Автор Тема: Этимология "老外" (лао вай).  (Прочитано 80694 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #75 : 24 Января 2005 17:38:24 »
есть просто
俄人
法人
美人
благодаря 111111 наконец-то мне открылась сугубо сионисткая натура вроде бы "белокурой" компании Нокия. Их лозунг, 以人为本, оказывается значит "израилетяне - это корень и основа"!!! (以人=以色列人)

Да, вот он наш родной жидо-масонский заговор.  ;D

Эх, не случайно я Нокию  мою разбитую никак выбросить не могу.Родного оказывается жалко. 8)

Оффлайн Жемчужина с моста

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 126
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #76 : 31 Января 2005 19:00:04 »
Был вчера у меня разговор с китайцами. Начали они.
- Ты знаешь слово 老外?
- Да, - говорю.
- А знаешь, откуда оно произошло?
- Откуда же? - заинтересовалась я.
- У европейцев, которые раньше приезжали, были усы и большие бороды, они казались старыми, поэтому их и называли 老外. Кстати, здесь, в Москве, мы тоже 老外.
- А я - 老内?
- Нет, ты же молодая!
- Значит, 小内?
Смех в ответ.

Оффлайн prettyufoboy

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 32
  • Карма: -2
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #77 : 10 Февраля 2005 15:55:49 »
老外——-一般是指外国人。 :)

Оффлайн prettyufoboy

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 32
  • Карма: -2
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #78 : 11 Февраля 2005 16:04:17 »
哈哈,楼上的兄弟误解了。
老外是外国人的口语说法,没有什么褒贬之分。
 :) :) :) :) :)

Оффлайн prettyufoboy

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 32
  • Карма: -2
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #79 : 11 Февраля 2005 16:53:03 »
???
楼上的兄弟好象有点不服气啊,你可以去查查字典,再或者到中国来生活几年.你就了解"老外"其实就是"外国人"的口语了罢了.其实叫"老外",感觉还比较自然,亲切.叫"外国人"的话,感觉就好象对你敬而远之的感觉.理论来直实践,如果不信的话,就到中国来考察吧.耳听为虚,眼见为实.

Оффлайн prettyufoboy

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 32
  • Карма: -2
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #80 : 11 Февраля 2005 17:33:52 »
哈哈,楼上的兄弟真幽默 ;D

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #81 : 03 Марта 2005 22:38:28 »
Читала книжку 丘学强 про диалекты, и там встретилось слово 老西儿. Первая мысль была, что это что-то типа «老外»  :D Оказывается, так называют жителей провинции Шаньси. 
(国语词典: «俗稱山西省人。二十年目睹之怪現狀˙第九十六回:«他可又鬧急了,找著一個專門重利盤剝的老西兒,要和他借錢。») 

Тоже интересно-почему, зачем это 俗稱?
есть вот такие дебаты http://www.tianyaclub.com/new/TechForum/Content.asp?idArticle=532755&idItem=88


Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #82 : 03 Марта 2005 22:42:41 »
В том же Гоюе:
老合兒: 北平方言。指江湖人。

MakroHard

  • Гость
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #83 : 03 Марта 2005 23:17:54 »
1111 - не надо столь мучатся по поводу того, что китайцы себя считают "выше" иностранцев. на самом деле, любая нация считает себя лучше. ведь смешно было бы, если бы американец так же как и вы, стал бы горевать по поводу того, что русские считают себя единственным народом с широкой (если вообще в наличии) душой.... :)
хотя вы правы в том, что лао-вай, несомненно имеет презрительный оттенок, не стоит из-за этого и в данном контексте, столь рьяно отстаивать свою "честь"...
и еще, многие вещи, которые вы говорите по языку, они все же не совсем верны. извините, я это говорю, потому что нас наверняка читают начинающие изучать язык, и я не хотел бы, чтобы у них в головах была та неразбериха, которая возникает когда кто-то говорит "а по-китайски это так", и потом, когда ему указывают на то, что это не так, он говорит "ну, вот у нас тут так говорят".
Papa Huhu по-моему, как раз далеко не все нации считают себя лучше. за украинцами, поляками и русскими такого не наблюдала. а в китайцах эта черта очень даже ярко выражена. как часто они сравнивают себя с японцами, в свою пользу, конечно. а сколько раз они меня спрашивали: "какая площадь вашей Украины?"- "столько-то" говорю, а они "А Китай намного больше!!!!" "а население у вас сколько?"- "столько-то" говорю, а они сразу "да это ж всего навсего как одна провинция Китая!".... и т.д. хвастаться любят, мол мы то изобрели, и это изобрели (с подтекстом "а вы что изобрели?" "мы все равно круче!")
а насчет спора, является ли Лаовай оскорбительным или пренебрежительным словом, то однозначно- да. ведь тыкают пальцем и кричат "Эй, лаовай!" в оновном на улице, т.е. незнакомые, которым начхать, приятно это тебе слышать или нет. или когда делают вид, что я их не услышу: "Laowai hui shuo Guohua!"
И совсем противоположная ситуация, даже с незнакомыми китайцами, когда им надо подлизаться к иностранцу. например, ходишь по международной выставке, "Waiguo kehu" шепчутся. ведь могут же нас "человеческими" словами называть, если захотят..

