Автор Тема: Семинар литературного перевода №2  (Прочитано 24948 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #25 : 22 Июля 2009 09:43:01 »
一滴浑浊的眼泪猝不及防地滚出眼眶,五龙想去擦但他的双手被捆住了。疼了吧?我说肯定会疼的,牙医停下来不安地望着那滴眼泪。五龙摇了摇头,重新闭上眼睛,他咽了一口血沫,艰难地吐出一个费解的词组,可——怜。

dikaion
Неожиданно капельки мутных, непрошеных слез выкатились из его глаз. У Лун хотел было их оттереть, но руки его были стянуты. «Больно? Я же говорил, будет больно», – прервал свое дело дантист, с беспокойством взирая на слезы У Лун’а. Тот помотал головой, снова закрыл глаза и, проглотив полный рот кровавого киселя, насилу выдавил из себя малопонятное слово «Жалко».

Минусы: капельки, оттереть, его, стянуты, слезы, насилу(лишнее – выдавил)
Плюсы: непрошеных, Я же говорил, будет больно, помотал,
 
Liucy 
Мутная слеза невольно выкатилась из глаз Улуна, он хотел смахнуть ее, но руки его были связаны.
- Больно? Я ведь говорил, что будет очень больно, - зубной врач с беспокойством поглядел на скатившуюся слезу.
Улун покачал головой и вновь закрыл глаза. Проглотив кровавую слюну, он с трудом выдавил неразборчивое: "жа-аль".

Минусы: его
Плюсы: смахнуть

China Red Devil
Мутная запоздалая слеза, не удержавшись, вытекла из глаза. У Лун хотел стереть ее, но обе его руки были привязаны.
- Больно? Я говорил, конечно же будет больно.- стоматолог с беспокойством смотрел на слезу. У Лун покачал головой, снова закрыл глаза, проглотил кровавую слюну, с трудом выговорил одно неразборчивое слово - жааалко.

Минусы: запоздалая, не удержавшись, вытекла из глаза, выговорил одно неразборчивое слово
Плюсы:

Комментарии и предложения yeguofu
Из одной из глазниц вдруг выкатилась мутная, непрошеная слеза…сглотнув кровавую слюну и выдавил из себя, как промычал
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #26 : 22 Июля 2009 09:44:54 »
几天后五龙站在诊所的镜子前端详他的两排金牙,他的面色很快由蜡黄转变成健康的黑红色。他用手轻柔地抚摸着嘴里的金牙,对牙医说,我很满意。我从前在枫杨树老家种田的时候就梦想过这两排金牙。

dikaion
Через несколько дней У Лун разглядывал в больничном зеркале свои золотые зубы. Его желтоватое лицо на глазах приобретало здоровый темно-красный оттенок. У Лун осторожно погладил новые зубы ладонью. «Я доволен, – сказал он врачу. – Когда-то среди деревенских полей я мечтал о таких вот зубах».

Минусы: больничном, ладонью, среди деревенских полей, повторы «я»
Плюсы: разглядывал, новые зубы
 
Liucy
Спустя несколько дней Улун стоял перед зеркалом в этом же зубоврачебном кабинете и внимательно рассматривал два ряда своих золотых зубов. Его землисто-желтое лицо быстро приобрело здоровый смуглый румянец. Он легонько потер золотые зубы у себя во рту и сказал доктору:
- Я очень доволен. Когда я гнул спину в полях у себя на родине, то не мог и мечтать о зубах из золота.

Минусы: у себя во рту, гнул спину, не мог и мечтать
Плюсы: здоровый смуглый румянец

China Red Devil
Через несколько дней, сидя в приемной у стоматолога перед зеркалом, У Лун внимательно рассматривал два ряда своих золотых зубов, и его пожелтевшее лицо быстро приобретало здоровый темно- красный цвет. Легонько поглаживая золотые зубы во рту, он сказал стоматологу - Я очень доволен. Когда я обрабатывал землю у себя на родине в Фэн Ян Шу, я мечтал о таких двух рядах золотых зубов.

