Автор Тема: Семинар литературного перевода №2  (Прочитано 24956 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Объявляется открытым семинар по литературному переводу №2.

В качестве текста для семинара предлагается отрывок из романа Су Туна (苏童) «Рис» (米). Вот как оценивает его один из читателей романа:

米在这书中的意象,无疑是十分清晰的,他代表了最基本的欲望亦是邪恶轮回的原动力。五龙家乡的田被淹了于是他带着仅存的米来到城市,自始至终他对米有着病态的虔诚,他眼中唯一可靠的只有米,他甚至只有睡在米堆中才有安全的感觉,在这里,米成了五龙活着的终极意义,一切正义,道德,伦理便都毫无价值了。

Китай. 1930-е годы. Спрятавшись в железнодорожном составе с углем, молодой парень У Лун бежит от наводнения и голода. Он поступает на работу в рисовую лавку, входит в семью владельца и, в конце концов, становится заправилой процветающего дела и главарем местных бандитов. Главное теперь для когда-то нищего парня – во что бы то ни стало заставить уважать себя окружающих. С этой целью он решает вставить себе полный рот золотых зубов.

В тексте около 1500 знаков. На перевод отводится две недели. Переводы выкладываются 18 июля после 00:00 часов по времени форума. Желаю всем участникам удачи и творческого вдохновения.

    一个飘着微雨的早晨,五龙带着两个心腹从码头兄弟会的会馆出来,他们经过了一个牙
科诊所。五龙突然站住了,专注地凝视着橱窗里的一只白搪瓷盘子,盘子里放着一排整齐的
金牙和一把镀铬的镊子。五龙突发异想,他对手下说,我要换牙,说着就撩开诊所的门帘走
进去了。
    龙爷牙疼吗?牙医认识五龙,陪着笑脸迎上来问。
    牙不疼,我要换牙。五龙坐在皮制转椅上转了一圈,两圈,指着橱窗里的那排金牙说,把我的牙敲掉,换上那一排金的。
    牙医凑上来检查五龙的牙齿,他觉得很奇怪,龙爷的牙齿很好,他说,龙爷为什么要敲掉这一口好牙齿呢?
    我想要那排金牙,你就快点给我换吧,五龙厌烦地在转椅上旋转着,难道你怕我不付
钱?不是?不是就动手吧。
    全部换掉?牙医绕着转椅揣摩五龙的表情和用意。
    全部。全部换上金的,五龙的口气很果断。
    马上换是不可能的,敲掉旧牙,起码要等半个月才能换上新的。牙医说。
    半个月太长了,五天吧。五龙想了想,显得不太耐烦,他拍了拍手说,来吧,现在就动手。
    那会很疼,麻药可能不起作用。牙医为难地准备着器械,他将一只小铁锤抓在手上,对五龙说,喏,要用这个敲,两排牙齿一只一只地敲,我怕龙爷会吃不消。
    你他妈也太小瞧了我五龙。五龙舒展开身子仰卧在转椅上,他闭起眼睛,脸上似笑非
笑,我这辈子什么样的苦没受过?我不会哼唧一声的,我若是哼了一声你就可以收双份的
钱,不骗你,我五龙从来说话算话。
    拔牙的过程单调而漫长,两个兄弟会的人在门外耐心等候。诊所里持续不断地响着的笃的笃声和金属器械的撞击。牙医手持铁凿和锤子耐心地敲击五龙的每一颗牙齿,他们真的没有听见五龙的一丝呻吟。
    五龙满嘴血沫,他的整个身心在极度的痛楚中轻盈地漂浮。他漂浮在一片大水之上,恍惚又看见水中的枫杨树家园,那些可怜的垂萎的水稻和棉花,那些可怜的丰收无望的乡亲,他们在大水的边缘奔走呼号,他看见自己背着破烂的包袱卷仓皇而来,肮脏的赤脚拖拽着黑暗的逃亡路。我总是看见陌生的死者,那个毙命于铁道道口的男人,那个从米袋里发现的被米呛死的孩子。我看不见我的熟悉的家人和孩子。我不知道这是为什么?一滴浑浊的眼泪猝不及防地滚出眼眶,五龙想去擦但他的双手被捆住了。疼了吧?我说肯定会疼的,牙医停下来不安地望着那滴眼泪。五龙摇了摇头,重新闭上眼睛,他咽了一口血沫,艰难地吐出一个费解的词组,可——怜。
    几天后五龙站在诊所的镜子前端详他的两排金牙,他的面色很快由蜡黄转变成健康的黑红色。他用手轻柔地抚摸着嘴里的金牙,对牙医说,我很满意。我从前在枫杨树老家种田的时候就梦想过这两排金牙。
    街上仍然飘着细雨,两个随从打开了油布伞,撑在五龙的头顶上,刚刚换了牙,遵照医嘱不宜张嘴说话,但五龙想说话,他问打伞的人,你们知道我为什么要换上一嘴金牙?我从不喜欢摆阔炫耀,你们说我为什么要花这笔钱换上一嘴金牙呢?打伞的人面面相觑,他们总是猜错五龙的想法,所以不敢轻言。五龙说,其实也很简单,我以前穷,没人把我当人看。如今我要用这嘴金牙跟他们说话,我要所有人都把我当个人来看。
    牙医举着一个纸包从后面赶了上来,他把纸包塞给五龙,这是真牙,给你带回去,真牙是父母精血,一定要还给主人的。
    五龙打开纸包,看见一堆雪白的沾满血丝的牙齿。这是我的真牙吗?五龙捡起一颗举高了凝视了很久,猛地扔了出去,什么真牙?我扔掉的东西都是假的。这些牙齿曾经吃糠咽
菜,曾经在冬天冻得打战,我现在一颗也不想留,全部给我滚蛋吧,五龙像个孩子似地吼叫
了一声,抓起纸包朝街边的垃圾箱扔去,去,给我滚蛋吧。
    街上很潮湿,雨天的人迹总是稀少的。偶尔路过的人没有注意雨地里放着白光的异物,那是五龙的牙齿,它们零乱落在水洼中,落在阴沟和垃圾箱旁。
« Последнее редактирование: 17 Ноября 2011 17:18:21 от *НЛО* »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #1 : 11 Июля 2009 21:59:51 »
Я с переводом готов.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #2 : 11 Июля 2009 22:24:25 »
Тогда выкладывайте, dikaion, раз вы такой ударник.  :) Надеюсь, никто не будет в претензии. Ведь занятость и скорость работы у всех разнится.

