти японский?? Это же два совершенно разных языка. Одни только тоны в китайском (которых нет в японском) чего стоят.Очень зависит от кормовой базы :D Я стал ежедневно молоко козье хлестать с какао, и всё, сразу память появились, теперь мне куда легче учить иностранные слова, мелодии наигрывать, а до этого это куда тяжелее давалось.
Я корейский тоже пыталась учить - он мне нравится чуть больше японского - но так и не смогла сдвинуться дальше примитивных фраз. Мне нужно много сил и умственнной энергии, чтобы учить язык, который настолько отличается от известных мне языков (русский, английский, немецкий), поэтому учитывая мои жизненные обстоятельства, нормально учить подобные языки для меня невозможно. Опять же, надо общаться с кем-то...У меня нет корейских друзей.
С японским было бы примерно то же самое.
Очень даже при чём! Вы там не забывайте, что большинство мужчин не как Вы и им нужны женщины, причем до такой степени, что они, таки, озадачиваются их поиском, а не просто на попе ровно сидят ;D А когда в стране острая нехватка женщин, то это порождает определенные модели поведения. С обеих сторон.Не вижу связи. Причем тут нужны-не нужны. Положим, мне нужны козы для молока, ну так если козел бодается - ну я его же тресну в ответ палкой, чтобы перестал. Или с женщинами - нужны они, и дальше что? Есть же пределы разумного. Люди вот в блокадном Ленинграде врагу не сдавались, а вы так говорите словно без баб жить нельзя совсем до того, что прям нужно ломать свою модель поведения и жизнь.
Ну вот, начинается. "Сам, дурак, виноват", да? ::) По-вашему, если кто-то кого-то колотит, то тот кого колотят непеременно этого заслужил?? Нда, интересная логика.Именно. Как ни странно, но просто так редко кого бьют. Например, у меня была бабуля, она очень изменяла моему деду, они развелись, дед обиделся и не стал платить алиментов, ну та написала заявление и его посадили в тюрьму. Он отсидел, вышел, а она снова написала, и его снова посадили. Так он в тюрьме и умер. А потом годы спустя она откопала другого родственника, воспитала его в своём стиле, дескать работать не надо, все сплошь тебе обязаны - ну в общем всё что у ней было в голове не так она всё в него "загрузила". Ну вырос уголовник и наркоман, то сидит, то колотит её головой об стену, отнимая пенсию. При этом я, которому она с детства твердила, что вот эдакий не такой, и друзей-то мало, и компании не водит, весь единоличник, и читает не то, и не так живёт и т.п. - ее сроду не бил, хотя терпеть её не мог.
Всё очень просто. Если девушка не думает о своём семейном будущем изначально, то она и потом о нём думать не будет. Приданое - это маркер, лакмусовая бумажка. Дело не в самом приданом, а в том, что это индикатор.
А насчет "плохих" и "хороших" лучше не начинать. А то Вы плохость и хорошесть так же сможете нам объяснить как и размер нужного Вам приданого. То есть, никак не сможете :)
Ну соглашайтесь с Пашей.Я не против .
Как интересно...У меня не было няни-дворянки, но вот эту арию про "Лизочек" мы учили на уроках музыки в школе :) Наверно, я всё это знаю, все-таки, вопреки, а не благодаря, учитывая моё "деревенское" происхождение.
Вы знаете, я тут соглашусь с Пашей: Вы действительно немного странная. :) Не в обиду говорю, а просто искренне удивляюсь. По-русски Вы и вправду пишете так как будто он Вам не совсем родной. И я немного запуталась в Вашей жизненной истории: то вроде пуанты в Большом театре и общение с Соломиным, то школа манекенщиц, то голубые линзы и работа в Японии танцовщицей...При этом в России вы работали в турагенстве, а в Париже успели пожить со вторым мужем ::) "Смешались кони, люди": у меня в голове полная каша.
Вот не зря я не люблю Достоевского :D
А самоубийств в японских романах, таки, намного больше, чем в русских или европейских. Ну, по-крайней мере, из того, что я успела прочитать.
Аа, понятно. Вы из этих, из богемы. Тогда ок, артисты все эксцентричные люди, им это даже по профессии положено (кому нужны были бы скучные предсказуемые донельзя артисты).https://www.youtube.com/watch?time_continue=8&v=WNcvoib3qBI
Так это ж раньше было ;DНу-ну, Вы только что обозначили период:
а в дальнейшем сильно деградировало и под конец (ближе к революции) превратилось в эдакое лишенное морали и совести, абсолютно нетрудоспособное ни в чем сословие-паразит.
И я немного запуталась в Вашей жизненной истории
сосед одолжил мне пуанты
Ну-ну, Вы только что обозначили период:
Я спросила, откуда такие заявления, а Вы начали приплетать какие-то виденных по телевизору отдаленных потомков этих людей. Выросших в иной языковой и культурной среде.
Кароч, :-X
htt
А мне очень понравилось слово "кофтан". Тут и пролетарская кофта, и старорежимный кафтан.Если она русская, то я испанский летчик. ;D Я не знаю кто это взялся троллить и зачем, но имхо - чересчур толсто. Какой-то ходячий привет из 90х, ей богу, мне эта русскость напоминает, я даже не знаю... Видели когда-нибудь американские фильмы про царскую Россию? Вот примерно то же, разве только медведя с балалайкой не хватает.
Где дают таких соседей? ;D я тоже хочу.Я уж боюся, может это гомосексуалист какой. Обычно возле большого театра они ошивались, а тверская - так и вовсе район... Приличные девушки, если их угораздило там родиться, всегда помалкивают что там жили. Там же... Короче я чет боюся уже этого персонажа, пойду на всякий случай ружьё смажу и почищу, мало ли, вдруг придется картечью заряжать, а то явится какой-нить, да еще и в пуантах и пачке :w00t: Какая крипота, а... Блин, надо завязывать, наверное, с интернетом, ей богу опять подозрительные личности поперли, видимо осеннее обострение у шизофреников...
А мне очень понравилось слово "кофтан". Тут и пролетарская кофта, и старорежимный кафтан.да, ошиблась я с кафтаном , писала в спешке.Хорошо, что моя строгая учительница русского языка не видела .А так чтобы она сказала ? Как обычно на уроке она говорила :"Я-кровоточащая рана! Мне надо учить вас неучей русскому языку!" И мы тряслись со страху весь урок .А по литературе она заставляла читать книги про войну .Война, война . .
Где дают таких соседей? ;D я тоже хочу.
Если она русская, то я испанский летчик. ;D Я не знаю кто это взялся троллить и зачем, но имхо - чересчур толсто. Какой-то ходячий привет из 90х, ей богу, мне эта русскость напоминает, я даже не знаю... Видели когда-нибудь американские фильмы про царскую Россию? Вот примерно то же, разве только медведя с балалайкой не хватает.Я уж боюся, может это гомосексуалист какой. Обычно возле большого театра они ошивались, а тверская - так и вовсе район... Приличные девушки, если их угораздило там родиться, всегда помалкивают что там жили. Там же... Короче я чет боюся уже этого персонажа, пойду на всякий случай ружьё смажу и почищу, мало ли, вдруг придется картечью заряжать, а то явится какой-нить, да еще и в пуантах и пачке :w00t: Какая крипота, а... Блин, надо завязывать, наверное, с интернетом, ей богу опять подозрительные личности поперли, видимо осеннее обострение у шизофреников...Осеннее обострение это у Вас ,Pasha, видимо . У нас лето , жара и солнце . А Вы сидите там где холод собачий,наверное и у Вас вялотекущая шиза. Все письма сторочите.Заняться больше нечем ? Лучше бы на вопрос ответили :как будет по-японски " И сладким кажется на берегу поцелуй солёных губ "
Сто пудов какой-нить трангендер с маниакальным психозом.
А мне очень понравилось слово "кофтан". Тут и пролетарская кофта, и старорежимный кафтан.С соседями дружу с детства .Жить в коммунальной квартире, где жила моя семья ,очень сложно."Кто сидел на моем стуле и не задвинул его ?" "Кто пил из моей чашки и не помыл ее?" Бытовуха заедает . Скандалы и ссоры были часто .Но зато, когда наш дом пришёл в аварийное состояние, отключилась холодная вода, домик ещё до революции построен был .( холодной не было с самого начала , детей мыли в ванночках , а взрослые в Сандуновские бани ходили по воскресеньям ) и нам всем дали отдельные квартиры с горячей водой, с ванной и целых две комнаты раздельных было в квартире .Вот теперь мы с соседями ( они живут в одном подъезде с нами ) друзья, не разлей вода ,не ссоримся больше .И обмениваемся подарками и некоторые с дачи овощи -фрукты привозят и Новый год всегда проводят вместе мои родители и соседи . Так вопрос у меня все тот же: как будет по -японски"И сладким кажется на берегу поцелуй солёных губ ."