Минусы: сидя в приемной у стоматолога, темно- красный цвет, во рту, стоматологу, обрабатывал землю, двух рядах золотых зубов,  повторы «я»
Плюсы:

Комментарии и предложения yeguofu
На бледное с желтизной лицо быстро возвращался здоровый багровый румянец…
любовно поглаживая новые зубы…
работая в поле
« Последнее редактирование: 23 Июля 2009 05:05:03 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #27 : 22 Июля 2009 09:47:22 »
街上仍然飘着细雨,两个随从打开了油布伞,撑在五龙的头顶上,刚刚换了牙,遵照医嘱不宜张嘴说话,但五龙想说话,他问打伞的人,你们知道我为什么要换上一嘴金牙?我从不喜欢摆阔炫耀,你们说我为什么要花这笔钱换上一嘴金牙呢?打伞的人面面相觑,他们总是猜错五龙的想法,所以不敢轻言。五龙说,其实也很简单,我以前穷,没人把我当人看。如今我要用这嘴金牙跟他们说话,我要所有人都把我当个人来看。

dikaion
На улице моросил мелкий дождь. Сопровождающие, раскрыв клеенчатый зонт, подняли его над головою У Луна. Вставив новые зубы, врач предписал не открывать больше рта, но У Лун хотел разговаривать. «Знаете, для чего я все зубы на золотые сменил? – спросил он несущих зонтик. – Мне не любо кичиться богатством, так скажите мне, какого рожна я столько денег на зубы истратил?». Люди с зонтиком, никогда не понимавшие истинных мотивов У Лун’а, растерянно переглянувшись, не отважились отвечать. «Всё очень просто: я прежде был бедным, меня за человека никто не считал. Но теперь, когда я открою рот с золотыми зубами, пусть все кругом знают: я – человек».

Минусы: пропуск 仍然, Сопровождающие, подняли его, не открывать больше рта, несущих, Люди
Плюсы: так скажите мне, какого рожна я столько денег на зубы истратил, был бедным, меня за человека никто не считал
 
Liucy
На улице дул ветер, лил дождь, и один из спутников Улуна раскрыл зонт над его головой. Хотя доктор советовал не раскрывать рот и не разговаривать первое время после замены зубов, Улуну хотелось говорить. Он спросил у спутника, державшего зонт:
- Знаешь, зачем мне понадобился полный рот золотых зубов? Я никогда не любил выставлять напоказ свои деньги и силу. Скажете, зачем тогда я потратил столько денег на золотые зубы?
Его спутники в испуге переглянулись. Они никогда не могли предугадать ход мыслей Улуна и потому предпочли промолчать. Улун продолжал:
- На самом деле все очень просто. Раньше я был бедняком и никто не признавал меня человеком. А теперь, если я заговорю с ними и покажу свои золотые зубы, им придется увидеть во мне человека.

Минусы: пропуск 仍然, дул ветер, лил, один из, пропуск 油布, спутника, Знаешь, в испуге,
Плюсы: спутников, Хотя доктор советовал не раскрывать рот и не разговаривать первое время после замены зубов, Улуну хотелось говорить
 
China Red Devil
На улице по- прежнему шел дождь, двое сопровождающих открыли клеенчатый зонт над головой У Луна. Хотя в соответствии с предписанием стоматолога, сразу же после смены зубов и не следовало открывать рот, но У Луну хотелось поговорить. Он спросил у людей, несущих зонт: 
   - Вы знаете, зачем мне нужно было заменить зубы на золотые? Я никогда не любил изображать из себя богача и пускать пыль в глаза. Скажите же, зачем я потратил такие деньги, чтобы вставить полный рот золотых зубов?
Несущие зонт люди посмотрели друг на друга с недоумением. Они никогда не могли угадать мысли У Луна, поэтому не осмеливались говорить. У Лун сказал:
- На самом деле все очень просто. Я раньше был бедным, и никто не видел во мне человека. Теперь я буду говорить ртом, полным золотых зубов, и я хочу, чтобы все видели во мне человека.