Для тех, кто еще работает над переводом, сроки остаются прежними. Торопиться не нужно. А если кто-то тоже считает, что готов, прошу выкладывать ваши работы.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #3 : 11 Июля 2009 22:48:01 »
     В одно промозглое утро, покинув притон в сопровождении двух портовых громил, У Лун внезапно остановился возле приемной зубного врача, уставившись на выставленный за стеклом эмалированный лоток с хромированными щипцами и ровной шеренгой золотых зубов. Его осенила шальная мысль. «Я зубы сменю», – сказал он подручным, отодвигая дверную занавесь клиники.
     «Господин Лун, зубы болят?», – улыбаясь во все лицо, поднялся навстречу признавший его дантист. «Не болят, зубы хочу поменять». У Лун уселся на обитый кожей вертящийся стул и, развернувшись раз-другой, указал на зубы в витрине: «Мои выдерни, а эти, золотые, вставь». Подскочивший дантист, осмотрев его рот, в полном недоумении произнес: «Зубы у господина в порядке. Зачем удалять полный рот здоровых зубов?». – «Потому что я хочу золотые. Быстрее меняй, – утомленный пустым разговором У Лун завертелся на стуле. – Боишься, мне нечем платить? Тогда за работу». – «Все зубы рвать?», – дантист кружил вокруг стула, пытаясь разглядеть на лице У Лун’а его скрытые замыслы. «Все. Все замени золотыми». Тон ответа был самым решительным.
     «Но быстро сменить не получится. Старые удалив, надо, по меньшей мере, полмесяца ждать». – «Полмесяца – слишком долго. Пять дней, – У Лун, на мгновенье задумавшись, нетерпеливо хлопнул в ладоши. – Прямо сейчас и начнем». – «Но это больно, даже от обезболивающих толку немного». Ошеломленный дантист, разбирая свой инструмент, взял в руки стальной молоточек. «Смотрите, вот этим нужно выбить все зубы, один за другим. Боюсь, господин Лун не выдержит». – «Да ты, черт возьми, не шибко меня уважаешь». У Лун потянувшись, откинулся на спинку стула. Глаза его были закрыты, неуловимая смешинка блуждала по его лицу. «За всю свою жизнь какой только боли я не изведал. Ни звука не пророню. Услышишь один, получишь вдвойне. Без обмана, У Лун держит слово».
     Пока дантист нескончаемо-монотонно удалял ему зубы, двое громил терпеливо топтались за дверью. Внутри кабинета не смолкали глухие удары и клацанье металлических инструментов – дантист выбивал каждый зуб молотком и стальною стамеской – но ни единого стона У Лун’а они действительно не услышали.
     Его рот наполняла кровавая жижа, тело и дух погружались в бескрайное море страданий. Там, в глубине смутно виднелась родная деревня: жалкие всходы зачахшего хлопка и риса; жалкие односельчане, мечущиеся у кромки воды, потеряв надежду на урожай. Он видел себя самого, бегущего прочь с драным узлом на плечах, чтобы месить босыми ногами черную грязь дороги бездомных. Всё что я вижу – лишь мертвая плоть незнакомцев: труп мужика, убитого на переезде железной дороги; торчащее из мешка с рисом тельце ребенка, захлебнувшегося в море зерна. Почему я не вижу знакомых, родных и детей? Я не знаю.
     Неожиданно капельки мутных, непрошенных слез выкатились из его глаз. У Лун хотел было их оттереть, но руки его были стянуты. «Больно? Я же говорил, будет больно», – прервал свое дело дантист, с беспокойством взирая на слезы У Лун’а. Тот помотал головой, снова закрыл глаза и, проглотив полный рот кровавого киселя, насилу выдавил из себя малопонятное слово «Жалко».
     Через несколько дней У Лун разглядывал в больничном зеркале свои золотые зубы. Его желтоватое лицо на глазах приобретало здоровый темно-красный оттенок. У Лун осторожно погладил новые зубы ладонью. «Я доволен, – сказал он врачу. – Когда-то среди деревенских полей я мечтал о таких вот зубах».
     На улице моросил мелкий дождь. Сопровождающие, раскрыв клеенчатый зонт, подняли его над головою У Луна’а. Вставив новые зубы, врач предписал не открывать больше рта, но У Лун хотел разговаривать. «Знаете, для чего я все зубы на золотые сменил? – спросил он несущих зонтик. – Мне не любо кичиться богатством, так скажите мне, какого рожна я столько денег на зубы истратил?». Люди с зонтиком, никогда не понимавшие истинных мотивов У Лун’а, растерянно переглянувшись, не отважились отвечать. «Всё очень просто: я прежде был бедным, меня за человека никто не считал. Но теперь, когда я открою рот с золотыми зубами, пусть все кругом знают: я – человек».
     Нагнавший У Лун’а  дантист всучил ему сверток. «Настоящие зубы. Возьмите. В них дух и кровь отца и матери. Их обязательно отдают хозяину». У Лун, развернув бумажный кулек, увидел горсть белоснежных, в кровавых подтеках зубов. И это мои настоящие зубы? Выбрав один, У Лун поднес зуб к лицу и долго рассматривал, прежде чем с яростью вышвырнуть в сторону. Настоящие? Нет, я избавился от поддельного. Эти зубы жевали негодную пищу, эти зубы зимою стучали от холода. Ни одного при себе не оставлю. Все убирайтесь! Вскрикнув как малый ребенок, У Лун, скомкав сверток, швырнул его в мусорный ящик. Прочь, сукины дети!
     Дождливым днем на раскисшей от сырости улице было немного прохожих. Да и те не обращали внимания на блестящие, странного вида вещицы, рассыпанные на размокшей земле. Это были зубы У Лун’а, упавшие в лужу между мусорным баком и сточной канавой.
« Последнее редактирование: 12 Июля 2009 14:20:07 от dikaion »

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #4 : 13 Июля 2009 22:54:11 »
Живой слог! Мне понравилось. Разве что, имхо, язык перевода чуточку более живой, чем язык оригинала...
Думаю, все непонимания развеяны, посему разрешите и мне раньше времени выложить свой перевод, сделанный недельку назад)
Буду благодарна за замечания по делу, я никогда прежде не переводила прозу.
渊兮似万物之宗

