Автор Тема: Японский язык.Вопросы перевода  (Прочитано 10946 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Hiroshi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Японский язык.Вопросы перевода
« : 28 Октября 2007 14:33:30 »
Добрый день!Мне известно,что в финансовой и банковской системе Японии первые 10 числительных используются в ином написании.Делается это во избежании подделок.Не мог ли кто-нибудь написать эти 10 числительных?

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Японский язык.Вопросы перевода
« Ответ #1 : 28 Октября 2007 16:56:59 »
Там не все 10, а только 4, насколько я знаю:

1壱
2弐
3参
10拾

А, прошу прощения, ещё 10000 записывается по другому: 萬
« Последнее редактирование: 28 Октября 2007 17:03:46 от Ratson »

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: Японский язык.Вопросы перевода
« Ответ #2 : 28 Октября 2007 22:28:39 »
На денежных знаках кое-что увидеть можно. А вообще, вот список:
1 壱
2 弐
3 参
4 肆
5 伍 (на купюре в 5000 ен своеобразное написание)
6 陸
7 漆
8 捌
9 玖
10拾

Для нуля тоже нашлось:
0 零 / хотя часто используют и просто круг: 〇/

Число (сумма) 10000 по идее должна выглядеть как 壱萬, но на дележной купюре "ман" пишут обычным образом: 壱万

(у китайцев список немного другой)
« Последнее редактирование: 28 Октября 2007 22:35:39 от Shuravi »

Оффлайн Masako-M

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 32
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: Японский язык.Вопросы перевода
« Ответ #3 : 27 Декабря 2007 02:11:58 »
Здравствуйте! у меня проблема с переводом слова "цветок апельсина"  помогите пожалуйста! набираю в переводчиках, но такого слова там не существует почему то...

Оффлайн Gaki

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 98
  • Карма: -2
  • Пол: Мужской
Re: Японский язык.Вопросы перевода
« Ответ #4 : 27 Декабря 2007 02:38:27 »
Здравствуйте! у меня проблема с переводом слова "цветок апельсина"  помогите пожалуйста! набираю в переводчиках, но такого слова там не существует почему то...
オレンジの花
気例那音奈都節句寿司対。

Оффлайн Masako-M

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 32
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: Японский язык.Вопросы перевода
« Ответ #5 : 27 Декабря 2007 21:09:25 »
еще вопрос...как если возможно, переводится на иероглифы "Та-тян"?
"Сакурако-сан"?

Оффлайн Gaki

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 98
  • Карма: -2
  • Пол: Мужской
Re: Японский язык.Вопросы перевода
« Ответ #6 : 27 Декабря 2007 21:18:32 »
еще вопрос...как если возможно, переводится на иероглифы "Та-тян"?
"Сакурако-сан"?
"Сакурако-сан" - 桜子さん

"Та-тян" же может быть сокращением от множества имён, поэтому не зная контекста можно записать только азбукой - たちゃん.
気例那音奈都節句寿司対。

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Японский язык.Вопросы перевода
« Ответ #7 : 27 Декабря 2007 21:40:00 »
Сакурако - тоже не так однозначно. Можно записать и 咲麗子, и 沙久羅子, тут фантазировать можно бесконечно.
Кстати, "-сан" про себя не говорят  ;).

Оффлайн Gaki

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 98
  • Карма: -2
  • Пол: Мужской
Re: Японский язык.Вопросы перевода
« Ответ #8 : 27 Декабря 2007 21:51:58 »
Сакурако - тоже не так однозначно. Можно записать и 咲麗子, и 沙久羅子, тут фантазировать можно бесконечно.
Конечно, и с Сакурако есть варианты (как и с любым именем), но я взял самый распространённый. Остальные варианты довольно редкие и появились, на мой взгляд, по вине неудержной фантазии родителей, желающих чтобы их ребёнок отличался. В лучшую или худшую сторону - не мне судить.

Стоит также упомянуть вариант и с традиционным написанием - 櫻子.
気例那音奈都節句寿司対。