Автор Тема: Буду благодарен за перевод (№2)  (Прочитано 102623 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн artemov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 218
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #200 : 14 Мая 2008 09:23:19 »
Можно ли в данном случае употребить термин 소재지?
У археолога серого вещества под ногтями больше чем между ушами

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #201 : 14 Мая 2008 12:34:35 »
Можно ли в данном случае употребить термин 소재지?
거주지?
소재지, если это 所在地, это, по-моему, "местонахождение".
« Последнее редактирование: 14 Мая 2008 12:36:09 от EugeneK »

Оффлайн artemov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 218
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #202 : 14 Мая 2008 12:53:22 »
 Спасибо
거주지 наверное больше к месту жительства относится. По всей видимости 사적  придется употреблять.
У археолога серого вещества под ногтями больше чем между ушами

Оффлайн kpectsam

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 1
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #203 : 14 Мая 2008 14:17:14 »
취락 или 정착  не подойдет?
Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

Оффлайн artemov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 218
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #204 : 14 Мая 2008 20:49:24 »
취락 - нет наверное не подходит, так как подразумевает еще и все окрестности вокруг места обитания - типа реки, поля, горы с ним связанные. Вот 정착 может быть более уместен. Надо посмотреть как на иероглифах пишется.  С терминологией у меня как-то туго. Хотя сейчас посовешался с корейцами остановились пока на 소재지.
Спасибо
У археолога серого вещества под ногтями больше чем между ушами

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #205 : 14 Мая 2008 23:49:59 »
Мне кажется, что 사적 史跡 сачжôк - то, что нужно. Это - именно "историческое место", место, где раскопано древнее поселение, крепость, или место, которое вообще представляет собой какой-либо исторический интерес.
Я много путешествую по стране, и это слово постоянно на слуху. Оно - во всех путеводителях и описаниях.
Также встречается 사적지 史跡地 сачжôкчи.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #206 : 15 Мая 2008 01:02:15 »
ой, а как вы на буковку О шапочку надели?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #207 : 15 Мая 2008 09:04:39 »
ой, а как вы на буковку О шапочку надели?
Из Ворда перетащил. :)

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #208 : 15 Мая 2008 10:09:42 »
На мой взгляд, 사적, так же как и 유적, охватывает более широкий круг объектов, чем "поселение". Это может быть любой археологический или исторический объект, будь то стена или кладбище. Меняю свое предложение с 거주 на 주거 :)  Посмотрите примеры.

   암사동선사주거지, Amsa-dong Prehistoric Settlement Site

   중국지역의 선사시대 주거유형Prehistoric Settlement Patterns in China

   취락고고학 (Settlement Archaeology)

   취락의 분포정형(Settlement Pattern)

   미사리 백제 취락의 구조와 성격 ( Settlement Structure and Function of the Misa - ri Site of Paekche )

   논문 : 미사리 주거지 ( Articles : The Dwelling Sites of Misari )

Оффлайн jul_m

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
  • Skype: yulia.muzyrya
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #209 : 20 Мая 2008 16:43:59 »
Уважаемые корееведы,

Помогите, пожалуйста, перевести следующие названия (это помещения на чертежах промышленного предприятия). Там где уже есть русский перевод, посмотрите, нет ли ошибок.

спасибо,

동 력 동
사 무 동
폐수 – сточные воды
공 장 동
창  고  동
주차장 ( 65대) - парковка
잔 디 식 재

위생실 - туалет
전 실 -
세척실 – комната уборщиц
전 실
 원료 – raw material
파과실
창 고 - склад
휴 게 실[ 여 ]
현  장 사 무 실
정비반사무실
파과분쇄
SUGAR 창고 (77평) –склад для сахара
기계실 – техническое помещение
FLOUR 창고 (110평) – склад для муки
배 합 실
계량실 – комната для взвешивания
세척실 – комната гигиенической обработки (мытье рук, чистая одежда)
저온창고25평 – хранилище с низкой t.
물엿 농축기
MIXER 원료 투입실& BASE 창고 (109평)
세척실 – комната гигиенической обработки (мытье рук, чистая одежда)
창  고 - склад
물탱크실 – помещение для водяных баков.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #210 : 20 Мая 2008 17:24:07 »
Уважаемые корееведы,

Помогите, пожалуйста, перевести следующие названия (это помещения на чертежах промышленного предприятия). Там где уже есть русский перевод, посмотрите, нет ли ошибок.