Минусы: сопровождающих, открыли, людей, несущих, Вы, Я, Скажите же, буду говорить ртом
Плюсы: по- прежнему, знаете, зачем мне нужно было, никогда не любил изображать из себя богача и пускать пыль в глаза

Комментарии и предложения yeguofu
Хотя после замены зубов доктор и советовал первое время не раскрывать рот и не разговаривать, Улуну хотелось поговорить, и он обратился к державшим зонт
…нужно было зубы на золотые менять? Никогда не любил изображать богача и пыль в глаза пускать…
Державшие зонтик растерянно переглянулись. Им всегда было невдомек, что у него на уме
…раньше я был бедным, и никто меня за человека не считал. А теперь как раскрою при разговоре полный рот золотых зубов, всем сразу будет видно: это - человек.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #28 : 22 Июля 2009 09:49:07 »
牙医举着一个纸包从后面赶了上来,他把纸包塞给五龙,这是真牙,给你带回去,真牙是父母精血,一定要还给主人的。

dikaion
Нагнавший У Лун’а  дантист всучил ему сверток. «Настоящие зубы. Возьмите. В них дух и кровь отца и матери. Их обязательно отдают хозяину».

Минусы: всучил
Плюсы:

Liucy
Их догнал зубной врач с бумажным свертком в руках. Он протянул его Улуну: "Это Ваши настоящие зубы, возьмите их, в таких зубах плоть и кровь отца и матери, их обязательно нужно вернуть владельцу".

Минусы: их
Плюсы: Их догнал зубной врач с бумажным свертком в руках

China Red Devil
Их догнал стоматолог с бумажным свертком, и преподнес сверток У Луну.
-Это настоящие зубы, возвращаю их вам. В настоящих зубах - дух и кровь отца и матери, их обязательно надо вернуть владельцу.

Минусы: их вам
Плюсы: возвращаю

Комментарии и предложения yeguofu
Это ваши настоящие зубы, возвращаю. В них все от родителей
« Последнее редактирование: 23 Июля 2009 05:09:14 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #29 : 22 Июля 2009 09:51:00 »
五龙打开纸包,看见一堆雪白的沾满血丝的牙齿。这是我的真牙吗?五龙捡起一颗举高了凝视了很久,猛地扔了出去,什么真牙?我扔掉的东西都是假的。这些牙齿曾经吃糠咽
菜,曾经在冬天冻得打战,我现在一颗也不想留,全部给我滚蛋吧,五龙像个孩子似地吼叫
了一声,抓起纸包朝街边的垃圾箱扔去,去,给我滚蛋吧。

dikaion
У Лун, развернув бумажный кулек, увидел горсть белоснежных, в кровавых подтеках зубов. И это мои настоящие зубы? Выбрав один, У Лун поднес зуб к лицу и долго рассматривал, прежде чем с яростью вышвырнуть в сторону. Настоящие? Нет, я избавился от поддельного. Эти зубы жевали негодную пищу, эти зубы зимою стучали от холода. Ни одного при себе не оставлю. Все убирайтесь! Вскрикнув как малый ребенок, У Лун, скомкав сверток, швырнул его в мусорный ящик. Прочь, сукины дети!

Минусы: кулек, с яростью вышвырнуть в сторону, негодную пищу, при себе, убирайтесь, пропуск 街边的,
Плюсы: избавился, Ни одного не оставлю

Liucy
Улун развернул бумажный сверток и увидел белоснежные зубы с нитками крови.
- Это мои настоящие зубы?
Улун вытащил один из зубов, поднял высоко перед собой и долго рассматривал его, после чего резко отшвырнул прочь.
- Какие еще настоящие зубы? То, что я выбросил, не может быть настоящим. Эти зубы жевали мякину и траву, а зимой выбивали дробь от холода. Я не собираюсь оставлять ни один из них, выброси их все.
Улун заревел как ребенок, схватил бумажный сверток и бросил в мусорный ящик через дорогу.
- Прочь! Выбросить их!

Минусы: бумажный, с нитками, его, резко, зубы, выбросил, через дорогу.
Плюсы:
 
China Red Devil
У Лун развернул сверток, посмотрел на кучку белых, окровавленных зубов.
-И это мои настоящие зубы?
У Лун взял один из зубов, долго и внимательно его разглядывал, а затем внезапно выбросил их все.
-Что это за настоящие зубы? Эти штуки, которые я выбросил - не настоящие. Эти зубы когда- то жевали негодную пищу, когда- то стучали от холода зимой. Я не хочу оставить и одного. Все убирайтесь вон!- закричал У Лун, как ребенок, схватил бумажный сверток и швырнул его в мусорный ящик через улицу,- Вон! Убирайтесь вон!