Оффлайн Славак

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1282
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #84 : 04 Марта 2005 18:48:51 »
На мой взгляд лаовай можно сравнить с действительно презрительными прозвищами не несущими сильно отрицательной окраски - хохол, москаль, чарли, гуки (американцы постарались для вьетнамцев), япошка и прочие. То, что вроде бы теперь явно отрицательного оттенка не несет, но все равно имеет скорее насмешливо-уничижительный смысл. Проверить это достаточно легко. Если у китайца начальник - иностранец, говорящий по-китайски, станет ли он его (даже если у них хорошие отношения) в присутствии других китайцев называть лаовайем? Я много раз наблюдал, как китаец, произнесший слово лаовай, если замечал, что иностранец понимает тут же смущался. Нормально шутливо и беззлобно назвать товарища-украинца хохлом, если ты его давно знаешь и у вас доверительные отношения, но если ты в первый раз видишь, например, человека афроамериканского происхождения, скажешь ты при нем - "Во, гляди, какой негрила пошел!". Может и скажешь, но только если ты знаешь, что он поймет, то вряд ли (:
Продолжается борьба с гнилями

Оффлайн Xim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1645
  • Карма: 152
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #85 : 24 Марта 2005 05:49:46 »
Не далее как на позапрошлой неделе, в аэропорте славного города Франкфурта-на-Майне, идем с приятелем, значицца. В зале стоит группка китайцев - молодежь, человек 10, студенты, видимо. С чемоданами. Оживленно разговаривают, на чистейшем столичном языке. Хорошо одеты, ухожены, глаза умные, лица такие... как это? - одухотворенные, типа того. Золотая молодежь, короче, приятно посмотреть.

Ну, в общем, не сдержался, каюсь... :-[ Такие они все из себя были цивилизованные, чистые, че-то в башке моей перемкнуло, давай я им верещать нехорошим голосом - ЛАОВАЙ - ЛАОВАЙ, ХЭЛЛОУ! Ну, они замолчали, на меня смотрят как на гидру Лернейскую. Видно, что не понимают, что за проблема-то, собственно. Ну, я напоследок объяснил приятелю, что они, типа, "ТАМЕН БУ ДОН ХАНЬЮ", дальше пошли. ... С их стороны - гробовая тишина еще долго-долго. ;D ;D

Я все понимаю, - и что слово "лаовай" к китайцам не имеет отношения, и что адресаты скорее всего, не поняли вообще, за что такое оскорбление, и что не из тех они, кто иностранцам хоть раз бы "лаовай" заорал и что вообще это нехорошо.

Но, блин, у них такие лица были! :D :o По-моему, для них это был полный ЛУАНЬ или - "порвалась связь времен", как справедливо выразился классик по другому поводу. Или нет, классик выразился по другому - "смешалось все в доме Облонских" А всякие НЛПисты это называют "прерывание паттерна", однако.

Теперь всегда буду так делать  ;D     

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #86 : 24 Марта 2005 20:21:49 »
я опять про 老西儿.
2005年3月14日   来源: 光明网(http://www.gmw.cn)
“老西儿”的由来
“老西儿”是旧时代对山西人的戏称
为什么称山西人为老西儿呢?
第一,和地理位置有关——山西在太行山以西;
第二,和山西人的习俗有关——山西人饮食离不开醋,醋的古称为“醯”,读音为xī(山西晋中一带现在仍有醯醋的说法),和“西”谐音;
第三,明清乃至民国时代山西生意人足迹遍及天下,山西商人给别人的印象是抠门,有钱舍不得花,显得寒酸。
山西人其实是因为做买卖才落了这么个不太雅致的称呼
比如,吴趼人《二十年目睹之怪现状》里的人物 “老西儿” 就是一个开钱庄放账的角色。

Оффлайн gy

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: -1
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #87 : 25 Марта 2005 02:10:28 »
老毛子 -это для русских, объяснение просто, русские приходили (в смысле истории) в меховых шапках, причем с длинным ворсом, поэтому и 毛子。 А почему никто не говорит о еще одном негативном названии нас, то есть иностранцев в Китае: 大鼻子 - большеносые, как и мы их, в принципе, ускоглазыми. Эти выражения чаше звучат из уст взрослого поколения, от детей слышала только 外国人, а от пожылах в свой адрес 苏联人 для них Россия нечто непонятное и вообще мало известное слово. Молодые эту разницу знают хорошо, а я устала объяснять, что я не 苏联人, а 俄罗斯人. Уж простите за втордение в дискуссию.


Оффлайн Bobcat

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 270
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #88 : 25 Марта 2005 11:18:30 »
О том, что такое Россия и на Тайване знают далеко не все, им ближе 蘇聯 чем  俄羅斯 особенно людям постарше.
台灣再見!