спасибо,

동 력 동 - здание/строение дизель-генераторной подстанции
사 무 동 - Административное здание
폐수 – сточные воды
공 장 동 - Здание завода
창  고  동
주차장 ( 65대) - парковка - Автостоянка на 65 парковочных мест
잔 디 식 재 - озеленение / благоустройство газонов

위생실 - туалет - СанУзел - так более правильнее
전 실 - Тамбур
세척실 – комната уборщиц
전 실  см. выше
 원료 – raw material - сырье - так лучше
파과실  - ненаю, что это....
창 고 - склад
휴 게 실[ 여 ] - комната отдыха (Ж)
현  장 사 무 실  - ПТО
정비반사무실  -  провизорская :) - не помню как официально
파과분쇄
SUGAR 창고 (77평) –склад для сахара - 77 пхёнов (пхён - корейская единица измерения площади)
기계실 – техническое помещение
FLOUR 창고 (110평) – склад для муки - то же самое про пхёны
배 합 실 - какаято лаборатория для определения пропорций составляющих всяких растворов бетоноцементных и т.п.
계량실 – комната для взвешивания
세척실 – комната гигиенической обработки (мытье рук, чистая одежда)  - а почему у вас эта самая комната в 2 местах по-разному переведена?
저온창고25평 – хранилище с низкой t. - 25 пхёнов
물엿 농축기 - какой-то там пресс-архиватор для патоки
MIXER 원료 투입실& BASE 창고 (109평) -
세척실 – комната гигиенической обработки (мытье рук, чистая одежда)
창  고 - склад
물탱크실 – помещение для водяных баков - РЕЗЕРВУАРОВ

вроде бы всё
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн jul_m

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
  • Skype: yulia.muzyrya
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #211 : 20 Мая 2008 19:33:03 »
Спасибо огромное, особенно за пхены, потому что я переводила через китайские эквиваленты и голову ломала, что это за пины (кит.), а комната по-разному называется, потому что, видимо, два разных эл.переводчика использовались, что в очередной раз доказывает незаменимость чел.участия в процессе.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #212 : 09 Июня 2008 18:21:23 »
ой, народ помогите плиз.
не могу оформить по-русски это фразу.
국내의 경우 납부한 매출 부가세에서 매입 부가세를 감면해주고 있습니다. 카자흐스탄의 경우에 국내 매입에 대하여 부가세를 공제해 주는지 여부에 대해서도 알아봐 주시기 바랍니다.
помогите , сердечно прошу.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #213 : 09 Июня 2008 21:50:33 »
ой, народ помогите плиз.
не могу оформить по-русски это фразу.
국내의 경우 납부한 매출 부가세에서 매입 부가세를 감면해주고 있습니다. 카자흐스탄의 경우에 국내 매입에 대하여 부가세를 공제해 주는지 여부에 대해서도 알아봐 주시기 바랍니다.
помогите , сердечно прошу.
Ниже буквальный перевод. Надеюсь, смыслы передал правильно. (Я бы сказал по-корейски иначе. :) Шучу). 
В Корее из выплаченной суммы добавочного налога на прибыль от продаж вычитают сумму добавочного налога на покупку. Прошу узнать относительно Казахстана, вычитается ли там тоже добавочный налог на покупку внутри страны.
Примечание: не будучи экономистом или финансистом, не знал, как поступить с 매입 부가세, как перевести его (букв. "добавочный налог на покупку")... :)