Минусы: их все, штуки, которые я выбросил, негодную пищу, через улицу
Плюсы:

Комментарии и предложения yeguofu
Белоснежных, с кровавыми разводами, зубов
…какие они настоящие? Я от них избавился, и никакие они не настоящие. Эти зубы жевали подряд всякую дрянь, а зимой стучали от холода…ни одного не оставлю, пошли они все! И захныкав, как ребенок, …швырнул в придорожный мусорный ящик
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #30 : 22 Июля 2009 09:52:45 »
街上很潮湿,雨天的人迹总是稀少的。偶尔路过的人没有注意雨地里放着白光的异物,那是五龙的牙齿,它们零乱落在水洼中,落在阴沟和垃圾箱旁。

dikaion
     Дождливым днем на раскисшей от сырости улице было немного прохожих. Да и те не обращали внимания на блестящие, странного вида вещицы, рассыпанные на размокшей земле. Это были зубы У Лун’а, упавшие в лужу между мусорным баком и сточной канавой.

Минусы: раскисшей от сырости, раскисшей – размокшей, пропуск 零乱, баком
Плюсы:

Liucy
Был дождливый день, случайные прохожие попадались редко, и те не обращали никакого внимания на белые камушки, валявшиеся на мокрой земле - зубы Улуна. Небрежно рассыпанные, они тонули в мутных лужах и канавах вокруг мусорного контейнера.

Минусы: пропуск 街上很潮湿, камушки, Небрежно рассыпанные, тонули, мутных, вокруг, контейнера
Плюсы: случайные прохожие попадались редко, и те не обращали никакого внимания

China Red Devil
На улице было очень сыро, день был дождливый, и людей очень мало. Случайные прохожие не обращали внимания на странные блестящие белые предметы, валявшиеся на земле под дождем. Это были зубы У Луна, упавшие в лужу около закрытой сточной канавы и мусорного ящика.

Минусы: очень, дождливый - под дождем, пропуск 零乱
Плюсы: мусорного ящика

Комментарии и предложения yeguofu
Это были рассыпавшиеся в беспорядке по лужам рядом с водостоком и мусорным ящиком зубы У Луна
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #31 : 22 Июля 2009 15:48:57 »
Разбор и анализ и предложений yeguofu


Цитировать
Скорее всего, это небольшой ресторанчик, закусочная.

Да, насчет закусочной- придумано удачно.
Цитировать
«Кореша» - может быть, но вне литературной нормы.
Увы, открытие господина yeguofu, что слово «кореша»- вне литературной нормы пока не получило мирового признания :). А открытие масштабное- даже словарь Ожегова об этом не подозревает.
Вариант «братки» на замену не годится, он гораздо хуже. Уже потому, что это слово в «криминальном» значении стало употребляться совсем недавно.
Цитировать
一个牙科诊所 – это нечто вроде зубоврачебного кабинета, видимо, небольшое помещение с витриной, открытой дверью – поэтому «братки» слышали звуки работа дантиста, но не слышали стонов У Луна – и занавеской, наверное, из нанизанных на веревке шариков.
Полностью искажен смысл текста. :o
Кореша не слышали стонов У Луна не потому, что там занавеска, а потому, что стонов не было. Текст указывает на это однозначно.
Цитировать
Наверное, все же «почтенный» без «господин».
Согласен.
Цитировать
敲掉 – предлагаю «снеси», но можно подумать еще.
Не согласен, «выбить» гораздо лучше.
 