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #5 : 13 Июля 2009 22:54:46 »
Ненастным дождливым утром в сопровождении двух своих приближенных Улун
вышел из заведения, где проходило собрание братства докеров.
Пройдя мимо зубоврачебного кабинета, Улун внезапно остановился.
Его внимание привлекло белое фарфоровое блюдце, видневшееся в
окошке клиники. В блюдце лежали золотые протезы и пинцет из
хромированной стали. Повинуясь сиюминутному порыву, Улун бросил своим
приспешникам: "Мне нужно поменять зубы", раздвинул занавеси у входа и
вошел в кабинет.
 - У почтенного господина Луна болит зуб? - Врач знал Улуна и
приветствовал его улыбаясь и кланяясь.
- Зубы не болят. Мне надо поменять зубы, - Улун уселся в кожаное вращающееся кресло и
развернулся на нем раз-другой. Глядя на золотую челюсть, выставленную в окне, он сказал:
- Удалите мне зубы и поставьте золотые.
Принявшись за осмотр зубов Улуна, доктор не мог взять в толк: зубы почтенного
господина Луна в полном порядке, зачем же ему вздумалось удалять их?
- Я хочу вон те золотые зубы, побыстрее вставь мне их, - Улун в нетерпении крутанулся
в кресле, - Может, ты боишься, что я не заплачу тебе? Нет? Коли нет, так пошевеливайся.
- Поменять все зубы? - стоматолог обошел вокруг вращающегося кресла, пытаясь по
выражению лица угадать намерения Улуна.
- Да, поменять все зубы, - в голосе Улуна прозвучала настойчивость.
- Немедленно поменять не получится, после удаления старых зубов нужно подождать по крайней
мере полмесяца, только после этого можно ставить новые, - сказал врач.
- Полмесяца это слишком долго, пять дней.
Улун немного подумал и в нетерпении замахав рукой, сказал:
- Давай же, приступай.
- Но может быть очень больно, наркоз, возможно, не подействует.
Стоматолог в замешательстве стал готовить инструменты, он взял в руку железный
молоточек и сказал Улуну:
- Ну, вот этой колотушкой мы по одному выбьем все зубы .
Он надеялся, что Улун не решится на это.
- Ты, черт возьми, недооцениваешь меня, Улуна.
Улун расправил плечи, откинулся на спинку кресла, прикрыл глаза и посмеиваясь, сказал:
- Наше поколение чего только не вытерпело? Я не издам и звука, а если я хоть раз вскрикну,
ты получишь вдвое больше, обещаю. Я, Улун, всегда держу свое слово.
Казалось, операция будет длиться бесконечно. Люди из братства терпеливо ждали у дверей
клиники. Внутри непрерывно раздавалось позвякивание и постукивание металлических
инструментов. Это зубной врач с зубилом и колотушкой в руках терпеливо выкорчевывал каждый
зуб Улуна. Они и впрямь ни разу не услышали стонов Улуна.
Рот Улуна был полон кровавой слюны, все его тело, пронизанное нестерпимой болью, словно
колыхалось в воде. В забытьи он видел среди окружавших его вод деревушку, окруженную
деревьями, с ее жалкими посевами риса и хлопка, с жалкими, лишенными всяких надежд
односельчанами, которые брели у границы воды, взывая о помощи. Улун увидел среди них и себя
с плетеным мешком за спиной, погруженного в тяжкие думы и исполненного отчаяния. Грязные
босые ноги его поднимали с тракта черную пыль. "Я всегда видел незнакомых мне мертвецов,
например, того мужчину, что был убит среди железнодорожных путей, или того
ребенка, обнаруженного задохшимся в мешке с рисом. Но мне никогда не доводилось видеть
знакомых людей или детей. Не знаю, почему?" Мутная слеза невольно выкатилась из глаз Улуна, он
хотел смахнуть ее, но руки его были связаны.
- Больно? Я ведь говорил, что будет очень больно, - зубной врач с беспокойством поглядел на
скатившуюся слезу.
Улун покачал головой и вновь закрыл глаза. Проглотив кровавую слюну, он с трудом выдавил
неразборчивое: "жа-аль".
Спустя несколько дней Улун стоял перед зеркалом в этом же зубоврачебном кабинете и
внимательно рассматривал два ряда своих золотых зубов. Его землисто-желтое лицо быстро
приобрело здоровый смуглый румянец. Он легонько потер золотые зубы у себя во рту и сказал
доктору:
- Я очень доволен. Когда я гнул спину в полях у себя на родине, то не мог и мечтать о зубах из
золота.
На улице дул ветер, лил дождь, и один из спутников Улуна раскрыл зонт над его головой.
Хотя доктор советовал не раскрывать рот и не разговаривать первое время после замены зубов,
Улуну хотелось говорить. Он спросил у спутника, державшего зонт:
- Знаешь, зачем мне понадобился полный рот золотых зубов? Я никогда не любил
выставлять напоказ свои деньги и силу. Скажете, зачем тогда я потратил столько денег
на золотые зубы?
Его спутники в испуге переглянулись. Они никогда не могли предугадать ход мыслей Улуна и
потому предпочли промолчать. Улун продолжал:
- На самом деле все очень просто. Раньше я был бедняком и никто не признавал меня человеком.
А теперь, если я заговорю с ними и покажу свои золотые зубы, им придется увидеть во мне человека.
Их догнал зубной врач с бумажным свертком в руках. Он протянул его Улуну: "Это Ваши
настоящие зубы, возьмите их, в таких зубах плоть и кровь отца и матери, их обязательно
нужно вернуть владельцу".
Улун развернул бумажный сверток и увидел белоснежные зубы с нитками крови.
- Это мои настоящие зубы?
Улун вытащил один из зубов, поднял высоко перед собой и долго рассматривал его, после чего
резко отшвырнул прочь.
- Какие еще настоящие зубы? То, что я выбросил, не моржет быть настоящим. Эти зубы жевали
мякину и траву, а зимой выбивали дробь от холода. Я не собираюсь оставлять ни один из них,
выброси их все.
Улун заревел как ребенок, схватил бумажный сверток и бросил в мусорный ящик через дорогу.
- Прочь! Выбросить их!
Был дождливый день, случайные прохожие попадались редко, и те не обращали никакого
внимания на белые камушки, валявшиеся на мокрой земле - зубы Улуна.
Небрежно рассыпанные, они тонули в мутных лужах и канавах вокруг мусорного контейнера.
渊兮似万物之宗

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #6 : 14 Июля 2009 00:02:26 »
Думаю, все непонимания развеяны, посему разрешите и мне раньше времени выложить свой перевод, сделанный недельку назад)
Буду благодарна за замечания по делу, я никогда прежде не переводила прозу.
Liucy, добро пожаловать на семинар. Надеюсь, участие в нем будет для вас приятным и полезным. Комментарии к вашему переводу несомненно будут, и, надеюсь, не только от меня.

Наверное, стоит пересмотреть сроки на перевод. Буду признателен за конкретные предложения.
« Последнее редактирование: 19 Июля 2009 17:12:03 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #7 : 20 Июля 2009 03:12:15 »
После представления двух переводов интерес к семинару прослеживается, но никакой активности не наблюдается.

Есть ли желающие выступить в роли рецензента представленных переводов? Или просто выразить впечатление - без обращения к тексту оригинала - от переводов, как, например, это сделала Liucy:

Цитировать
Живой слог! Мне понравилось. Разве что, имхо, язык перевода чуточку более живой, чем язык оригинала...

Было бы еще более интересно выслушать мнение, аргументированное конкретными примерами.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #8 : 20 Июля 2009 05:18:28 »
Мне было очень интересно сравнить два перевода. Есть несколько моментов, которые я и другой переводчик поняли по-разному. К сожалению, смогу привести перечень разночтений только дней через пять, поскольку завтра уезжаю на поезде далеко... последнее время провела в сборе чемоданов, беготне по багажным отделениям (сорри за оффтоп, просто объективно не удавалось писать в тему). Было бы здорово, если бы кто-нибудь тоже увидел эти разночтения и высказал свое мнение: что имел в виду автор.
Ну, например, навскидку: братство докеров - это я загнула, да?
渊兮似万物之宗

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #9 : 21 Июля 2009 04:07:54 »
Мой вариант:



Однажды дождливым утром, У Лун с двумя преданными корешами вышел из дома портового братства. Они шли мимо зубоврачебной клиники.
У Лун внезапно остановился и сосредоточенно уставился на выставленный в витрине белый эмалированный лоток. В лотке лежали ровным рядом золотые зубы и хромированный пинцет. У Луна внезапно посетила странная мысль. Сказав корешам, что ему надо сменить зубы, он отодвинул занавеску на двери и вошел.
- У господина Луна болят зубы?- с приветливой улыбкой на лице спросил стоматолог, знавший У Луна.
- Зубы не болят. Мне надо сменить зубы.- усевшись на кожаное вращающееся кресло, У Лун повернулся на нем раз- другой, указал на выставленные в витрине золотые зубы,- выбей мои зубы, взамен вставь все золотые.
   Стоматолог хотел было осмотреть зубы У Луна, и был сильно удивлен. Зубы были очень хорошие. Он спросил:
-Зачем господину У Луну надо менять такие хорошие зубы?
-Мне нужно золотые зубы, скорее замени мне их.- устав от разговора, У Лун завертелся в кресле.- Или ты боишься, что я не заплачу? Нет? Тогда давай приступай.
-Все зубы менять?- стоматолог вертелся вокруг кресла с У Луном, пытаясь по лицу понять его намерения.
-Все. Все меняй на золотые.- тон У Луна был очень решительным.
- Сразу же заменить нельзя. Выбив старые зубы, надо ждать по меньшей мере полмесяца, и только тогда вставлять новые.- сказал стоматолог.
-Полмесяца слишком долго. Пять дней.- У Лун подумал, и с некоторым нетерпением похлопал в ладоши- давай, приступай сейчас.
-Будет очень больно, даже обезболивающее может не помочь.- стоматолог нехотя начал готовить инструменты- зажав в руке маленький металлический молоточек он сказал У Луну- да, вот этим надо будет стучать, оба ряда зубов выбивать один за другим, я боюсь, что господин Лун не сможет этого перенести.
-Да ты, мать твою, очень мало уважаешь меня, У Луна- расслабленно развалившись в кресле, сказал У Лун и закрыл глаза. На его обращенном вверх лице играла улыбка,- какой боли мне не доводилось испытать в жизни? Я не издам ни звука. Если я издам хоть один стон, ты получишь двойную плату. Я тебя не обманываю. Я, У Лун, слов на ветер никогда не бросал.
 Во время монотонного и долгого процесса удаления зубов, двое корешей за дверью терпеливо ждали. Из приемной непрерывно доносились звуки ударов и звон металлических инструментов. Стоматолог, взяв в руки железное зубило и молоток, терпеливо выбивал один за другим зубы У Луна, и кореша действительно не слышали ни единого его стона.
Рот У Луна был полон кровавой слюны, все его тело и дух легко плыли в океане величайших страданий. Плавая в этом огромном океане, он словно сквозь сон неясно видел в воде родной дом в Фэн Ян Шу, эти жалкие, поникшие ростки риса и хлопка, этих несчастных односельчан, потерявших надежду на  обильный урожай, видел, как они голося, бегали вдоль берега, видел растерянного себя с рваным узелком за плечами, грязными босыми ногами убегающего по темной дороге.
Я постоянно видел мертвого незнакомца, того убитого у железнодорожного переезда мужчину, того ребенка, который задохнулся рисом в рисовом мешке. Я не видел родственников и детей, которых хорошо знал. Почему так?- я не знаю.
Мутная запоздалая слеза, не удержавшись, вытекла из глаза. У Лун хотел стереть ее, но обе его руки были привязаны.
-Больно? Я говорил, конечно же будет больно.- стоматолог с беспокойством смотрел на слезу. У Лун покачал головой, снова закрыл глаза, проглотил кровавую слюну, с трудом выговорил одно неразборчивое слово- жааалко.
Через несколько дней, сидя в приемной у стоматолога перед зеркалом, У Лун внимательно рассматривал два ряда своих золотых зубов, и его пожелтевшее лицо быстро приобретало здоровый темно- красный цвет. Легонько поглаживая золотые зубы во рту, он сказал стоматологу- Я очень доволен. Когда я обрабатывал землю у себя на родине в Фэн Ян Шу, я мечтал о таких двух рядах золотых зубов.
 На улице по- прежнему шел дождь, двое сопровождающих открыли клеенчатый зонт над головой У Луна. Хотя в соответствии с предписанием стоматолога, сразу же после смены зубов и не следовало открывать рот, но У Луну хотелось поговорить. Он спросил у людей, несущих зонт: 
   -Вы знаете, зачем мне нужно было заменить зубы на золотые? Я никогда не любил изображать из себя богача и пускать пыль в глаза. Скажите же, зачем я потратил такие деньги, чтобы вставить полный рот золотых зубов?
Несущие зонт люди посмотрели друг на друга с недоумением. Они никогда не могли угадать мысли У Луна, поэтому не осмеливались говорить. У Лун пояснил:
-На самом деле все очень просто. Я раньше был бедным, и никто не видел во мне человека. Теперь я буду говорить ртом, полным золотых зубов, и я хочу, чтобы все видели во мне человека.
Их догнал стоматолог с бумажным свертком, и преподнес сверток У Луну.
-Это настоящие зубы, возвращаю их вам. В настоящих зубах- дух и кровь отца и матери, их обязательно надо вернуть владельцу.
 У Лун развернул сверток, посмотрел на кучку белых, окровавленных зубов.
-И это мои настоящие зубы?
У Лун взял один из зубов, долго и внимательно его разглядывал, а затем внезапно выбросил их все.
-Что это за настоящие зубы? Эти штуки, которые я выбросил- не настоящие. Эти зубы когда- то жевали негодную пищу, когда- то стучали от холода зимой. Я не хочу оставить и одного. Все убирайтесь вон!- завопил У Лун, как ребенок, схватил бумажный сверток и швырнул его в мусорный ящик через улицу,- Вон! Убирайтесь вон!
 На улице было очень сыро, день был дождливый, и людей очень мало. Случайные прохожие не обращали внимания на странные блестящие белые предметы, валявшиеся на земле под дождем. Это были зубы У Луна, в беспорядке упавшие в лужу около закрытой сточной канавы и мусорного ящика.
« Последнее редактирование: 21 Июля 2009 15:05:59 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #10 : 21 Июля 2009 04:22:16 »
Ну, например, навскидку: братство докеров - это я загнула, да?

увы да. 兄弟会 ничего общего не имеет с докерами :D. Это другое. :) Я думал- думал, но лучше слова "кореша" ничего не придумал. Хотя "братство" тоже неплохо.

Я, нижайший, презренный и скудоумный, бью челом трижды, и хилым своим умишком ничтожнейше вопросить осмелюсь:
Господа, скажите- ка мне, где вы оба видите словосочетание "черт возьми", и конкретно, где в оном иероглиф "черт"? :D В тексте нет ничего похожего. Никаких чертей. :D
А также: где вы видите словосочетание "черная грязь/черная пыль"?
黑暗 никогда не было ни грязью, ни пылью. Это тьма.
« Последнее редактирование: 21 Июля 2009 12:45:56 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #11 : 21 Июля 2009 04:50:37 »
China Red Devil, с удовольствием приветствую вас в рядах участников семинара! Всегда приятно, когда человек держит слово.

Уже приступил было к разбору представленных ранее переводов. Теперь придется немного переделать начатое. Но это не беда.

Комментарии и предложения по всем трем переводам будут представлены по небольшим абзацам: так получается нагляднее.

Располагающие временем и имеющие желание могут представить свой вариант комментариев и предложений или - для участников - двух остальных переводов, или - для неучаствующих - всех трех.