Оффлайн Bobcat

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 270
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #89 : 27 Марта 2005 17:47:38 »
Какя понимаю 蘇聯 - Советский Союз, а  蘇俄 - Советская Россия. Честно, говоря не помню, какое из этих слов я слышал чаще.
台灣再見!

Оффлайн Bobcat

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 270
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Этимология "老外" ( лао вай ).
« Ответ #90 : 28 Марта 2005 17:51:53 »
Еще, часто путают Москву с Мексикой :)
台灣再見!

shkryaba

  • Гость
Re: Этимология "老外" (лао вай).
« Ответ #91 : 13 Апреля 2005 12:06:06 »
Я тут почитала весь форум про Лаовай! Но так и не поняла. заголовок-то форумa Этимология слова Laowai но я так ничего и не нашла вразумительного об этом! Очень бы хотелось узнать все-таки поточнее и попоdробнее об этом. Почему вообще называют лаовай. а не что значит это слово! Спасибо Otkuda poshlo eto nazvanie? ???

Tallyna

  • Гость
Напишите точный перевод слова "лаовай"!
« Ответ #92 : 27 Февраля 2006 14:59:09 »
Мы с мужем поспорили. Я утверждаю, что это слово обозначает "иностранец", он же утверждает, что оно имеет некий другой смысл, типа в русском "негр"   ::)
Языка мы не знаем, выводы сделала, читая форум. Кто прав? Как можно узнать более точное определение этого слова.  ???

Оффлайн xieming

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 652
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
    • жж
  • Skype: xieminglekai
Re: Напишите точный перевод слова "лаовай"!
« Ответ #93 : 27 Февраля 2006 16:12:35 »
"иностранец", но, действительно, с некоторым оттенком фамильярности ("лао" = "старый", употребляется с именами: "Лао Ли"="Старик Ли", так в полушутку называют друг друга вполне молодые. "вай"="внешний", здесь им. ввиду "иностранный" - как сокращение от "вайго"="внешние страны"="заграница" . Я бы перевел поэтому "лаовай" как "иностраша".

Кроме того, у слова есть и еще один оттенок - лет 40 назад главным значением этого слова было "неспециалист", "профан".
Это значение постепенно вытесняется, но пока еще немного присутствует.

В общем, не самое почтительное обращение. Хотя прямого оскорбления, имхо, оно не несет.

Оффлайн YangMin

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: Напишите точный перевод слова "лаовай"!
« Ответ #94 : 27 Февраля 2006 16:22:24 »
Цитировать
Цитировать
"иностранец", но, действительно, с некоторым оттенком фамильярности ("лао" = "старый", употребляется с именами: "Лао Ли"="Старик Ли", так в полушутку называют друг друга вполне молодые. "вай"="внешний", здесь им. ввиду "иностранный" - как сокращение от "вайго"="внешние страны"="заграница" . Я бы перевел поэтому "лаовай" как "иностраша".

Кроме того, у слова есть и еще один оттенок - лет 40 назад главным значением этого слова было "неспециалист", "профан".
Это значение постепенно вытесняется, но пока еще немного присутствует.

В общем, не самое почтительное обращение. Хотя прямого оскорбления, имхо, оно не несет.


Можно еще добавить: в каком контексте сказано "лаовай" и при каких обстоятельствах, т.е., может быть и нейтральным, а может и грубоватым.
Vanitas vanitatum

Оффлайн xieming

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 652
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
    • жж
  • Skype: xieminglekai
Re: Напишите точный перевод слова "лаовай"!
« Ответ #95 : 27 Февраля 2006 16:51:52 »
абсолютно согласен

Tallyna

  • Гость
Re: Напишите точный перевод слова "лаовай"!
« Ответ #96 : 27 Февраля 2006 17:23:01 »
Спасибо за ответы :) Стало понятно, почему мой муж так решил.

Оффлайн xieming

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 652
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
    • жж
  • Skype: xieminglekai
Re: Напишите точный перевод слова "лаовай"!
« Ответ #97 : 28 Февраля 2006 03:19:58 »
Кстати, возникла ассоциация со словом "негр".
Когда китайцы называют иностранцев лаоваями - зачастую это похоже на то, как если бы коренные жители РФ обращались бы к афроамериканцам "нигга". (ведь не секрет, что многие афроамериканцы используют это обращение между собой, но когда слышат его от белых, то сердятся - именно из-за фамильярности и неуместной панибратскости)

Оффлайн Офигевающий

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 0
Re: Напишите точный перевод слова "лаовай"!
« Ответ #98 : 28 Февраля 2006 03:31:34 »
Из словаря: rawhand, layman.

Оффлайн AntonS

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1419
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
    • Фотографии Даляня, Шэньчжэня, Аньшаня, Нинбо и Шанхая. Он-лайн словари на http://www.guoxinyu.com/
Re: Напишите точный перевод слова "лаовай"!
« Ответ #99 : 28 Февраля 2006 06:35:27 »
Вообще-то мелкие китайские мальчишки могут бежать за вами корча рожи и явно дразнясь - "Лаовай! Лаовай!"

я думаю что всё-же некоторый оскорбительный оттенок присутствует... или мелочь так понимает это слово  ;D