Цитировать
ты У Луна, етит твою, недооцениваешь.
не согласен. Никуда не годится.
Иероглиф «етит» в тексте отсутствует.
Цитировать
Про 他妈. Это проблема, и каждый переводчик, видимо, решает ее своими средствами.
Здесь нет никакой проблемы.
Есть четкая и ясная фраза, которая ясно и недвусмысленно переводится, идеально вписывается в текст. Все, что должен сделать в данном случае переводчик- это ее перевести единственно правильным образом. А не выдумывать себе проблемы на ровном месте из ничего, чтобы потом успешно их преодолевать.  :D ;D :D ;D
Цитировать
Кто-то чертыхается, кто-то придумывает что-то еще.
…и все это называется- неправильный перевод.
Цитировать
Мое предложение – не панацея, вариации этого слова, как мне кажется, не так бросаются в глаза, а в китайском тексте они попадаются часто и как бы вполне естественны.

В китайской речи они примерно столь же «естественны» как и в русском. Увы, но Ваше предложение- действительно не панацея, а неправильный перевод. Как и любые «варианты». Никаких оснований менять что- либо в тексте нет.
Цитировать
В одной английской книжке автор, стремясь передать 他妈 в речи китайцев, успешно применял слово fornicating.
Английским авторам действительно немного сложней в данном случае ;D :D ;D, но это исключительно их проблемы, не имеющие ни малейшего отношения к нам.
Цитировать
Ни одного знакомого лица – ни родственников, ни ребят. Интересно, почему?
не согласен.  :o
Ничего похожего на «интересно» в тексте нет. Есть ясная и четкая фраза «я не знаю, почему это так», и нет ни малейших оснований менять ее на что- либо иное. В особенности на фразу «интересно, почему», которая серьезно меняет смысл текста.
Цитировать
любовно поглаживая новые зубы…
Не согласен. В тексте нет ничего похожего на «любовно». Не стоит менять его смысл.
Цитировать
…раньше я был бедным, и никто меня за человека не считал. А теперь как раскрою при разговоре полный рот золотых зубов, всем сразу будет видно: это - человек.
Не согласен.
Неудачная фраза «всем сразу будет видно: это – человек», которая гораздо хуже любого из уже предложенных вариантов.
Цитировать
Это ваши собственные зубы, возвращаю.
:o
这是真牙,给你带回去
фраза ясная и четкая.
1) Правильный перевод- «Это настоящие зубы». Замена его на «ваши собственные зубы» не только ничем не обоснована, не только грубо неправильна, но еще и рушит весь сюжет конца рассказа. Поскольку становится непонятным, с чего это вдруг У Лун стал дальше размышлять о «настоящести» зубов. Вся финальная сцена зависает, будучи сюжетно не увязанной с предыдущим текстом.
2) Пропущено 给你. «Возвращаю»- это обрубок фразы, который выглядит неестественно. Куда возвращаю? В тексте ясно сказано- возвращаю вам. Ни малейшего основания вырезать второй раз «вы» нет. Это прямая речь в которой допустимы абсолютно любые повторы хоть по 50 раз.
Цитировать
В них все от родителей, и их всегда возвращают владельцу
не согласен. :o Даже хуже, чем у Люси. У Люси во фразе только одна ошибка, у yeguofu – две.
Никакое там не «все от родителей».
«Все от родителей» это что- и волосы, и ногти, и прочее… Люси так только плотью ограничилась. :-\
Господа, прошу вас- не искажайте текст. :w00t:

Вторая ошибка- ничего похожего на утверждение «их всегда возвращают владельцу» в тексте нет. Там ясная и недвусмысленная фраза с совершенно другим смыслом! «Их обязательно надо вернуть» и «их всегда возвращают»- почувствуйте разницу!
Дантист понятия не имел, всегда ли их возвращают, но он знал, что ему их надо обязательно  вернуть.

Вот собственно и все. Остальные предложения в целом принимаются.
« Последнее редактирование: 23 Июля 2009 12:39:35 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #32 : 22 Июля 2009 17:22:49 »
И наконец, то, что у всех вызвало наибольшие затруднения.[/color]
Плывя в этом огромном водном пространстве, он смутно, как во сне, видел окруженные водой остроконечные тополя в родном дворике…[/quote]

Уважаемый yeguofu, я немало перевидал на своем веку крестьянских дворов... но я ни разу за много лет не встречал крестьянского дворика, в котором росли бы остроконечные тополя, да еще и несколько штук сразу.
После этого, с немалым удивлением узнав, что совершенно правильная транскрипция Фэн Ян Шу, оказывается, это минус, а странноватые и ни на чем не основанные фантазии о тополях то ли в дворике, то ли вокруг деревни ;D- это, оказывается плюс  :D ;D :D ;D :D ;D ;D :D- я не утерпел, и написал знакомому китайцу...