子曰三人行必有我師焉

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #12 : 21 Июля 2009 13:34:13 »
Я попробую проанализировать трудности перевода.

两个心腹从码头兄弟会
Цитировать
в сопровождении двух портовых громил
в сопровождении двух своих приближенных
Можно по- разному сказать, но почему- то упустили слово «преданные».
Я бы сказал- с двумя "преданными корешами".
兄弟会的会馆出来
dikaion вообще пропустил это богоугодное заведение :D.
Цитировать
заведения, где проходило собрание братства докеров
А у Liucy неверно. Это не докеры. И то, что там проходило, вряд ли можно назвать собранием.
Что это за братство- непонятно. Но по контексту ясно, что что- то не очень законное.
Лучше всего, на мой взгляд, это выглядело бы так:
«в сопровождении двух своих корешей вышел из дома портового братства». У меня тоже неправильно, зря я его гостиницей обозвал.
拍了拍手
Цитировать
нетерпеливо хлопнул в ладоши

и в нетерпении замахав рукой

с некоторым нетерпением похлопал в ладоши

по- моему, здесь лучше всего именно «похлопал», чтобы подчеркнуть, что несколько раз. Уж не замахал, это точно.
我怕龙爷会吃不消
Цитировать
Он надеялся, что Улун не решится на это.
Совершенно напрасно прямая речь переделана в косвенную. И про «надеялся» там ничего нет.

你他妈也太小瞧了我五龙
Цитировать
Да ты, черт возьми, не шибко меня уважаешь
Ты, черт возьми, недооцениваешь меня, Улуна
Оба варианта неправильные.
Нет там никаких чертей :P. А есть сами знаете что :-X. Не надо искажать текст!  :w00t:


 :w00t:продолжение следует :w00t:
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #13 : 21 Июля 2009 13:54:27 »
枫杨树老家
Цитировать
смутно виднелась родная деревня
он видел среди окружавших его вод деревушку, окруженную
деревьями
насчет этой его деревушки я и сам не совсем уверен.  O:)
Это какие- то деревья, типа тополей, насколько я понял.
dikaion опять не мудря пропустил весь этот кусочек.
А  Liucy решила, что это деревня среди деревьев. Но проблема в том, что про «окружавших» опять же в тексте не сказано.
Так что мой вариант- это ее собственное название (хотя например для Дунбэя бы оно выглядело странновато) Не переводится, а транскрибируется.


肮脏的赤脚拖拽着黑暗的逃亡路
Цитировать
чтобы месить босыми ногами черную грязь дороги бездомных
Грязные босые ноги его поднимали с тракта черную пыль
Да, сложный кусочек попался. O:)
Оба варианта неправильные.
Это не дорога бездомных.
И черную грязь никто там не месил.
И черную пыль не поднимал.
Нет такого в тексте. :)

Это всего лишь обычная темная дорога (в смысле, что на ней темно), по которой он куда- то босиком убежал.

一滴浑浊的眼泪猝
Цитировать
Неожиданно капельки мутных, непрошенных слез
Че, вообще в натуре пахана не уважаете? ;D
Там всего одна капелька упомянута.
街上仍然飘着细雨,两个随从打开了油布伞,
Цитировать
На улице дул ветер, лил дождь, и один из спутников Улуна раскрыл зонт над его головой.
Liucy, сопровождающих вообще- то двое. Куда вы одного дели? Да и зонт не простой, а клеенчатый.
« Последнее редактирование: 21 Июля 2009 14:22:02 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #14 : 21 Июля 2009 14:40:08 »
这是真牙,给你带回去,真牙是父母精血,一定要还给主人的
Цитировать
Настоящие зубы. Возьмите. В них дух и кровь отца и матери. Их обязательно отдают хозяину».

Ваши настоящие зубы, возьмите их, в таких зубах плоть и кровь отца и матери, их обязательно
нужно вернуть владельцу".

Опять, в который раз уже, оба варианта неправильные.
给你带回去 это не «возьмите» и не «возьмите их», это вполне ясная фраза «возвращаю их вам обратно». В тексте подчеркивается, что дантист не просто дает зубы У Луну, а возвращает.
Кроме того, Liucy, в зубах у человека никакой плоти нет. Да и понятие «плоть и кровь» по-китайски выглядит совершенно по- другому. Увы.
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #15 : 21 Июля 2009 15:00:39 »
着白光的异物,那是五龙的牙齿,它们零乱落在水洼中,落在阴沟和垃圾箱旁。
Цитировать
Это были зубы У Лун’а, упавшие в лужу между мусорным баком и сточной канавой.

белые камушки, валявшиеся на мокрой земле - зубы Улуна.
Небрежно рассыпанные, они тонули в мутных лужах и канавах вокруг мусорного контейнера.
И наконец, финальная сцена. :D
По традиции, оба варианта неправильные.  :D
И на этот раз очень сильно.  :-X
1) Господа, 旁- это не «между», и не «вокруг». И между, и вокруг по-китайски звучит совершенно иначе. Не искажайте текст!
2) Господа, канава там одна, слава богу, и кроме того она не простая, а закрытая сверху. Не искажайте текст!
3) Liucy, ни про какие камушки в тексте нет ни слова. Не искажайте текст!


Фууууухххх, ну вот наконец вроде все.  :-\
不怕困难不怕死

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #16 : 21 Июля 2009 16:05:13 »
China Red Devil, спасибо за комментарии. У меня пока не получается закончить свои. Представлю чуть позже.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #17 : 22 Июля 2009 00:00:57 »
Перевод dikaion’а не всегда точен в деталях, но, на мой взгляд,
наиболее удачен с точки зрения русского языка и более точно передает дух оригинала.
Замечание Liucy, что
имхо, язык перевода чуточку более живой, чем язык оригинала...
кажется мне не совсем справедливым. В русском художественном тексте повтор – это страшное табу (если на соседних страницах  используется один  и тот же эпитет, это уже очень сильно режет глаз). Китайский текст, по моим читательским наблюдениям, достаточно спокойно допускает повторы – навскидку могу вспомнить , что и и Юй Хуа, и Ши Тешэн (не совсем последние писатели :)) все время допускают повторы в одном и том же абзаце. В русском  переводе это неприемлемо. Поэтому «расцвечивание» текста в данном случае неизбежно.

Dikaion также избежал в своем переводе  «китаизмов» вроде "босыми ногами убегающего" (убегать ногами :)), «задохнуться рисом в рисовом мешке»  (это из ряда "плевать плевки", просто не настолько очевидно переводчику в процессе перевода), тот мужчина, тот ребенок (получается какой-то  артикль в русском языке), несущие зонт люди. Отсутствие этих ошибок идет переводу в плюс.
« Последнее редактирование: 22 Июля 2009 13:13:42 от Maria Agaronova »

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #18 : 22 Июля 2009 09:09:49 »
В русском художественном тексте повтор – это страшное табу (если на соседних страницах  используется один  и тот же эпитет, это уже очень сильно режет глаз).
Мария, спасибо за участие в семинаре. Насчет повторов - полностью согласен.