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #214 : 10 Июня 2008 01:52:11 »
ой, народ помогите плиз.
не могу оформить по-русски это фразу.
국내의 경우 납부한 매출 부가세에서 매입 부가세를 감면해주고 있습니다. 카자흐스탄의 경우에 국내 매입에 대하여 부가세를 공제해 주는지 여부에 대해서도 알아봐 주시기 바랍니다.
помогите , сердечно прошу.
Ниже буквальный перевод. Надеюсь, смыслы передал правильно. (Я бы сказал по-корейски иначе. :) Шучу). 
В Корее из выплаченной суммы добавочного налога на прибыль от продаж вычитают сумму добавочного налога на покупку. Прошу узнать относительно Казахстана, вычитается ли там тоже добавочный налог на покупку внутри страны.
Примечание: не будучи экономистом или финансистом, не знал, как поступить с 매입 부가세, как перевести его (букв. "добавочный налог на покупку")... :)

부가세 это вообще-то 부가가치세, поэтому 매출 부가세 - "НДС с продаж", а не "добавочный налог".
매입 부가세 (매입 부가가치세) - термин, в корейском сформулированный не совсем точно. В английском это "input VAT", а в русском "входящий НДС", с пояснением в скобках: "налог на добавленную стоимость, уплаченный при приобретении сырья и материалов или при оплате услуг и т. п.".

Получается, "из выплаченной суммы НДС с продаж вычитается НДС, уплаченный при покупках внутри страны".
Реально НДС возмещается (и в России, и в Корее) раз в квартал, поэтому и получается прошедшее время: "из выплаченного НДС", - но по-русски лучше звучит "из подлежащего уплате/выплачиваемого НДС".

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #215 : 10 Июня 2008 08:44:59 »
ой, народ помогите плиз.
не могу оформить по-русски это фразу.
국내의 경우 납부한 매출 부가세에서 매입 부가세를 감면해주고 있습니다. 카자흐스탄의 경우에 국내 매입에 대하여 부가세를 공제해 주는지 여부에 대해서도 알아봐 주시기 바랍니다.
помогите , сердечно прошу.
Ниже буквальный перевод. Надеюсь, смыслы передал правильно. (Я бы сказал по-корейски иначе. :) Шучу). 
В Корее из выплаченной суммы добавочного налога на прибыль от продаж вычитают сумму добавочного налога на покупку. Прошу узнать относительно Казахстана, вычитается ли там тоже добавочный налог на покупку внутри страны.
Примечание: не будучи экономистом или финансистом, не знал, как поступить с 매입 부가세, как перевести его (букв. "добавочный налог на покупку")... :)

부가세 это вообще-то 부가가치세, поэтому 매출 부가세 - "НДС с продаж", а не "добавочный налог".
매입 부가세 (매입 부가가치세) - термин, в корейском сформулированный не совсем точно. В английском это "input VAT", а в русском "входящий НДС", с пояснением в скобках: "налог на добавленную стоимость, уплаченный при приобретении сырья и материалов или при оплате услуг и т. п.".

Получается, "из выплаченной суммы НДС с продаж вычитается НДС, уплаченный при покупках внутри страны".
Реально НДС возмещается (и в России, и в Корее) раз в квартал, поэтому и получается прошедшее время: "из выплаченного НДС", - но по-русски лучше звучит "из подлежащего уплате/выплачиваемого НДС".
Замечательно.
А, что, НДС с продаж тоже взимается раз в квартал? Разве он не бывает уже "включен в стоимость" товара, услуги? Мне кажется, что кореец употребил здесь прошедшее время по делу: НДС на покупки вычитается из "уже выплаченного" НДС с продаж, а не "подлежащего выплате"... :)
Кстати, про НДС. Я знал, что люди называют VAT, НДС сокращенно 부가세, но также знал, что нормально 부가세 это просто "добавленный налог", added tax или surtax, и постарался быть "точным", дать буквальный перевод. :) В приведенном выше кусочке, конечно, это НДС...
Я больше времени потратил, думая, что такое 국내의 경우 в начале и что такое 국내 매입 во второй части. :)