Где дают таких соседей? ;D я тоже хочу.
https://www.youtube.com/watch?time_continue=8&v=WNcvoib3qBIМожет Вы, Укенг, знаете как будет на японском "И сладким кажется на берегу поцелуй солёных губ !"
Осеннее обострение это у Вас ,Pasha, видимо . У нас лето , жара и солнце .А здесь сейчас зима, сугробы по колено, и белые медведи на балалайках играют, временно, потому что бурые в берлогах нынче спят :w00t:
А Вы сидите там где холод собачий,наверное и у Вас вялотекущая шиза.Ой да, холод собачий :w00t: Прямо-таки удивляюсь, как это у меня помидоры на таком-то морозе растут :w00t:
Все письма сторочите.Не письма, а комментарии в темах. Письма я вам точно писать не стал бы >:(
Заняться больше нечем ?Ну как бэ да, я поработал, сел к компу дурака валять, а тут вы с вашим соленым поцелуем нарисовались. Ну как же тут не троллить, раз такой балаган смешной :w00t:
Лучше бы на вопрос ответили :как будет по-японски " И сладким кажется на берегу поцелуй солёных губ "Оставьте японца в покое, идите работать. Не надо ему никаких сладкосоленых поцелуев.
да, ошиблась я с кафтаном , писала в спешке.Хорошо, что моя строгая учительница русского языка не видела .А так чтобы она сказала ? Как обычно на уроке она говорила :"Я-кровоточащая рана! Мне надо учить вас неучей русскому языку!" И мы тряслись со страху весь урок .А по литературе она заставляла читать книги про войну .Война, война . .
С соседями дружу с детства .Жить в коммунальной квартире, где жила моя семья ,очень сложно."Кто сидел на моем стуле и не задвинул его ?" "Кто пил из моей чашки и не помыл ее?" Бытовуха заедает . Скандалы и ссоры были часто .Но зато, когда наш дом пришёл в аварийное состояние, отключилась холодная вода, домик ещё до революции построен был .( холодной не было с самого начала , детей мыли в ванночках , а взрослые в Сандуновские бани ходили по воскресеньям ) и нам всем дали отдельные квартиры с горячей водой, с ванной и целых две комнаты раздельных было в квартире .Вот теперь мы с соседями ( они живут в одном подъезде с нами ) друзья, не разлей вода ,не ссоримся больше .И обмениваемся подарками и некоторые с дачи овощи -фрукты привозят и Новый год всегда проводят вместе мои родители и соседи . Так вопрос у меня все тот же: как будет по -японски"И сладким кажется на берегу поцелуй солёных губ ."
у Вас вялотекущая шиза. Все письма сторочите.Заняться больше нечем ?Да у него там целый рассадник тараканов в голове. Вроде начнёт что-то дельное писать, порадуешься за него - ура, наверняка тараканы начали чемоданы паковать, готовятся к переезду. Потом рраз - он что-нибудь презрительно-уничижительное ляпнет, или лихо ввернёт про несколькитысячное количество прочитанных книг, и сразу ясно понимаешь - не, все до единого на месте, и нет надежды на прогресс. Не обижайтесь на него. Утей только жалко, некормленные сидят, пока он тут строчит. А он ещё вечно собирается расширяться. Хозяйственник, чо. Видать, довырезал ферзя, подбегает к компу между партейками с соседом.
Не выйдет ничего, г-жа Бабайка.Уже и госпожа!!! :o :w00t: :-\ :-[ :-[ :-[
Она наверное за вами шпионит. Или за Аоликой. Это наверное какая-нибудь китайская мафия триада, по аоликину душу.Всего пару дней отсутствовала, ни фига себе как быстро соскучился ;D
В русском языке вообще нет выражения "сандуновские бани" ;D :lol:Скоро Паше будет доступно только "Полушарие", уже и в гугле забанили. Помогаю исключительно по доброте душевной, не надеясь на благодарность (дождёшься её от Паши, ага) -
Может Вы, Укенг, знаете как будет на японском "И сладким кажется на берегу поцелуй солёных губ !"Сиокэ-но-ару кутимото-но сэппун-мо кайган-ни-ва амами-га суру.
Может Вы, Укенг, знаете как будет на японском "И сладким кажется на берегу поцелуй солёных губ !"
Да у него там целый рассадник тараканов в голове. Вроде начнёт что-то дельное писать, порадуешься за него - ура, наверняка тараканы начали чемоданы паковать, готовятся к переезду. Потом рраз - он что-нибудь презрительно-уничижительное ляпнет, или лихо ввернёт про несколькитысячное количество прочитанных книг, и сразу ясно понимаешь - не, все до единого на месте, и нет надежды на прогресс. Не обижайтесь на него. Утей только жалко, некормленные сидят, пока он тут строчит. А он ещё вечно собирается расширяться. Хозяйственник, чо. Видать, довырезал ферзя, подбегает к компу между партейками с соседом.Не беспокойтесь. Утки покормлены, рагу из овощей (два котла по 19 и 17 л) на плите стоит, через 40 минут туда баклажаны докладывать. А пока делать нечего, можно посидеть, отдохнуть, потроллить тут. Кстати, это чо, ваш бот, да? Сознавайтесь, это ваша китаянка, вы её для стёба притащили.
Уже и госпожа!!! :o :w00t: :-\ :-[ :-[ :-[Ну не товарищ же. Вы мне не товарищ, тамбовский волк вам товарищ. Ну или тамбовский дед ;D
Всего пару дней отсутствовала, ни фига себе как быстро соскучился ;DЯ не соскучился, просто стрелки перевел, а то чет мутная какая-то мадама, я и решил, что ваш внезапный уезд из Китая связан с какими-нить нехорошими делами, долгами и т.п. а эта явилась по вашу душу. Я же простой человек, что вижу то и кажется. ну или наоборот.
Скоро Паше будет доступно только "Полушарие", уже и в гугле забанили. Помогаю исключительно по доброте душевной, не надеясь на благодарность (дождёшься её от Паши, ага) -А. То есть у нас тут не просто китаянка, а еще китаянка-историк, местечковый краевед, и по совместительству японская модель с линзами, да еще и с соленым поцелуем :w00t: Матка бозка, какая жуть. У меня под описание даже юнит со змеями вместо волос из компьютерной игры (вроде медузы-горгоны) и тот не особо подходит. Там явно что-то крипотное, наерное с тентаклями даже :w00t: Да еще и дворянская няня. Как говорится, мама роди меня обратно.
Сиокэ-но-ару кутимото-но сэппун-мо кайган-ни-ва амами-га суру.
Спасибо, это я и хотел выяснить. Просто смотрю иероглиф у гами и ками по ходу один и тот же, т.е. в синтоизме боги, видимо, не так далеко ушли (по рангу) от просто духов??Нет, здесь дело не в этом. Просто в позиции между двумя гласными начальный звук в слоге か озвончается, и слог читается как が.
Вау! Какие люди! Владимир, Вы решили оставить вэньянь и заняться японским, или Ваше основной интерес остается неизменным, а это лишь небольшое попутное увлечение?Да нет, вэньянь я не оставил, перевожу понемногу. А японский… Начинал было его учить когда-то давно, но не смог абстрагироваться от китайских чтений иероглифов, которые (чтения) к тому времени уже крепко засели в моей памяти.
Тем не менее, арабский для меня, во многом, является чем-то вроде тихой гавани, в которой я, время от времени, "поправляю такелаж", потрёпанный штормами, в которые я периодически попадаю в рубрике "Перевёл с китайского". Кстати, сейчас именно такой период…Ассоциация, кстати, предполагает что после поправки такелажа корабль вновь двинется навстречу штормам ;)...
А вы бы хотели чтобы у Достоевского условный какой-нить Смердяков, который родного папаньку пепельницей (или чем там) прибил, пробив ему голову, а свалил на другого, просто так отделался?! :w00t: То что он повесился вполне логичный для таких деятелей финал.