Замечаний к переводам хватает, начинаю выкладывать свои комментарии и предложения.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #19 : 22 Июля 2009 09:22:57 »
За неимением возможности комментировать каждую неточность под каждым отрывком из переводов участников отмечаются плюсы и минусы их версий, выделяются удачные находки, случаи чрезмерного употребления личных и местоимений и т.д.

Варианты, предлагаемые мной, альтернативны и тоже могут составлять предмет обсуждения. Итак:

一个飘着微雨的早晨,五龙带着两个心腹从码头兄弟会的会馆出来,他们经过了一个牙
科诊所。五龙突然站住了,专注地凝视着橱窗里的一只白搪瓷盘子,盘子里放着一排整齐的
金牙和一把镀铬的镊子。五龙突发异想,他对手下说,我要换牙,说着就撩开诊所的门帘走
进去了。

dikaion
В одно промозглое утро, покинув притон в сопровождении двух портовых громил, У Лун внезапно остановился возле приемной зубного врача, уставившись на выставленный за стеклом эмалированный лоток с хромированными щипцами и ровной шеренгой золотых зубов. Его осенила шальная мысль. «Я зубы сменю», – сказал он подручным, отодвигая дверную занавесь клиники.

Минусы: промозглое, притон, шеренгой

Плюсы: щипцами, шальная, подручным

Liucy
Ненастным дождливым утром в сопровождении двух своих приближенных Улун вышел из заведения, где проходило собрание братства докеров.
Пройдя мимо зубоврачебного кабинета, Улун внезапно остановился.
Его внимание привлекло белое фарфоровое блюдце, видневшееся в
окошке клиники. В блюдце лежали золотые протезы и пинцет из
хромированной стали. Повинуясь сиюминутному порыву, Улун бросил своим приспешникам: "Мне нужно поменять зубы", раздвинул занавеси у входа и вошел в кабинет.

Минусы: приближенных, докеров, фарфоровое блюдце, видневшееся в
окошке, протезы, Повинуясь сиюминутному порыву, приспешникам

Плюсы: братства, бросил, раздвинул занавеси у входа

China Red Devil
Однажды дождливым утром, У Лун с двумя преданными корешами из порта вышел из гостиницы. Они шли мимо зубоврачебной клиники.
У Лун внезапно остановился и сосредоточенно уставился на выставленный в витрине белый эмалированный лоток. В лотке лежали ровным рядом золотые зубы и хромированный пинцет. У Луна внезапно посетила странная мысль. Сказав корешам, что ему надо сменить зубы, он отодвинул занавеску на двери и вошел.

Минусы: корешами, гостиницы, отодвинул
Плюсы:

Комментарии и предложения yeguofu (предложения даются лишь в тех случаях, когда версии всех трех переводов представляются не совсем точными или стилистически неудачными):
Однажды утром У Лун вместе с двумя подручными вышел из закусочной, где проводились собрания орудовавшего на пристани братства.
На улице моросил дождь. («Промозглого» и «ненастного» нет. Есть четкое «моросящий дождь».
«Притон» подходит для бандитов, но его нет. Как нет и «гостиницы». Скорее всего, это небольшой ресторанчик, закусочная. Ближе всего получилось у Liucy. Речь идет, действительно, о братстве, традиционном китайском «туне», неофициальном полукриминальном сообществе, «489-й», заправила в котором – У Лун. 码头 – это пристань на реке. Этого, конечно, нельзя знать, не прочитав роман с самого начала. «Кореша» - может быть, но вне литературной нормы.

Проходя мимо заведения дантиста, У Лун вдруг…
Рядом с хромированными щипцами в лотке аккуратным рядком были выложены золотые зубы.
«Зубы поменять хочу», - бросил он спутникам и, раздвинув занавеску, вошел. (一个牙科诊所 – это нечто вроде зубоврачебного кабинета, видимо, небольшое помещение с витриной, открытой дверью – поэтому «братки» слышали звуки работа дантиста, но не слышали стонов У Луна – и занавеской, наверное, из нанизанных на веревке шариков. Рабочий инструмент дантиста – скорее щипцы, а не пинцет.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #20 : 22 Июля 2009 09:27:31 »
    龙爷牙疼吗?牙医认识五龙,陪着笑脸迎上来问。
    牙不疼,我要换牙。五龙坐在皮制转椅上转了一圈,两圈,指着橱窗里的那排金牙说,把我的牙敲掉,换上那一排金的。

dikaion
     «Господин Лун, зубы болят?», – улыбаясь во все лицо, поднялся навстречу признавший его дантист. «Не болят, зубы хочу поменять». У Лун уселся на обитый кожей вертящийся стул и, развернувшись раз-другой, указал на зубы в витрине: «Мои выдерни, а эти, золотые, вставь».

Минусы: признавший, вертящийся, развернувшись, выдерни

Плюсы: улыбаясь во все лицо, поднялся навстречу, дантист, Не болят (уход от повторов слова «зубы»)

Liucy
 - У почтенного господина Луна болит зуб? - Врач знал Улуна и
приветствовал его улыбаясь и кланяясь.
- Зубы не болят. Мне надо поменять зубы, - Улун уселся в кожаное вращающееся кресло и развернулся на нем раз-другой. Глядя на золотую челюсть, выставленную в окне, он сказал:
- Удалите мне зубы и поставьте золотые.   

Минусы: и кланяясь, развернулся, Глядя, челюсть, повторы «зубы»,
Удалите, поставьте (такой «хозяин жизни», как У Лун, на «вы» обращаться не будет)
Плюсы:

China Red Devil
- У господина Луна болят зубы?- с приветливой улыбкой на лице спросил стоматолог, знавший У Луна.
- Зубы не болят. Мне надо сменить зубы.- Усевшись на кожаное вращающееся кресло, У Лун повернулся на нем раз-другой, указал на выставленные в витрине золотые зубы,- выбей мои зубы, взамен вставь все золотые.

Минусы: приветливой, стоматолог, повторы «зубы»
Плюсы:

yeguofu

У почтенного Луна…
Не болят. Поменять хочу.
Вращающееся кожаное кресло.. крутанулся на нем пару раз..
мои снеси, а взамен вставь вон те золотые.

Наверное, все же «почтенный» без «господин». У Лун – бывший бродяга без роду и племени: мы и фамилии его не знаем. Раньше все называли его по имени. Теперь же врач не рискует назвать просто по имени. Фамилии нет, чтобы сказать «господин Ван/Чжан», поэтому, чтобы выразить почтение, врач  использует «Лун». К тому же «Дракон» может быть намеком на «Великого Дракона» - лидера братства.

敲掉 – предлагаю «снеси», но можно подумать еще.
Все-таки «дантист»: «стоматолог» больно уж современно.
Отмечу dikaion за уход от повторов «зубы». )
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #21 : 22 Июля 2009 09:30:59 »
牙医凑上来检查五龙的牙齿,他觉得很奇怪,龙爷的牙齿很好,他说,龙爷为什么要敲掉这一口好牙齿呢?
    我想要那排金牙,你就快点给我换吧,五龙厌烦地在转椅上旋转着,难道你怕我不付
钱?不是?不是就动手吧。
    全部换掉?牙医绕着转椅揣摩五龙的表情和用意。
    全部。全部换上金的,五龙的口气很果断。

dikaion
Подскочивший дантист, осмотрев его рот, в полном недоумении произнес: «Зубы у господина в порядке. Зачем удалять полный рот здоровых зубов?». – «Потому что я хочу золотые. Быстрее меняй, – утомленный пустым разговором У Лун завертелся на стуле. – Боишься, мне нечем платить? Тогда за работу». – «Все зубы рвать?», – дантист кружил вокруг стула, пытаясь разглядеть на лице У Лун’а его скрытые замыслы. «Все. Все замени золотыми». Тон ответа был самым решительным.

