Соглашусь с оценкой ППХХ (по мне, так вроде и "теперь" слух не режет, а даже напротив, по-своему красиво подчеркивает разницу между "прежде" и "теперь").
По сравнению с аналогом Торопцева, я бы отметил такие плюсы:
1. Более красивый и правильный русский язык. У Торопцева есть удачные места, есть неудачные, то есть, как я уже писал выше, похоже на брошенный черновик. У Юэсэ неудачных мест не замечаю (кроме одного, см. ниже), всё отшлифовано до блеска.
2. Более последовательно выдерживает алексеевский метод. Собственно, ради этого ведь и задействуется вольный стих, иначе выходит, что и задницу ободрали и на елку не влезли. Юэсэ влезла)).
Для кучи сравню и с аналогом Самошина.
У меня к самошинскому переводу претензий нет. В рамках его метода - отличный перевод. Максимально точно передает смысл и при этом делает по возможности красиво.
Но если бы, к примеру, это был конкурс переводчиков, где каждый может переводить любым стилем, конечно же, первое место отдал бы Юэсэ, так как перевести алексеевским методом, и четко выдержать размер (при том не самый простой) - это не в пример труднее, чем просто отшлифовать подстрочник.
Единственное, что мне всё же не нравится, - что герой скитался "по горным заставам, по улицам в ивах, где дом дорогой…"
Даже если не читать оригинал, немного неожиданно - вроде как он скитался как раз где попало - по каким-то горным заставам, вроде как незнакомым домам, и вдруг на тебе - дом дорогой!
Откуда он взялся-то там, если чувак скитается?
Потом начинаешь домысливать "Ну, может это он имеет в виду, что в скитаниях влюбился в пустившую переночевать девушку, и вот теперь этот дом для него, хоть и кусочек скитаний, но как бы и дорогой (типа "Где ты моя черноглазая где, в Вологде-гдегдегде, в Вологде-где, в до-оме"...). Ага, видимо, это из того самого дома, как впоследствии сообщается, и нету вестей"...
Но потом смотришь в оригинал, и выясняешь, что никакого дорого дома там все же нет. В таком случае, приделывать его туда, как мне кажется, и не стоит - очень уж выходит (из ниоткуда) яркий, бросающийся в глаза образ, притом еще и противоречивый.