Сиокэ-но-ару кутимото-но сэппун-мо кайган-ни-ва амами-га суру.
https://www.youtube.com/watch?time_continue=8&v=WNcvoib3qBI
Укенг, мне кажется, многое тут зависит от индивидуальных способностей к изучению языков. Мне, например, ужасно мешает знание китайских чтений иероглифов, которые то и дело встречаются в японском тексте – взгляд невольно выделяет в первую очередь именно и́х, а память услужливо подсказывает их чтение, увы, не японское. К тому же, грамматически, китайский и японский языки настолько отличаются друг от друга, что знание грамматики первого, почти ничем не помогает изучению второго. Кроме того, японское письмо, по-прежнему, представляется мне не только неэстетичным, но и нелогичным, что является ещё одной из причин, по которой я не стал продолжать изучать этот язык. Хотя японская поэзия (в переводах, конечно) часто приводит меня в состояние какого-то просто немого изумления.
Что же касается арабского, то тут ситуация, прямо противоположная. Мне нравится арабское письмо, но арабская поэзия представляется донельзя банальной, что сильно снижает мотивацию к изучению языка. Тем не менее, арабский для меня, во многом, является чем-то вроде тихой гавани, в которой я, время от времени, "поправляю такелаж", потрёпанный штормами, в которые я периодически попадаю в рубрике "Перевёл с китайского". Кстати, сейчас именно такой период… Правда, вопрос, который задал Pasha838, и Ваша реплика, заставили меня задуматься о смене арабской "гавани" на японскую…
Не вижу связи. Причем тут нужны-не нужны. Положим, мне нужны козы для молока, ну так если козел бодается - ну я его же тресну в ответ палкой, чтобы перестал. Или с женщинами - нужны они, и дальше что? Есть же пределы разумного. Люди вот в блокадном Ленинграде врагу не сдавались, а вы так говорите словно без баб жить нельзя совсем до того, что прям нужно ломать свою модель поведения и жизнь.
Именно. Как ни странно, но просто так редко кого бьют. Например, у меня была бабуля, она очень изменяла моему деду, они развелись, дед обиделся и не стал платить алиментов, ну та написала заявление и его посадили в тюрьму.....
Такие дела. Люди сами себе ищут. А колотимые бабы - ну давайте начистоту - они же где "подцепляют" мужей? Ясен пень что на дискотеках, в кабаках, клубах и прочих интересных местах, куда приличные и близко не подходят. А потом начинается. какой нехороший гад, бьёт меня и т.п. А чего вот они ждали?
А другого они и не хотят. Если за такими как я ухлестывать - это надо работать любить, киндер-кухе-кирхе, это надо приданое копить...
.....
Вообще не понимаю, что в этом может быть такого сложного и непонятного, и почему я должен это как училка в школе по двадцать пять раз одно и то же разжевывать, да еще и в стиле Капитана Очевидность.
А Вы мне этот пример к чему сейчас привели?
Всё равно, в японской литературе суицида намного больше, чем в классической русской.
Аллё, Вы о чем? Я НЕ говорю, что без баб жить нельзя. Это мужчины так себя ведут, а не я. Мне-то бабы зачем? Я пока еще не перешла на "ту" сторону ;DНу и напрасно. Это всё равно что если захотелось грибов пойти лес и собирать там бледные поганки. Их нельзя есть, они смертельно ядовиты. Так же и с женщинами - хочешь помереть раньше времени - свяжись с непутевой и она тебя как нефиг делать вгонит в гроб. Либо придётся её постоянно тиранить, выступая вроде эдакого цербера, это мало кому подойдёт, для этого нужен особый склад характера, нужно быть садистом и самодуром.
Повторяю: совершенно очевидно, что большинство мужчин не такие как Вы, им-таки очень нужны эти самые бабы, и если в каком-то огороде большая часть коз бодается, то придется мириться с этим, потому как других коз ему, скорее всего, не светит. Не хватает на всех коз, вот в чем дело, и козы это отлично понимают! Потому и кидают копытца.
Боже, какая безумная каша у Вас в голове! Я даже не намереваюсь вступать здесь ни в какие дискуссии, ибо давно уже ясно, что случай совершенно безнадежный. Пишите лучше свои вопросы по японскому, глядишь, всем полезнее будет ::)Да чо мне ваши дискуссии! Приданого нет ни у вас ни у ваших славных подруг - о чем тут вообще - дискутировать? Какахами сидеть перекидываться? Со мной? Плохая идея, у меня в интернете всегда есть ассеннизаторская машина, полная, и с мощным фекальным насосом. Вы мне какаху - я вам в ответ всё на свете (и всех) смывающую струю ;D Так что не дразните гусей. Моя каша в голове не для вашей тарелки, не вам есть ;D
Ой, а можно я тоже тогда спрошу? Как по-японски сказать "Прости меня, моя любовь"? ::)
Как эту поговорочку по японски нормально сказать? "Просьба о помощи, не подкрепленная материально, либо подстава, либо - идиотизм"?Не знаю)).
Ой, а можно я тоже тогда спрошу? Как по-японски сказать "Прости меня, моя любовь"? ::)Не, ну давайте хоть как-то с контекстом спрашивать, уж если не языковым, то хотя бы "чиста па жизни")). Ну, типа хоть ченить типа "вот услышала песню, очень красивая строка, не могу до конца понять...", или "хочу объясниться с японцем, который зовёт замуж без калыма..." или как-то так.
То есть как бы = (и=и даже) поцелуй солёных губ сладким кажется.
Просьба о помощи, не подкрепленная материально
амами - 甘味, 甘味がする="делает сладкий вкус"=сластит, подслащивает, кажется сладким.Спасибо. Задал вопрос про 甘い просто потому, что на Якусу сло́ва甘味 нет, а на другие ресурсы заглянуть не догадался. !إغفري يا حبيبي ;) (Укенг, надеюсь, Вы понимаете, что это просто шутка, вызванная той просьбой, с которой обратилась к Вам Shenzhen Girl). Кстати, а в при́нципе, в данной позиции, можно использовать прилагательные на -い?
частицу も после 塩気の在る口元の接吻 я предпочел частице が чтобы подчеркунуть оксюморон "соленые губы - сладкий поцелуй"...Относительно частицыも понял, тоже подумал, что она здесь в значении "и даже".
... для меня это прежде всего звучание языка. <...> По этой причине, не могу справиться и не стала бы учить те языки, от которых у меня уши в трубочку сворачиваются.Это лишь ещё раз подтверждает справедливость поговорки "на вкус и цвет – товарища нет". Кстати, сравните два варианта одной и той же фразы. Одна – на японском: 『塩気の在る口元の接吻も海岸にわ甘味が為る』), другая – на арабском: في شاطى البحر حتى قبلة الشفوات المالح حلو. Если в японском варианте – какой-то "сумбур вместо музыки", то в арабском – полная гармония. На мой взгляд, разумеется. Поэтому-то я, что называется, снимаю шляпу перед теми, кого не раздражает какофония знаков японского письма, если так можно выразиться.
Кстати, а в при́нципе, в данной позиции, можно использовать прилагательные на -い?Нет. Это была абсолютно необоснованная и неправильная подстава прилагательного вместо существительного.
Одна – на японском: 『塩気の在る口元の接吻も海岸にわ甘味が為る』), другая – на арабском: في شاطى البحر حتى قبلة الشفوات المالح حلو.Не хочу даже это видеть, а то мне сразу начинает казаться, что я какой-то очень не стильный чувак, едущий на зелёном феррари. Как дурак)).
Увидела И и вспомнила интересный канал) Укенг, поскольку Вы так или иначе лингвист, может, Вам будет интересно это послушать.Ну у Вас и шуточки. Я и это-то прочитать-то не смог, а там аж целые часы такого мозгоиздевательства. Не, в этом смысле я всё же не лингвист наверное)).
https://www.youtube.com/watch?v=Ohgdb_7xccA - лекция первая. Там цикл.