Минусы: Подскочивший, завертелся, стула
Плюсы: недоумении

Liucy
Принявшись за осмотр зубов Улуна, доктор не мог взять в толк: зубы почтенного господина Луна в полном порядке, зачем же ему вздумалось удалять их?
- Я хочу вон те золотые зубы, побыстрее вставь мне их, - Улун в нетерпении крутанулся в кресле, - Может, ты боишься, что я не заплачу тебе? Нет? Коли нет, так пошевеливайся.
- Поменять все зубы? - стоматолог обошел вокруг вращающегося кресла, пытаясь по выражению лица угадать намерения Улуна.
- Да, поменять все зубы, - в голосе Улуна прозвучала настойчивость.

Минусы: приветливой, стоматолог, повторы «зубы», повторы «У Лун», лишние местоимения
Плюсы: крутанулся в кресле, Коли нет, так пошевеливайся. пытаясь по выражению лица угадать намерения

China Red Devil
Стоматолог хотел было осмотреть зубы У Луна, и был сильно удивлен. Зубы были очень хорошие. Он спросил:
-Зачем господину У Луну надо менять такие хорошие зубы?
-Мне нужно золотые зубы, скорее замени мне их.- устав от разговора, У Лун завертелся в кресле.- Или ты боишься, что я не заплачу? Нет? Тогда давай приступай.
-Все зубы менять?- стоматолог вертелся вокруг кресла с У Луном, пытаясь по лицу понять его намерения.
-Все. Все меняй на золотые.- Тон У Луна был очень решительным.

Минусы: завертелся, повторы «зубы»
Плюсы: вертелся вокруг, Все меняй на золотые

Комментарии и предложения yeguofu
Дантист начал осмотр, но потом в недоумении отступил: «У вас с зубами все в порядке. Полный рот прекрасных зубов. Ну (呢) зачем почтенному Луну от них избавляться?
Хочу иметь вон те, золотые. Так что давай меняй и поживее, - крутанулся в кресле У Лун, которому надоела эта болтовня. – Неужто боишься, что не заплачу? 
Все полностью менять будем?
Сказал У Лун как отрезал
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #22 : 22 Июля 2009 09:34:42 »
    马上换是不可能的,敲掉旧牙,起码要等半个月才能换上新的。牙医说。
    半个月太长了,五天吧。五龙想了想,显得不太耐烦,他拍了拍手说,来吧,现在就动手。
    那会很疼,麻药可能不起作用。牙医为难地准备着器械,他将一只小铁锤抓在手上,对五龙说,喏,要用这个敲,两排牙齿一只一只地敲,我怕龙爷会吃不消。
    你他妈也太小瞧了我五龙。五龙舒展开身子仰卧在转椅上,他闭起眼睛,脸上似笑非
笑,我这辈子什么样的苦没受过?我不会哼唧一声的,我若是哼了一声你就可以收双份的
钱,不骗你,我五龙从来说话算话。
   
dikaion
  «Но быстро сменить не получится. Старые удалив, надо, по меньшей мере, полмесяца ждать». – «Полмесяца – слишком долго. Пять дней, – У Лун, на мгновенье задумавшись, нетерпеливо хлопнул в ладоши. – Прямо сейчас и начнем». – «Но это больно, даже от обезболивающих толку немного». Ошеломленный дантист, разбирая свой инструмент, взял в руки стальной молоточек. «Смотрите, вот этим нужно выбить все зубы, один за другим. Боюсь, господин Лун не выдержит». – «Да ты, черт возьми, не шибко меня уважаешь». У Лун потянувшись, откинулся на спинку стула. Глаза его были закрыты, неуловимая смешинка блуждала по его лицу. «За всю свою жизнь какой только боли я не изведал. Ни звука не пророню. Услышишь один, получишь вдвойне. Без обмана, У Лун держит слово».

Минусы: Старые удалив, толку немного, Ошеломленный, разбирая, господин, черт возьми,
Плюсы: взял в руки, Смотрите, блуждала, За всю свою жизнь какой только боли я не изведал. Ни звука не пророню, получишь вдвойне. Без обмана, У Лун держит слово
 
Liucy
- Немедленно поменять не получится, после удаления старых зубов нужно подождать по крайней мере полмесяца, только после этого можно ставить новые, - сказал врач.
- Полмесяца это слишком долго, пять дней.
Улун немного подумал и в нетерпении замахав рукой, сказал:
- Давай же, приступай.
- Но может быть очень больно, наркоз, возможно, не подействует.
Стоматолог в замешательстве стал готовить инструменты, он взял в руку железный молоточек и сказал Улуну:
- Ну, вот этой колотушкой мы по одному выбьем все зубы .
Он надеялся, что Улун не решится на это.
- Ты, черт возьми, недооцениваешь меня, Улуна.
Улун расправил плечи, откинулся на спинку кресла, прикрыл глаза и посмеиваясь, сказал:
- Наше поколение чего только не вытерпело? Я не издам и звука, а если я хоть раз вскрикну, ты получишь вдвое больше, обещаю. Я, Улун, всегда держу свое слово.

Минусы: Немедленно, замахав рукой, Стоматолог, железный, черт возьми, прикрыл, посмеиваясь, Наше поколение,   повторы «У Лун», повторы «я»,
Плюсы: поменять не получится
 
China Red Devil
- Сразу же заменить нельзя. Выбив старые зубы, надо ждать по меньшей мере полмесяца, и только тогда вставлять новые, - сказал стоматолог.
- Полмесяца слишком долго. Пять дней.- У Лун подумал, и с некоторым нетерпением похлопал в ладоши - давай, приступай сейчас.
- Будет очень больно, даже обезболивающее может не помочь.- стоматолог нехотя начал готовить инструменты - зажав в руке маленький металлический молоточек он сказал У Луну - да, вот этим надо будет стучать, оба ряда зубов выбивать один за другим, я боюсь, что господин Лун не сможет этого перенести.
- Да ты, мать твою, очень мало уважаешь меня, У Луна - расслабленно развалившись в кресле, сказал У Лун и закрыл глаза. На его обращенном вверх лице играла улыбка,- какой боли мне не доводилось испытать в жизни? Я не издам ни звука. Если я издам хоть один стон, ты получишь двойную плату. Я тебя не обманываю. Я, У Лун, слов на ветер никогда не бросал.