枫杨树(老家), (家园)и т.д.- это топоним.
Су Тун его использовал часто.
Только это не название конкретной деревни, как я думал , а название некоей местности. Есть 枫杨树的乡村, 枫杨树山, где звучит 枫杨树山歌.
« Последнее редактирование: 23 Июля 2009 12:37:00 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #33 : 22 Июля 2009 22:04:30 »
Основная цель семинара, как писал автор идеи его проведения North_Wind, это «возможность попробовать свои силы в переводе - не важно с каким уровнем знаний. Молодежь будет тренироваться, а старики - оттачивать умения.  попробовать свои силы».

Поэтому позвольте напомнить, China Red Devil, что мы проводим СЕМИНАР литературного перевода.

Еще когда идея только появилась, я постарался обозначить настрой общения между его участниками, подчеркнув, что семинар предполагает творческий обмен мнениями.

Именно обмен мнениями, а не навязывание категоричных утверждений, которые не допускают обсуждения и на которые не возникает желания даже отвечать. Именно на доброжелательное обсуждение рассчитывают участники семинара. Liucy, например, писала, что будет «благодарна за замечания по делу, я никогда прежде не переводила прозу».

Как вы, возможно, заметили, я всегда стараюсь подчеркнуть, что предлагаемые мной версии – лишь предложения. Это взгляд со стороны, взгляд редактора, если хотите. Собственно, на семинаре все участники выступают, как редакторы переводов друг друга. А редактор, особенно, если он человек знающий и тактичный – большое подспорье для любого переводчика. Потому что его цель не раскритиковать, а помочь.

Все участники семинара – люди занятые, и нужно принимать во внимание, что не всегда удается уделить переводу достаточно времени и внимания или дать «отлежаться», чтобы потом вернуться к нему и взглянуть на текст совсем другими глазами. Я тоже писал комментарии «на коленке», и вполне допускаю, что они могут быть не свободны от ошибок.

Семинар не предполагает соревнования – кто лучше, кто хуже. Семинар – это учеба. Если вам больше по душе соревнование, то не стоило и принимать участие в семинаре, где никто не собирается затыкать кого-либо за пояс.

Мы проводим семинар ЛИТЕРАТУРНОГО перевода.

Вы безапелляционно настаиваете на почти дословной точности перевода. Но это не технический перевод, где точность должна соблюдаться неукоснительно, пусть даже в ущерб изяществу выражений. В художественном переводе требования другие, и абсолютная верность тексту, тем более, китайскому, приводит к тому, что по-русски перевод не читается.

Мне могут возразить, что я и сам указываю на мелкие огрехи и пропуски. Это так, но делаю это лишь для того, чтобы автор, приняв это к сведению, задумался. А принимать замечание или отвергнуть – его личное дело.

В самом начале семинара №1 я специально упомянул, что на семинаре «предполагается открытое и доброжелательное обсуждение достоинств и недостатков переводов».

Доброжелательное, заметьте, China Red Devil, а не изобилующее эмотиконами, излишне эмоционально окрашенными выражениями и негативными оценками («Архикатегорически не согласен.  Фраза переведена неправильно.  ), а также неуместным ерничаньем («Я, нижайший, презренный и скудоумный, бью челом трижды, и хилым своим умишком ничтожнейше вопросить осмелюсь»).

Открытость - основное преимущество семинара, и я не сомневаюсь, что и находки, и неудачи переводов будут оценены по достоинству. Мои собственные промахи меня не смущают, потому что, во-первых, я готов поучиться у тех, кто знает больше, а во-вторых, знаю, что переводить художественную литературу – дело далеко не такое простое, как может показаться. Но очень нужное. 

В заключение хочу сказать, что вашу манеру обсуждения переводов считаю недопустимой. Возможно, она подходит для пикировки в какой-нибудь политической теме, но для семинара эскапады в духе Жириновского неприемлемы. Вместо того, чтобы привлечь начинающих переводчиков, такие, с позволения сказать, «обсуждения», наоборот, только отпугнут людей с творческими задатками, которые обычно очень остро реагируют на любую критику.