суть:
Базовые понятия и определения:
Метод семантического коммуникативного анализа подразумевает выделение в рамках системы языка двух уровней (двух отдельных систем с принципиально различной организацией, со своими законами функционирования) – номинативного и коммуникативного. Семантика единиц номинативного уровня связана с передачей информации о действительности, преломленной в языковом сознании говорящего. Семантика коммуникативного уровня языка связана с соотношением позиции говорящего, позиции слушающего и оцениваемой и квалифицируемой ими ситуации. Система коммуникативных средств до относительно недавнего времени оставалась практически неизученной, исследования русистов были сосредоточены на материале номинативного уровня.
Коммуникативный уровень русского языка включает в себя чрезвычайно разнородные единицы – от собственно коммуникативных (наклонения, частицы, междометия, интонация, другие средства звучания, синтаксические приемы) до средств, способных выполнять наряду с коммуникативной и номинативную функцию (словоформы полнозначных лексических единиц, части речи, грамматические категории).
Нет. Это была абсолютно необоснованная и неправильная подстава прилагательного вместо существительного.Это радует. Значит, я ещё не всё позабыл, из того, что когда-то учил. :) Укенг, а каким ресурсом Вы пользуетесь при переводе с японского?
Не, ну давайте хоть как-то с контекстом спрашивать, уж если не языковым, то хотя бы "чиста па жизни")). Ну, типа хоть ченить типа "вот услышала песню, очень красивая строка, не могу до конца понять...", или "хочу объясниться с японцем, который зовёт замуж без калыма..." или как-то так.
Если щас каждый начнет, поковыряв в носу, от балды ченть забубенивать - "А как будет...гм.... цветущий одуванчик во мраке ночи? А... гм... голодный морж, плывущий на восток?", как-то уж больно по-детсадовски будет, а у нас тут серьезная тема всё же)).
Ну если подкрепленная, так это уже найм?
Не, ну давайте хоть как-то с контекстом спрашивать, уж если не языковым, то хотя бы "чиста па жизни")). Ну, типа хоть ченить типа "вот услышала песню, очень красивая строка, не могу до конца понять...", или "хочу объясниться с японцем, который зовёт замуж без калыма..." или как-то так.Так там и идёт всё "за жизнь"-
Если щас каждый начнет, поковыряв в носу, от балды ченть забубенивать - "А как будет...гм.... цветущий одуванчик во мраке ночи? А... гм... голодный морж, плывущий на восток?", как-то уж больно по-детсадовски будет, а у нас тут серьезная тема всё же)).
Ну у Вас и шуточки.
Джинсы воды набрали и прилипли,
Да ладно ) Это описание выглядит страшно и напоминает лекции по истории КПСС в вузе, а на самом деле о том, что все эти наши «а», «ну», «да», «ага», «и», «давай», «ладно», а также «маятниковые колебания руки», «кратные микрокивки» и проч составляют еще одну коммуникативную систему, как бы язык внутри языка. И на основе анализа их можно сказать много любопытного о говорящих.Ответ на это содержится всё в том же ролике, ровно на 2.05 - 2.10))
https://www.youtube.com/watch?time_continue=8&v=WNcvoib3qBI
Да ладно ) Это описание выглядит страшно и напоминает лекции по истории КПСС в вузе, а на самом деле о том, что все эти наши «а», «ну», «да», «ага», «и», «давай», «ладно», а также «маятниковые колебания руки», «кратные микрокивки» и проч составляют еще одну коммуникативную систему, как бы язык внутри языка. И на основе анализа их можно сказать много любопытного о говорящих.
Так там и идёт всё "за жизнь"-Не, ну всякая фраза, если ее погуглить, че-то да нагуглит.
"Джинсы воды набрали и прилипли,
Мне кажется, мы крепко влипли,
Мне кажется, потухло солнце,
Прости меня, моя любовь"
Это радует. Значит, я ещё не всё позабыл, из того, что когда-то учил. :) Укенг, а каким ресурсом Вы пользуетесь при переводе с японского?Будете смеяться, но обычно бумажным (БЯРС под ред.Лаврентьева, М. "Русский язык" 1984 год), еще с универа со мной)). Ну а где не хватает, тупо гуглом.
Если вам нужна лексика о КПССС чего вы взяли, что мне это нужно? Гуси нашептали?
Уффф, нашел-таки в инете. Черти куда залез, одноклассники какие-то ;D Ну да неважно. Короче вот японоязычный вариантВроде бы как
https://ok.ru/video/82890066553
Сама сценка начинается (весь контекст с 6:30), а сама фраза примерно с 8:23. Короче если кому не лень, напишите это со слуха.
С чего вы взяли, что мне это нужно? Гуси нашептали?
Вроде бы как
助けてもらうなら、それなりの報酬って分が必要なの。
Если тебе помогают, соответствующий магарыч надо отстёгивать)).
Вот спасибо :D
Вроде бы какПаша, Вы очень грамотно сделали, что "поняли" последнюю строчку как перевод. Но это не перевод.
助けてもらうなら、それなりの報酬って分が必要なの。
Если тебе помогают, соответствующий магарыч надо отстёгивать)).
Владимиру - большущий респект за то, как он формулирует свои пристрастия.Aolika, и Ва́м спасибо!
Будете смеяться, но обычно бумажным (БЯРС под ред.Лаврентьева, М. "Русский язык" 1984 год), еще с универа со мной)). Ну а где не хватает, тупо гуглом.Ну, что́ Вы, Укенг, могу Вам только позавидовать, поскольку очень люблю именно бумажные словари.
Увидела И и вспомнила интересный канал) Укенг, поскольку Вы так или иначе лингвист, может, Вам будет интересно это послушать.
суть:
Базовые понятия и определения:
Метод семантического коммуникативного анализа подразумевает выделение в рамках системы языка двух уровней (двух отдельных систем с принципиально различной организацией, со своими законами функционирования) – номинативного и коммуникативного. Семантика единиц номинативного уровня связана с передачей информации о действительности, преломленной в языковом сознании говорящего. Семантика коммуникативного уровня языка связана с соотношением позиции говорящего, позиции слушающего и оцениваемой и квалифицируемой ими ситуации. Система коммуникативных средств до относительно недавнего времени оставалась практически неизученной, исследования русистов были сосредоточены на материале номинативного уровня.
Коммуникативный уровень русского языка включает в себя чрезвычайно разнородные единицы – от собственно коммуникативных (наклонения, частицы, междометия, интонация, другие средства звучания, синтаксические приемы) до средств, способных выполнять наряду с коммуникативной и номинативную функцию (словоформы полнозначных лексических единиц, части речи, грамматические категории).
Я видео смотреть не стал от греха подальше, ну на фиг.
Интересен нормальный перевод, что там по китайски написано??Судя по всему, это названия блюд, и к ним, на мой взгляд, сто́ит относиться просто как к своего рода экзотизмам. Для нас они звучат непривычно, даже комично, но, думаю, что и для китайцев, переведи мы для них дословно названия некоторых на́ших блюд, например, таких как селёдка под шубой, ром-баба или птичье молоко, эти названия тоже звучали бы непривычно и комично. Переведено всё, в общем и целом, правильно:
Вы аккуратнее там, обычно такие длинные простыни, не обремененные смысловым содержанием и информацией - сектанты пишут, забубукивая унылым говором людям мозги, чтобы они наслушались, впали в транс и ими можно было вертеть по всякому.
Это один из признаков секты. Там точно не какое-нибудь новоявленное аум сенрике (организация, запрещенная на территории РФ)? Смотрите, вляпаетесь, квартиру отберут и отправят ритуальное самоубийство какое-нить совершать, а то и вовсе терракт.
Я видео смотреть не стал от греха подальше, ну на фиг.
Да чо мне ваши дискуссии! Приданого нет ни у вас ни у ваших славных подруг - о чем тут вообще - дискутировать? Какахами сидеть перекидываться? Со мной? Плохая идея, у меня в интернете всегда есть ассеннизаторская машина, полная, и с мощным фекальным насосом. Вы мне какаху - я вам в ответ всё на свете (и всех) смывающую струю ;D Так что не дразните гусей. Моя каша в голове не для вашей тарелки, не вам есть ;D
Вы аккуратнее там, обычно такие длинные простыни, не обремененные смысловым содержанием и информацией - сектанты пишут, забубукивая унылым говором людям мозги, чтобы они наслушались, впали в транс и ими можно было вертеть по всякому.
Это один из признаков секты. Там точно не какое-нибудь новоявленное аум сенрике (организация, запрещенная на территории РФ)? Смотрите, вляпаетесь, квартиру отберут и отправят ритуальное самоубийство какое-нить совершать, а то и вовсе терракт.