Минусы: стоматолог, нехотя, зажав, стучать, оба ряда, На его обращенном вверх лице, повторы «У Лун»
Плюсы: Сразу, обезболивающее может не помочь, развалившись в кресле, не доводилось

Комментарии и предложения yeguofu
Озадаченный дантист…
вот этим придется работать, вышибать зубы один за другим,  и верхние, и нижние..
ты У Луна, етит твою, недооцениваешь. – У Лун беззаботно развалился в кресле… на его лице блуждала улыбка. Какой только боли я за свою жизнь не изведал. Ни звука не пророню. В противном случае плачу вдвойне. У Лун слов на ветер не бросает.

Про 他妈. Это проблема, и каждый переводчик, видимо, решает ее своими средствами. Кто-то чертыхается, кто-то придумывает что-то еще. Мое предложение – не панацея, вариации этого слова, как мне кажется, не так бросаются в глаза, а в китайском тексте они попадаются часто и как бы вполне естественны. В одной английской книжке автор, стремясь передать 他妈 в речи китайцев, успешно применял слово fornicating.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #23 : 22 Июля 2009 09:37:32 »
拔牙的过程单调而漫长,两个兄弟会的人在门外耐心等候。诊所里持续不断地响着的笃的笃声和金属器械的撞击。牙医手持铁凿和锤子耐心地敲击五龙的每一颗牙齿,他们真的没有听见五龙的一丝呻吟。

dikaion
Пока дантист нескончаемо-монотонно удалял ему зубы, двое громил терпеливо топтались за дверью. Внутри кабинета не смолкали глухие удары и клацанье металлических инструментов – дантист выбивал каждый зуб молотком и стальною стамеской – но ни единого стона У Лун’а они действительно не услышали.

Минусы: громил, кабинета, пропущено «耐心地» выбивал, стальною стамеской,
Плюсы: терпеливо топтались за дверью, клацанье,
 
Liucy
Казалось, операция будет длиться бесконечно. Люди из братства терпеливо ждали у дверей клиники. Внутри непрерывно раздавалось позвякивание и постукивание металлических инструментов. Это зубной врач с зубилом и колотушкой в руках терпеливо выкорчевывал каждый зуб Улуна. Они и впрямь ни разу не услышали стонов Улуна.

Минусы: клиники, повтор «терпеливо»
Плюсы: Казалось, операция будет длиться бесконечно, из братства, впрямь

China Red Devil
Во время монотонного и долгого процесса удаления зубов, двое корешей за дверью терпеливо ждали. Из приемной непрерывно доносились звуки ударов и звон металлических инструментов. Стоматолог, взяв в руки железное зубило и молоток, терпеливо выбивал один за другим зубы У Луна, и кореша действительно не слышали ни единого его стона.

Минусы: корешей, приемной, звон, повтор «терпеливо»
Плюсы:
   
Комментарии и предложения yeguofu
Первое предложение удалось Liucy.
Казалось, эта монотонная операция никогда не кончится. Глухие удары и клацанье металла. Второе – за dikaion’ом
…ни единого стона они не услышали
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #24 : 22 Июля 2009 09:40:36 »
五龙满嘴血沫,他的整个身心在极度的痛楚中轻盈地漂浮。他漂浮在一片大水之上,恍惚又看见水中的枫杨树家园,那些可怜的垂萎的水稻和棉花,那些可怜的丰收无望的乡亲,他们在大水的边缘奔走呼号,他看见自己背着破烂的包袱卷仓皇而来,肮脏的赤脚拖拽着黑暗的逃亡路。我总是看见陌生的死者,那个毙命于铁道道口的男人,那个从米袋里发现的被米呛死的孩子。我看不见我的熟悉的家人和孩子。我不知道这是为什么?

dikaion
Его рот наполняла кровавая жижа, тело и дух погружались в бескрайное море страданий. Там, в глубине смутно виднелась родная деревня: жалкие всходы зачахшего хлопка и риса; жалкие односельчане, мечущиеся у кромки воды, потеряв надежду на урожай. Он видел себя самого, бегущего прочь с драным узлом на плечах, чтобы месить босыми ногами черную грязь дороги бездомных. Всё что я вижу – лишь мертвая плоть незнакомцев: труп мужика, убитого на переезде железной дороги; торчащее из мешка с рисом тельце ребенка, захлебнувшегося в море зерна. Почему я не вижу знакомых, родных и детей? Я не знаю.

Минусы: погружались, повтор «жалкие», мечущиеся у кромки воды, черную грязь, бездомных, Всё что я вижу – лишь мертвая плоть,  захлебнувшегося в море зерна
Плюсы: жижа, месить

Liucy
Рот Улуна был полон кровавой слюны, все его тело, пронизанное нестерпимой болью, словно колыхалось в воде. В забытьи он видел среди окружавших его вод деревушку, окруженную деревьями, с ее жалкими посевами риса и хлопка, с жалкими, лишенными всяких надежд
односельчанами, которые брели у границы воды, взывая о помощи. Улун увидел среди них и себя с плетеным мешком за спиной, погруженного в тяжкие думы и исполненного отчаяния. Грязные босые ноги его поднимали с тракта черную пыль. "Я всегда видел незнакомых мне мертвецов, например, того мужчину, что был убит среди железнодорожных путей, или того ребенка, обнаруженного задохшимся в мешке с рисом. Но мне никогда не доводилось видеть знакомых людей или детей. Не знаю, почему?"

Минусы: тело (где душа? 身心), деревушку, окруженную деревьями, повтор «жалкими», брели у границы воды, с плетеным мешком, погруженного в тяжкие думы и исполненного отчаяния. поднимали с тракта черную пыль, всегда видел
Плюсы: нестерпимой болью, задохшимся в мешке с рисом

China Red Devil
Рот У Луна был полон кровавой слюны, все его тело и дух легко плыли в океане величайших страданий. Плавая в этом огромном океане, он словно сквозь сон неясно видел в воде родной дом в Фэн Ян Шу, эти жалкие, поникшие ростки риса и хлопка, этих несчастных односельчан, потерявших надежду на  обильный урожай, видел, как они голося, бегали вдоль берега, видел растерянного себя с рваным узелком за плечами, грязными босыми ногами, бегущего в темноту.
Я постоянно видел мертвого незнакомца, того убитого у железнодорожного переезда мужчину, того ребенка, который задохнулся рисом в рисовом мешке. Я не видел родственников и детей, которых хорошо знал. Почему так?- я не знаю.

Минусы: его, легко, Плавая в этом огромном океане (повтор), эти, этих, бегали вдоль берега, бегущего в темноту, бегали – бегущего, постоянно видел, повторы «я»
Плюсы: жалкие, поникшие ростки риса и хлопка, несчастных

Комментарии и предложения yeguofu
Тело и дух его плавно покачивались в океане нестерпимой боли. Плывя в этом огромном водном пространстве, он смутно, как во сне, видел залитые водой родные места - Фэнъяншу…несчастных односельчан, с воплями бегущих от наступающего наводнения, видел самого себя - охваченного паникой, с драной котомкой за плечами, видел, как волочит свои грязные босые ноги по беспросветному пути беженца. Мертвецы, что попадаются на глаза – сплошь незнакомцы: убитый на железнодорожном переезде,  ребенок, которого нашли задохшимся в мешке риса. Ни одного знакомого лица – ни родственников, ни ребят. Интересно, почему?
« Последнее редактирование: 23 Июля 2009 05:02:05 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