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #216 : 10 Июня 2008 17:16:46 »
ой, народ помогите плиз.
не могу оформить по-русски это фразу.
국내의 경우 납부한 매출 부가세에서 매입 부가세를 감면해주고 있습니다. 카자흐스탄의 경우에 국내 매입에 대하여 부가세를 공제해 주는지 여부에 대해서도 알아봐 주시기 바랍니다.
помогите , сердечно прошу.
Ниже буквальный перевод. Надеюсь, смыслы передал правильно. (Я бы сказал по-корейски иначе. :) Шучу). 
В Корее из выплаченной суммы добавочного налога на прибыль от продаж вычитают сумму добавочного налога на покупку. Прошу узнать относительно Казахстана, вычитается ли там тоже добавочный налог на покупку внутри страны.
Примечание: не будучи экономистом или финансистом, не знал, как поступить с 매입 부가세, как перевести его (букв. "добавочный налог на покупку")... :)

부가세 это вообще-то 부가가치세, поэтому 매출 부가세 - "НДС с продаж", а не "добавочный налог".
매입 부가세 (매입 부가가치세) - термин, в корейском сформулированный не совсем точно. В английском это "input VAT", а в русском "входящий НДС", с пояснением в скобках: "налог на добавленную стоимость, уплаченный при приобретении сырья и материалов или при оплате услуг и т. п.".

Получается, "из выплаченной суммы НДС с продаж вычитается НДС, уплаченный при покупках внутри страны".
Реально НДС возмещается (и в России, и в Корее) раз в квартал, поэтому и получается прошедшее время: "из выплаченного НДС", - но по-русски лучше звучит "из подлежащего уплате/выплачиваемого НДС".
Замечательно.
А, что, НДС с продаж тоже взимается раз в квартал? Разве он не бывает уже "включен в стоимость" товара, услуги? Мне кажется, что кореец употребил здесь прошедшее время по делу: НДС на покупки вычитается из "уже выплаченного" НДС с продаж, а не "подлежащего выплате"... :)
Кстати, про НДС. Я знал, что люди называют VAT, НДС сокращенно 부가세, но также знал, что нормально 부가세 это просто "добавленный налог", added tax или surtax, и постарался быть "точным", дать буквальный перевод. :) В приведенном выше кусочке, конечно, это НДС...
Я больше времени потратил, думая, что такое 국내의 경우 в начале и что такое 국내 매입 во второй части. :)

Иногда в рунете словосочетание добавленный налог в значении НДС встречается, но чаще всего в виде «добавленного» налога, с кавычками - это скорее профессиональный бухгалтерский сленг. Я подумал, что Вы имели в виду его.

Что касается возмещения НДС, я напутал - возвращается конечно НДС с экспорта за рубеж, а не налоговые вычеты.
Налоговые вычеты по входящему НДС вычитаются сразу из суммы НДС к уплате. До уплаты налога. Прошедшее время мне совсем непонятно.
НДС действительно взимается раз в квартал. Не совсем понял про "включен в стоимость услуги, товара". Он же не уходит автоматически государству, когда мы покупаем что-то. Его в конце налогового периода по налоговой декларации платит продавец.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #217 : 11 Июня 2008 09:21:03 »
Что касается возмещения НДС, я напутал - возвращается конечно НДС с экспорта за рубеж, а не налоговые вычеты.
Налоговые вычеты по входящему НДС вычитаются сразу из суммы НДС к уплате. До уплаты налога. Прошедшее время мне совсем непонятно.
НДС действительно взимается раз в квартал. Не совсем понял про "включен в стоимость услуги, товара". Он же не уходит автоматически государству, когда мы покупаем что-то. Его в конце налогового периода по налоговой декларации платит продавец.
В случае с прошедшим временем речь - об "НДС с продаж". Я думал, что этот НДС взимается сразу, в момент каждой операции, а не поквартально. Не так?