Я видео смотреть не стал от греха подальше, ну на фиг.
Это лишь ещё раз подтверждает справедливость поговорки "на вкус и цвет – товарища нет". Кстати, сравните два варианта одной и той же фразы. Одна – на японском: 『塩気の在る口元の接吻も海岸にわ甘味が為る』), другая – на арабском: في شاطى البحر حتى قبلة الشفوات المالح حلو. Если в японском варианте – какой-то "сумбур вместо музыки", то в арабском – полная гармония. На мой взгляд, разумеется. Поэтому-то я, что называется, снимаю шляпу перед теми, кого не раздражает какофония знаков японского письма, если так можно выразиться.
Судя по всему, это названия блюд, и к ним, на мой взгляд, сто́ит относиться просто как к своего рода экзотизмам. Для нас они звучат непривычно, даже комично, но, думаю, что и для китайцев, переведи мы для них дословно названия некоторых на́ших блюд, например, таких как селёдка под шубой, ром-баба или птичье молоко, эти названия тоже звучали бы непривычно и комично. Переведено всё, в общем и целом, правильно:
腊肠也疯狂 колбаса и безумец (здесь непонятно, может быть, общее название набора блюд?)
精选,优质 отборная, отменная
腊肠遇到尖椒 колбаса встретилась с острым перцем
腊肠邂逅西芹 колбаса случайно столкнулась с сельдереем
腊肠爱上蒜苔 колбаса влюбилась в стре́лки чеснока
孤单的腊肠 одинокая колбаса
Не хочу даже это видеть, а то мне сразу начинает казаться, что я какой-то очень не стильный чувак, едущий на зелёном феррари. Как дурак)).
Ну у Вас и шуточки. Я и это-то прочитать-то не смог, а там аж целые часы такого мозгоиздевательства. Не, в этом смысле я всё же не лингвист наверное)).
Но реально снимаю шляпу перед Вами за то что для Вас это "интересный канал". Даже не буду упоминать, что для меня есть "интересный канал", а то Вы со мной общаться перестанете из-за явной разницы уровней интеллектуальных запросов)).
Не, ну давайте хоть как-то с контекстом спрашивать, уж если не языковым, то хотя бы "чиста па жизни")). Ну, типа хоть ченить типа "вот услышала песню, очень красивая строка, не могу до конца понять...", или "хочу объясниться с японцем, который зовёт замуж без калыма..." или как-то так.
Если щас каждый начнет, поковыряв в носу, от балды ченть забубенивать - "А как будет...гм.... цветущий одуванчик во мраке ночи? А... гм... голодный морж, плывущий на восток?", как-то уж больно по-детсадовски будет, а у нас тут серьезная тема всё же)).
Я сначала думала, Вы пошутили, а потом решила погуглить и нахожусь под сильным эстетическим воздействием ;D
Поздно о чем-то думать слишком поздно
Тебе я чую нужен воздух
Лежу в такой огромной луже
Укенг спрашивает, с какого перепугу все задают ему странные вопросы, ему нужен контекст.
Не, ну всякая фраза, если ее погуглить, че-то да нагуглит.
Скажу более привычным для поколения соцсетей (а ведь это мы! кто бы мог подумать, успели! вписались! прямо тинэйджеры какие-то)) языком:
Уважаемые посетители! Если вы хотите попросить что-нибудь перевести, при отправлении заявки скажите хотя бы пару-тройку слов о себе. Спасибо!))
Судя по всему, это названия блюд, и к ним, на мой взгляд, сто́ит относиться просто как к своего рода экзотизмам. Для нас они звучат непривычно, даже комично, но, думаю, что и для китайцев, переведи мы для них дословно названия некоторых на́ших блюд, например, таких как селёдка под шубой, ром-баба или птичье молоко, эти названия тоже звучали бы непривычно и комично. Переведено всё, в общем и целом, правильно:
腊肠也疯狂 колбаса и безумец (здесь непонятно, может быть, общее название набора блюд?)
精选,优质 отборная, отменная
腊肠遇到尖椒 колбаса встретилась с острым перцем
腊肠邂逅西芹 колбаса случайно столкнулась с сельдереем
腊肠爱上蒜苔 колбаса влюбилась в стре́лки чеснока
孤单的腊肠 одинокая колбаса
Паша, по имеющимся у меня сведениям, Дайсул переслала эту ссылку Аолике, когда та еще была в Китае,
Да че там аум сенрике....Вот аутотренинг действительно работает! 8-)
Не, ну а зачем контекст? Фраза-то простая совсем. Мне, может, пригодится, вот и спрашиваю.Не, ну это издевательское какое-то объяснение. Что угодно "может, пригодится", а тем более простое, например, трамвай, голубь, Англия, вокзал, почта, телеграф, телефон, люби меня как я тебя, можно ли с Вами познакомиться, где находится аэропорт, и т.д. Просто переводить слова и словосочетания с языка на язык как-то недостойно этого форума, я считаю. Мы - последний очаг сопротивления ВП миру пошлости, бездушия и бездумного потребительства, сольёмся мы - и матрица проглотит остатки прежнего мира, где всё было гораздо сложней, но гораздо прекрасней.
Паша, по имеющимся у меня сведениям, Дайсул переслала эту ссылку Аолике, когда та еще была в Китае, и её тамошний бизнес и семья процветали. И Аолика таки это видео просмотрела. После этого что стало с Аоликой всем известно, а финансовое положение Дайсул резко пошло в гору.Теперь Вас тут двое - тех, кто всё про всех знает. Думала, Паша навечно эту нишу забил.
А со мной-то что стало? :o (хоть тут узнать бы)
Живете на родине Малахова, и приданого у Вас нет, сплошной дауншифтинг ;DНу, это если из далёкого Подмосковья смотреть... Так-то Малахов не пропадает (https://infovzor.ru/gennadij-malahov-gde-sejchas-i-pochemu-on-ischez-iz-jefira-tv/) - 22 сотки, 2 "Лексуса", ценник гнёт... Не земеля, а сплошная гордость.
Не, ну это издевательское какое-то объяснение. Что угодно "может, пригодится", а тем более простое, например, трамвай, голубь, Англия, вокзал, почта, телеграф, телефон, люби меня как я тебя, можно ли с Вами познакомиться, где находится аэропорт, и т.д. Просто переводить слова и словосочетания с языка на язык как-то недостойно этого форума, я считаю. Мы - последний очаг сопротивления ВП миру пошлости, бездушия и бездумного потребительства, сольёмся мы - и матрица проглотит остатки прежнего мира, где всё было гораздо сложней, но гораздо прекрасней.
Теперь Вас тут двое - тех, кто всё про всех знает. Думала, Паша навечно эту нишу забил.
За daisul сердце радуется! А со мной-то что стало? :o (хоть тут узнать бы)
С вами? Эээ... А вы кто?Пришли Альцгеймер с Паркинсоном и долго руку Вам трясли?
Пришли Альцгеймер с Паркинсоном и долго руку Вам трясли?
Может, стоит показывать превосходство с помощью интеллекта, остроумия, количества гусей, наконец? А не переходить на личности, да еще так примитивно.По количеству гусей - это ж мой заведомый проигрыш. Я с ними не договорюсь. Единственный возможный диалог навеян детством и экстремально прост - "Гуси, гуси, га-га-га, есть хотите?" "Да-да-да!" Хотя это может и сработать - смотря с чем корм подобрать. Вот только нескромно так с моей стороны получилось - типа по интеллекту и остроумию ещё могу попробовать посоревноваться :-[. На самом деле нет. Как тягаться с этим зубром, с этим мастодонтом пера и поточного животноводства, с ходячим глоссарием анимешных шутеечек и "клеше"? Он по жизни победитель, и библиотэка у него больше. Он даже знает, как туда пройти ;D.
Как тягаться с этим зубром, с этим мастодонтом пера и поточного животноводства, с ходячим глоссарием анимешных шутеечек и "клеше"? Он по жизни победитель, и библиотэка у него больше. Он даже знает, как туда пройти ;D.
А почему? :oНу, как бы чувствуешь себя таким чуваком, которому кажется, что он делает что-то очень крутое и понтовое, но в глазах подлинных ценителей - довольно-таки, несмотря на понты и навороченность, смешное и безвкусное.