А это может поставить крест на дальнейшем проведении семинара, в котором, насколько я понимаю, заинтересованы многие посетители форума.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #34 : 23 Июля 2009 02:48:20 »
Раз не годятся эскапады, то в дальнейшем обойдемся без них, эмотиконов и духа Жириновского :) . Не знал, что молодые переводчики такие пугливые.

С постоянной работой "на коленке" надо что- то делать. Например отменить все временные ограничения. Когда перевод пишется "на коленке", а потом "редактируется" на другой коленке, и в результате ошибки не исправляются, а наслаиваются друг на друга- это ситуация странноватая.

Художественный перевод- дело действительно непростое. Принцип "пиши что хочешь, лишь бы по- русски красиво звучало" здесь неприемлем. О дословной точности речь не идет, но и красивый текст, имеющий мало общего с текстом автора тоже не читается. Это может быть не очень заметно в маленьких отрывках, но когда дело дойдет до серьезного объема, в сотни страниц, это приведет к полностью непригодному тексту. Пусть даже и красивому, но зачем его читать? Ведь автор хотел выразить совершенно другое...
От художественного перевода требуется, чтобы максимально возможная точность в нем гармонично дополняла изящество выражений, нигде не выступая ей в ущерб. В любом художественном тексте есть идея, и ее также надо суметь выразить, не потеряв по пути в дебрях красивых фраз.
А ваши "предложения для обсуждения"- на самом деле точно такая же критика, как и у меня. Вкупе с временными ограничениями это и придает семинару форму соревнования, которого  он, по идее, не предполагает.
« Последнее редактирование: 23 Июля 2009 03:25:52 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #35 : 28 Июля 2009 20:51:35 »
Подведем промежуточные итоги семинара №2.

"Промежуточные" потому, что предлагаю семинар не завершать, а оставить открытым для тех, у кого возникнет желание дать свой вариант перевода или комментарии, которые позволят обратить внимание на недочеты участников или что-то добавят к лучшему пониманию текста.

Семинар получился более живой по сравнению с первым. И хотя, в основном, он вылился в диалог, думаю, все познакомились с различными мнениями не без пользы.

Один из отрадных итогов семинара - начало работы dikaion'а над всем текстом романа. Хочется пожелать ему успеха и выразить надежду, что ему удастся перевести роман до конца.

Хочу еще раз поблагодарить и участников семинара, и предложивших свои мнения и комментарии.

Теперь о дальнейших условиях проведения семинаров. Не хочется никого напрягать, поэтому от сроков представления предлагаю отказаться. Это позволит избежать духа соревновательности, все смогут не торопясь работать над переводом, дать ему возможность "вылежаться", подредактировать его, а потом уже выкладывать готовый текст.

Перед тем, как начать следующий семинар, в качестве эксперимента можно провести конкурс на лучший перевод. Срок подачи переводов на конкурс - два месяца. Для перевода предлагаю рассказ Чжан Юэжань "Черная кошка не спит" (黑猫不睡) http://www.underthepink.cn/novel/heimao.htm . Объем рассказа - около 3700 знаков. Писателей старшего поколения мы уже переводили, а молодых, "послевосьмидесятников" - еще нет.

Имена участников конкурса предлагаю оставлять в тайне до объявления результатов голосования и выявления победителя. Для этого тексты переводов можно присылать мне в ЛС. "Тайна вкладов" гарантируется.

Прошу высказаться по поводу проведения конкурса и его условий.
« Последнее редактирование: 29 Июля 2009 00:49:25 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #36 : 17 Сентября 2009 23:59:05 »
Спасибо за предпринятый анализ вариантов перевода. Мне в тексте пара мест и впрямь не совсем была понятна.
Может быть, со временем тоже решусь на сравнительный анализ.
Постараюсь успеть с третьим текстом.
Согласна, что каждый имеет право высказывать свое мнение именно как humble opinion (IMHO).
А семинар, действительно, и интересен, и полезен.
渊兮似万物之宗