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #218 : 13 Июня 2008 01:18:58 »
Что касается возмещения НДС, я напутал - возвращается конечно НДС с экспорта за рубеж, а не налоговые вычеты.
Налоговые вычеты по входящему НДС вычитаются сразу из суммы НДС к уплате. До уплаты налога. Прошедшее время мне совсем непонятно.
НДС действительно взимается раз в квартал. Не совсем понял про "включен в стоимость услуги, товара". Он же не уходит автоматически государству, когда мы покупаем что-то. Его в конце налогового периода по налоговой декларации платит продавец.
В случае с прошедшим временем речь - об "НДС с продаж". Я думал, что этот НДС взимается сразу, в момент каждой операции, а не поквартально. Не так?

Я думаю, что и этот - поквартально :)

Оффлайн Savage13

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 147
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #219 : 19 Июня 2008 00:25:21 »
Уважаемые форумчане, я что -то впал «в маразм» и не могу по- русски правильно перевести всем нам известное 문항 в문제집

(43-44)밑줄 친 부분을 잘못 고쳐 쓴 것을 고르십시오.
 В подчеркнутой части, ошибку исправите.
밑줄 친-форма причастия прошедшего времени от глагола밑줄 치다 (밑줄подчеркивающая линия)

부분-часть

을- окончание винительного падежа

잘못-ошибка, погрешность

고쳐- вторая основа от глагола 고치다 исправлять

쓴-глагол 쓰다(писать) в причастии прошедшего времени.

것- это

을-окончание винительного падежа

고르십시오-고르십시오—고르다- словарная форма глагола  выбирать (к этому глаголу присоединено окончание вежливого официального стиля, повелительное наклонение:고르십시오-выберите).



(43-44) это и есть문항 в 문제집
총 문항 수 : 60문항
총-общий
문항-
수-число, количество

Как правильно перевести «мунан»?
Мои словари и комп. умаличивают об этом.
С большим почтением, и признательность и прч. прч. прч.
В ожидании ответа.
« Последнее редактирование: 19 Июня 2008 00:27:04 от Savage13 »
"Свобода и равенство мнений есть неотъемлемое право каждого человека"Н.Махно.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #220 : 19 Июня 2008 11:04:49 »
Уважаемые форумчане, я что -то впал «в маразм» и не могу по- русски правильно перевести всем нам известное 문항 в문제집

(43-44)밑줄 친 부분을 잘못 고쳐 쓴 것을 고르십시오.
 В подчеркнутой части, ошибку исправите.
<...>
(43-44) это и есть문항 в 문제집
총 문항 수 : 60문항
총-общий
문항-
수-число, количество

Как правильно перевести «мунан»?
Мои словари и комп. умаличивают об этом.
С большим почтением, и признательность и прч. прч. прч.
В ожидании ответа.

Мунханъ 문항 - букв. "пункт вопроса", то бишь "отдельный вопрос", а по-русски попросту - "вопрос". :)
В задании просят отыскать (указать, не исправить!) в той части предложения, которая выделена подчеркиванием, намеренно сделанную авторами теста ("неправильно исправленный") ошибку... В общем вы всё правильно поняли.

Оффлайн Savage13

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 147
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #221 : 19 Июня 2008 21:30:03 »
Благодарю Вас, Уважаемый Atk9!
"Свобода и равенство мнений есть неотъемлемое право каждого человека"Н.Махно.

Оффлайн Maria_S

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #222 : 26 Июня 2008 01:31:08 »
здравствуйте! помогите пожалуйста-купила футболку на ней надпись похоже это корейский-как то не хочется носить неизвестый текст на себе)))

Оффлайн Maria_S

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #223 : 26 Июня 2008 01:32:43 »
да... на всякий случай там заяц в костюме кактуса нарисован  ;D   извините что вклиниваюсь в вашу серьезную беседу с такими глупостями, но очень интерестно)))
буду очень признательна!!!
« Последнее редактирование: 26 Июня 2008 01:37:29 от Maria_S »

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #224 : 26 Июня 2008 09:23:54 »
здравствуйте! помогите пожалуйста-купила футболку на ней надпись похоже это корейский-как то не хочется носить неизвестый текст на себе)))
Да, корейский...
"[Я] - Весы"
"Веселый партнер Мистер Кей" :)