Это лишь ещё раз подтверждает справедливость поговорки "на вкус и цвет – товарища нет". Кстати, сравните два варианта одной и той же фразы. Одна – на японском: 『塩気の在る口元の接吻も海岸にわ甘味が為る』), другая – на арабском: في شاطى البحر حتى قبلة الشفوات المالح حلو. Если в японском варианте – какой-то "сумбур вместо музыки", то в арабском – полная гармония. На мой взгляд, разумеется. Поэтому-то я, что называется, снимаю шляпу перед теми, кого не раздражает какофония знаков японского письма, если так можно выразиться.Красота японского письма - примерно такого плана:
Может, стоит показывать превосходство с помощью интеллекта, остроумия, количества гусей, наконец? А не переходить на личности, да еще так примитивно.
Укенг, честное слово, я не понимаю, почему Вы так странно отреагировали на мои с у б ъ е к т и в н ы е оценки японской письменности. Сто́ит ли『毛筋ほどの事を棒ほどに言う』? Да, на мо́й взгляд, знаки японского письма, даже сами по себе, не являются красивыми, в начертаниях знаков хираганы и катаканы, на мо́й взгляд, нет никакой логики, а использование двух, столь различных, азбук вкупе с китайскими иероглифами, на мо́й взгляд, вообще делает японское письмо какой-то неудобочитаемой смесью разнородных символов, которая смотрится весьма неэстетично.
Относительно музыки, ссылку на которую Вы привели. Вам, как я понял, она представляется красивой, а мне – примитивной, и такой же хаотичной и сумбурной, как и японское письмо. Но, опять-таки, это – всего лишь моё субъективное мнение.
По количеству гусей - это ж мой заведомый проигрыш. Я с ними не договорюсь. Единственный возможный диалог навеян детством и экстремально прост - "Гуси, гуси, га-га-га, есть хотите?" "Да-да-да!" Хотя это может и сработать - смотря с чем корм подобрать. Вот только нескромно так с моей стороны получилось - типа по интеллекту и остроумию ещё могу попробовать посоревноваться :-[. На самом деле нет. Как тягаться с этим зубром, с этим мастодонтом пера и поточного животноводства, с ходячим глоссарием анимешных шутеечек и "клеше"? Он по жизни победитель, и библиотэка у него больше. Он даже знает, как туда пройти ;D.
Еще чемпиона по поеданию условно-съедобных грибов!
Ваши (и наши) шансы стремятся к нулю. :'(
(http://s.rimg.info/20beabbe749454a5cc8819fe808b89c8.gif)
(http://smayliki.ru/smilie-3589671.html)
Для тех кто со скуки совсем кукухой поехал, напоминаю, что тема называется "Чайниковые вопросы про японский язык".Молодец, иногда самому себе надо вовремя напомнить и остановиться. Я пишу сюда только, так сказать, по мотивам выступлений. С японским языком меня, к сожалению, ничего не связывает. А вот настоящая скука - это когда Вас игнорит даже сосед и не выходит перекинуться в шахматишки, и Вы вместо своих прямых обязанностей по хозяйству начинаете теребить мой многострадальный ник. Не теребите больше, ок?
Тема про Пашу находится в другом разделе, вполне возможно что вообще на каком-то другом форуме.Так Вас же на форумах забанили на веки вечные даже в качестве простого юзверя (инфа из первых рук), какая там ещё тема.
А мне норм. Если писать одной каной при чтении запросто может получиться каша какая-то, потому что многие слова абсолютно созвучны, можно запутаться.Речь вовсе не о том, что писать одной каной невозможно по причине большого числа омонимов в японском языке. Речь о том, что с о ч е т а н и е знаков хираганы, катаканы и канцзи в о д н о м и том же тексте выглядит вот именно что "кашей."
Вы вместо своих прямых обязанностей по хозяйству начинаете теребить мой многострадальный ник. Не теребите больше, ок?
в начертаниях знаков хираганы и катаканы, на мо́й взгляд, нет никакой логики,А какая здесь может быть логика? А в латинице или кириллице она есть?
Речь вовсе не о том, что писать одной каной невозможно по причине большого числа омонимов в японском языке. Речь о том, что с о ч е т а н и е знаков хираганы, катаканы и канцзи в о д н о м и том же тексте выглядит вот именно что "кашей."
Молодец, иногда самому себе надо вовремя напомнить и остановиться. Я пишу сюда только, так сказать, по мотивам выступлений. С японским языком меня, к сожалению, ничего не связывает. А вот настоящая скука - это когда Вас игнорит даже сосед и не выходит перекинуться в шахматишки, и Вы вместо своих прямых обязанностей по хозяйству начинаете теребить мой многострадальный ник. Не теребите больше, ок? Так Вас же на форумах забанили на веки вечные даже в качестве простого юзверя (инфа из первых рук), какая там ещё тема.
Кто тут недавно предлагал вместо этого вот всего чесать Гондурас? :D
А вообще ерунда, если честно. ..."Тихо сам с собой я веду беседу..."
Ну вот, зимой мне делать будет нехрен...
Мне же один хрен нужна площадка во дворе...
Как раз, потепление климата, Японию через полвека затопит, они ломанутся за неимением других мест сюда, ну и всё, выберу среди общей толпы какого-нить неприкаянного старикашку, поставлю на довольствие и буду сам (тоже старикашка) с ним в сёги играть, два старых маразматика :w00t: Не ну а чо еще на старости лет делать? чего, сидеть скучать телевизор смотреть? Ну его, неинтересно, сёги интересней.
Аолику через 50 лет не потроллишь, она к тому времени уж ласты склеит, так чего?Опять "Аолика", опять "троллить"! Держите же себя в руках!
Еды запасов у меня полно, т.е. об этом думать не придётся,"- А как будет триста тысяч?
"Тихо сам с собой я веду беседу..."Напрасно смеетесь. Авария на Фукусиме это лишь первый звоночек. Японию стало трясти больше, чем раньше, а вода поднимается с таянием полярных льдов всё выше. Многие островные государства запросто могут лишиться гражданства ввиду отсутствия в наличии суши. Тут даже Кроля и у той японец побаивается возле моря селиться.
Бедные японцы, столпятся за воротами в очереди за довольствием. В борьбе за крохи с Вашего барского стола начнут ссориться и посылать друг друга к япона маме. Душераздирающее зрелище.
Опять "Аолика", опять "троллить"! Держите же себя в руках!Ну а чо с вами еще делать? На хлеб вас не намажешь, в карман - не положишь. Ну разве только еще можно понять и простить. ;D
На тему склеивания ласт я бы не шутила так легкомысленно. Все там будем. Хотя Вы, кажется, два века себе намерили.Мы с вами будем в явно разных местах. По крайней мере разные круги Ада точно.
"- А как будет триста тысяч?Мой дед умер в 97, бабушка - в 98. Мне нет и 40. Учитесь считать. Конечно, есть вариант что я пойду по лесу и меня там растерзает медведь/кабан/динозавр, но стоит ли переживать о грустном? Тем более что после этой встречи изжога из-за жирного будет у него, а не у меня же. Да и на том свете у меня вполне неплохая компания имеется, аллах всех помирит и будем при делах дальше.
- Так, если так по тысяче в год...
- Всe-таки на триста лет мне хватит.
...
- Ну неужели ты триста лет прожить хочешь?
- А что же, маменька, при хорошей-то жизни, может, и проживeшь.
- А если по две в год?
- Всe на полтораста лет хватит." (С)
Не, ну это издевательское какое-то объяснение. Что угодно "может, пригодится", а тем более простое, например, трамвай, голубь, Англия, вокзал, почта, телеграф, телефон, люби меня как я тебя, можно ли с Вами познакомиться, где находится аэропорт, и т.д. Просто переводить слова и словосочетания с языка на язык как-то недостойно этого форума, я считаю. Мы - последний очаг сопротивления ВП миру пошлости, бездушия и бездумного потребительства, сольёмся мы - и матрица проглотит остатки прежнего мира, где всё было гораздо сложней, но гораздо прекрасней.
Ну, как бы чувствуешь себя таким чуваком, которому кажется, что он делает что-то очень крутое и понтовое, но в глазах подлинных ценителей - довольно-таки, несмотря на понты и навороченность, смешное и безвкусное.
Красота японского письма - примерно такого плана:
https://www.youtube.com/watch?time_continue=5&v=srRmoTQYzHs
Это применительно к японским иероглифам или арабской вязи? :-[к японским иероглифам.
Кстати, сравните два варианта одной и той же фразы. Одна – на японском: 『塩気の在る口元の接吻も海岸にわ甘味が為る』), другая – на арабском: في شاطى البحر حتى قبلة الشفوات المالح حلو. Если в японском варианте – какой-то "сумбур вместо музыки", то в арабском – полная гармония. На мой взгляд, разумеется.
Слава КПСС! :w00t: Админы немного тему почистили. Я уж думал что всё, форум давно мёртв и здесь можно любой бред писать ;D
Где же они её почистили? Не заметила что-то.
Но так удобно же! Катаканой пишутся обычно заимствованные слова либо что-нибудь вообще совсем иностранное, чтобы можно было произнести хоть как-то, хираганой - всевозможные эээ... окончания, суффиксы или как там это называется (я не помню ничего уже даже из школьной программы), а кандзи - они вроде как основа, позволяющая сходу понять, что в тексте происходитВсё, что Вы говорите о японской письменности, мне хорошо известно. Поверьте, я не стал бы писать в эту рубрику, если бы не имел представления о японском языке. Но я говорю не об у д о б с т в е использования для письма двух азбук и иероглифов, хотя степень такого удобства представляется мне весьма сомнительной, учитывая хотя бы тот факт, что один и тот же иероглиф читается по-разному, в зависимости от того, в состав какого слова он входит, или то, что иероглифы могут читаться одним, двумя, тремя, а то и четырьмя слогами – очень удобно, ничего не скажешь. Я уже не говорю об "удобстве" (в кавычках) чтений японских имён и фамилий, некоторые из которых имеют по несколько чтений при одном и том же написании! Речь я веду о том, насколько красиво (или, наоборот, безобразно) в ы г л я д и т текст, написанный столь разными по стилю знаками. Слоговое письмо в принципе ущербно (те же корейцы, создавая свой алфавит, прекрасно понимали это), но использование знаков катаканы – знаков, соответствия которым есть в хирагане – для написания заимствованных слов, вообще не имеет никакого смысла, поскольку, если то же самое слово написать хираганой, то японец поймёт, что оно заимствованное уже хотя бы потому, что не будет (в общем случае) знать его значения. Можно сравнить с русским языком. Мне, например, ясно и без того, чтобы слово мерчандайзер записывалось, скажем, латинскими буквами, чтобы понять, что оно заимствованное – хотя бы уже потому, что я не знаю его значения. (Это, разумеется, не значит, что любое слово, значения которого я не знаю, является заимствованным, но создавать вторую азбуку для записи таких слов, Кирилл и Мефодий, не стали, видимо, не без оснований полагая её избыточной). Точно так же и японец поймёт, что ばかんす, слово, которого нет в японском языке – заимствованное, несмотря на то что оно записано хираганой. Тоже самое и с иностранными именами и фамилиями – нет никакого с м ы с л а для их записи использовать отдельную азбуку.
к японским иероглифам.
Очень слабый аргумент. Примерно как предъявлять кириллице за название провинциального ТЦ, написанное comic sans вертикально...Parker, читая Ваши реплики в мой адрес в рубрике "Перевёл с китайского", у меня создалось впечатление, что Вы считаете, что мне «не должно сметь своё суждение иметь». Очень странная позиция… Что касается "аргумента", то аргументы бывают в с п о р е, а я не спорю, у меня нет цели убедить кого-либо в том, что арабское письмо красивее японского. Я всего лишь предлагаю с р а в н и т ь японское и арабское написание одной и той же фразы, и высказываю свою точку зрения на эстетическую привлекательность одной из них (арабской). Не более того.
А есть какие-то сугубо японские, не заимствованные из китайского иероглифы?! :w00t:Разумеется, есть. Примеры сейчас не приведу - просто не помню, но такие иероглифы есть.
С этого места поподробней. А то я в чтении не сильно далеко от каны ушел, да и даже если бы выучил много иероглифов, всё равно не смог бы отличить - по китайски-то читать я всё равно не умеюС какого именно - "с этого"?
Parker, читая Ваши реплики в мой адрес в рубрике "Перевёл с китайского", у меня создалось впечатление, что Вы считаете, что мне «не должно сметь своё суждение иметь». Очень странная позиция… Что касается "аргумента", то аргументы бывают в с п о р е, а я не спорю, у меня нет цели убедить кого-либо в том, что арабское письмо красивее японского. Я всего лишь предлагаю с р а в н и т ь японское и арабское написание одной и той же фразы, и высказываю свою точку зрения на эстетическую привлекательность одной из них (арабской). Не более того.
Ваш пример с кириллицей вообще не в тему. Во-первых, потому что я никому и ничему ничего не предъявляю, а во-вторых, как я уже говорил, я сравниваю японское письмо с арабским, а не с письмом на кириллице. Повторяю: я говорю лишь о том, что, на мо́й взгляд, (подчёркиваю это уже, наверное, в десятый раз), японское письмо сильно уступает арабскому по красоте.
Откуда есть пошли каны мне известно, а вот то, что они напоминают арабскую каллиграфию, зависит от того, кто сравнивает одно с другим. Мне они не напоминают её. Мне японская каллиграфия напоминает другое: будто это не каллиграф писал, а курица лапой.
Вообще же, как в один голос говорят китайцы, японцы и арабы: 各有所好, 人々は各々好き好きが ある, كل شخص له ذوقه الخاص . Так что, не вижу смысла спорить о вкусах – у каждого они свои.
Всё, что Вы говорите о японской письменности, мне хорошо известно. Поверьте, я не стал бы писать в эту рубрику, если бы не имел представления о японском языке. Но я говорю не об у д о б с т в е использования для письма двух азбук и иероглифов, хотя степень такого удобства представляется мне весьма сомнительной, учитывая хотя бы тот факт, что один и тот же иероглиф читается по-разному, в зависимости от того, в состав какого слова он входит, или то, что иероглифы могут читаться одним, двумя, тремя, а то и четырьмя слогами – очень удобно, ничего не скажешь. Я уже не говорю об "удобстве" (в кавычках) чтений японских имён и фамилий, некоторые из которых имеют по несколько чтений при одном и том же написании! Речь я веду о том, насколько красиво (или, наоборот, безобразно) в ы г л я д и т текст, написанный столь разными по стилю знаками. Слоговое письмо в принципе ущербно (те же корейцы, создавая свой алфавит, прекрасно понимали это), но использование знаков катаканы – знаков, соответствия которым есть в хирагане – для написания заимствованных слов, вообще не имеет никакого смысла, поскольку, если то же самое слово написать хираганой, то японец поймёт, что оно заимствованное уже хотя бы потому, что не будет (в общем случае) знать его значения. Можно сравнить с русским языком. Мне, например, ясно и без того, чтобы слово мерчандайзер записывалось, скажем, латинскими буквами, чтобы понять, что оно заимствованное – хотя бы уже потому, что я не знаю его значения. (Это, разумеется, не значит, что любое слово, значения которого я не знаю, является заимствованным, но создавать вторую азбуку для записи таких слов, Кирилл и Мефодий, не стали, видимо, не без оснований полагая её избыточной). Точно так же и японец поймёт, что ばかんす, слово, которого нет в японском языке – заимствованное, несмотря на то что оно записано хираганой. Тоже самое и с иностранными именами и фамилиями – нет никакого с м ы с л а для их записи использовать отдельную азбуку.
Разумеется, есть. Примеры сейчас не приведу - просто не помню, но такие иероглифы есть.С какого именно - "с этого"?
Владимир, видите ли, мне <...> совершенно по барабану вопросы, касающиеся лично Вас. Сорри, но обсуждать я буду только интересные мне вопросы.Parker, отвечая Вам в Вашей же стилистике, скажу, что мне совершенно по барабану, что́ и с ке́м Вы будете обсуждать. У Вас своё мнение относительно японского письма, у меня – своё. Которое я, кстати, никому не навязываю.
Кана - вещь офигенная <...> Выглядит катакана приемлемо в печатном тексте...Между "приемлемо" и "красиво", как говорится, "дистанция огромного размера".
хирагана - офигенно в традиционном рукописном (и почти так же, как цаошу).На Ваш взгляд - "офигенно", на мой - каракулями. Особенно некоторые знаки, такие как ひ み いろを... Про знаки катаканы я вообще молчу, поскольку их начертание вообще за гранью добра и зла, есть уместно здесь это выражение.
С японских иероглифов же (не китайского происхождения).Вот здесь (https://www.sljfaq.org/afaq/kokuji-list.html) список иероглифов японского происхождения (国字).
... есть, например, слово бака - означающее корову. Этим словом можно ругнуть слишком толстую женщину, а можно увидеть его в тексте сельскохозяйственной тематики. Есть японское слово (вроде оно японское же?) бака - означающее дуру (ну или дурака). И если кто-то ругается, то поди его разбери - кем тебя обзывают, коровой или дурой, значения-то разные, смысл разный.Если бы Вы писали японские слова каной или канцзи, было бы проще вести разговор. А так, я посмотрел несколько японско-русских онлайн-словарей, но ни в одном из них не нашёл слова бака (ばか) в значении корова. Это слово, написанное что хираганой (ばか), что канци (馬鹿), означает дурак, или, принимая во внимание отсутствие в японском языке грамматической категории рода, то дура. Для коровы как сельскохозяйственного животного есть несколько различных слов, но ни одно из них не читается как бака. Но даже если ругательство, и название сельскохозяйственного животного совпадают, то неужели кого-то это может ввести в заблуждение? Неужели какой-нибудь японский зоотехник, встретив в тексте сельскохозяйственной тематики слово бака в значении корова, (буде у этого слова есть такое значение), решит, что автор статьи ругается? Нет, конечно.
Много созвучных с японскими иностранных слов, которые, оказавшись в тексте (ну мало ли) могут смутить или запутать читающего. И сиди думай, какое значение брать, японское или испанское, например. Хотя наблюдал и другие казусы - португальское обригадо по значению идентично японскому аригато.Это не только проблема (если её можно так назвать) японского языка. Наверное, почти в любом языке встречаются слова, звучащие так же, как в иностранном, но имеющие другое значение. Вот, например, английское call звучит как русское кол, а означает совсем другое. Можно, наверное, и другие примеры привести.
Если бы Вы писали японские слова каной или канцзи, было бы проще вести разговор. А так, я посмотрел несколько японско-русских онлайн-словарей, но ни в одном из них не нашёл слова бака (ばか) в значении корова. Это слово, написанное что хираганой (ばか), что канци (馬鹿), означает дурак, или, принимая во внимание отсутствие в японском языке грамматической категории рода, то дура. Для коровы как сельскохозяйственного животного есть несколько различных слов, но ни одно из них не читается как бака. Но даже если ругательство, и название сельскохозяйственного животного совпадают, то неужели кого-то это может ввести в заблуждение? Неужели какой-нибудь японский зоотехник, встретив в тексте сельскохозяйственной тематики слово бака в значении корова, (буде у этого слова есть такое значение), решит, что автор статьи ругается? Нет, конечно. Это не только проблема (если её можно так назвать) японского языка. Наверное, почти в любом языке встречаются слова, звучащие так же, как в иностранном, но имеющие другое значение. Вот, например, английское call звучит как русское кол, а означает совсем другое. Можно, наверное, и другие примеры привести.
Хотя наблюдал и другие казусы - португальское обригадо по значению идентично японскому аригато.
в каком-то смысле им близко русское "обрыгалово" (если произносить его с выражением сытой удовлетворённости) - типа спасибо, так накормили-напоили, что аж дальше некуда)).
А ведь первыми достигли Японских берегов именно португальцы с испанцами? И стали наводить культурно-торговые мосты. Учить язык и создавать первые словари. Может, аригато так и проникло в их лексикон ))
Ну Вы и притянули за уши! :o Даже если и есть какая-то связь между этими двумя словами, имхо, они таки значительно различаются по звучанию. :)
В русском языке нет такого слова ;D
как и понятия "Сандуновские бани" (https://polusharie.com/index.php?topic=1073.msg1586002#msg1586002) ;)
Паша, а вот еще интересный взгляд на Ваше меню ;D
Это не "моё" меню, я эту картинку увидел случайно на каком-то развлекательно-флудистическом ресурсе, кажется, пикабу.
Как бы там ни было разобрались, это по ходу полет фантазии автора кушаний, тупо написать колбаса с чесноком/хреном и т.п. было бы скучно, вот он и придумал. Бывает. У нас помню в городе продавались булочки, в простонародье их звали "Кирпич", хотя ни песка ни глины в них не было :D Такие шикарные булочки, в каждой дай бог грам 250 (без шуток) сахара, такая здоровенная, с батон размером, сахарный сироп затвердевший пополам с маком. и всё это еще сверху полито сахарной глазурью, и тесто еще такое, тяжелое, дрожжевое. Сожрать такую булочку даже я мог только одну. Все звали их "Кирпич", потому что они увесистые такие, из-за сахара, мака и твердого теста. К сожалению позже из заменили на какую-то ерунду, маленькую, глазурь какая-то дурацкая, не такая, с растительными жирами, и мака мало, и тесто не то, вообще фигня. А булочки "Кирпич" были просто сказка.
Думаю, переведи слово кирпич на китайский - и тоже была бы масса вопросов ;D Хотя оригинальное название было вроде "Сдоба с маком", что ли... Я не помню, потому что все звали их именно "Кирпич". Мама отправит в магазин - иди купи пару батонов хлеба, черный, и штук шесть кирпичей, и всё сразу ясно, чо за кирпичи :D
Эх... По ходу единственный способ снова поесть таких булочек - это заняться хлебопекарным делом самому.
Да я поняла, что это не "Ваше" меню, ибо очень маловероятно, что Вы вдруг оказались где-то на Украине, чтобы покушать там китайской еды. ;D Но вообще это меню, конечно, это такое жесткое украинское чабудо, похлеще китайского! Потому что мне тут нашептали, что даже на китайском там хрень написана, то есть, похоже на то, что на китайский тоже сначала делали перевод (непонятно только с какого языка) и переводчик там был такой же "хороший" как с русскоязычным вариантом. ;D
Д о с л о в н о китайские фразы переведены на русский язык, в общем и целом, верно. Быть может, "хрень" в том смысле, что в Китае не существует б л ю д с такими названиями?
А, ну понятно. Это как помню я работал на пищевой фабрике и там шняга такая была - "Баклажаны по сеульски". Ничего особенного, вполне съедобная неплохая штука, рецепт - да фактически тот же, что мы дома консервируем баклажаны, НО: там они были посыпаны острой корейской приправой (обычно применяемой для рыбы). Ну и всё, баклажаны не просто баклажаны, а ишь-ты подишь-ты баклажаны по сеульски.
В Москве кстати тоже полно такой интересной еды, вполне даже вкусной, в "японских" ресторанчиках. Заходят туда какие-нить случайные японцы (туристы), жрут, и понять ничего не могут, говорят, мол, в японской кухне ничего такого нет ;D
Не ну а чо, как это делается - берутся продукты какие под руку попали, из них варганится нечто съедобное ну и раз ресторан с японским уклоном, то называем как-нить "иероглифами" и подаём ;D
Я даже удивляюсь, каким чудом банальный советский салатик "оливье" (советской, не французской рецептуры) не попал в список японских блюд, как не стал и там заодно подаваться, фигли ;D
Это есть везде. И в Гонконге я ела "борщ" в чифаньке, ничего так супчик был, они еще гордились им. Вот, мол, интернациональное у нас меню. Но ничего общего с настоящим борщом, который я сама еще неплохо могу сварить.
Раз уж тут пофлудильная тема, то задам глупый вопрос. Помню при царе горохе мне попал в руки картридж для Денди, и там была (предположительно китайская) игра с фишками. Нечто вроде шахматной доски, но, кажется, с одним цветом клеток, круглые фишки - но абсолютно непонятно, как в это играть. Стояли двумя рядами друг напротив друга (но уж точно и не шашки). Однозначно могу сказать что это были и не сёги и не го. Никто не отгадает что за игра могла быть такая? Доска, круглые фишки вроде шашек.Такая доска? Шашки с иероглифами? Если да - это сянци (сёги).
Такая доска? Шашки с иероглифами? Если да - это сянци (сёги).
協力 - кё:рёку сотрудничество, взаимопомощь. Типа "согласованная игра" или в этом духе.
Дэсита дэсё: = датта дэсё: = датта даро: = даттаро:.