Папа Хуху:
Сату - давай лучше говорить про "проф" перевод а не "фантазии на тему" и не "произвольный пересказ" ... потому что в первом мы научимся, а при обсуждении второго, мы только погрязнем в "и так можно и так можно"....
Ну, тогда нужно вспомнить схему анализа перевода лексических единиц из уроков по русско-китайскому переводу. Рассмотрим на примере Бабы-яги.
1. определяем "ключевые моменты" семантики слова.
а) Баба-яга (в контексте сказки) есть
имя собственное. Другими словами, передача ее как "злая старая ведьма" и т.п. не способствует ее олицетворению. Не будем же мы в каждой сказке делать примечания, что эта та же "злая ведьма", что и в предыдущей сказке...
Казалось бы, согласно нормам перевода имен собственных, следует перевести это слово прямой фонетической транскрипцией -
芭芭娅加, но слово
баба в данной конструкции сохраняет свою общую языковую семантику, т.е. (значение 4):
БА'БА 1, -ы, ж. 1. Замужняя крестьянка, а также вообще женщина из простонародья (прост.). 2. Вообще о женщине (иногда с пренебр. или шутл. оттенком) (прост.). 3. То же, что жена (в 1 знач.) (прост. и обл.). 4. То же, что бабушка (во 2 знач.) (прост. и обл.); в детской речи - то же, что бабушка (в 1 знач.). Жили-были дед и б. 5. перен. О робком слабохарактерном мужчине (разг.). 6. Тёплая покрышка на чайник для сохранения тепла, распаривания, заварки. Вязаная б. [] Каменная баба - древнее каменное изваяние в виде человеческой фигуры. Снежная или снеговая баба - человеческая фигура, слеплённая из комков снега. || собир. бабьё, -я', ср. (к 1 и 2 знач.; прост.). || прил. ба'бий, -ья, -ье (к 1 и 2 знач.). Бабьи сказки (вздор, вымысел; разг.). [] Бабье лето - ясные тёплые дни ранней осени.
К тому же очень распространненной ошибкой в написании этого слова у носителей русского языка является отделение второй части:
Баба Яга или даже
баба Яга. Связано это с тем, что слово
яга мы воспринимаем не как
"злая, коварная женщина, причиняющая боль", а как
имя этой бабы (хотя это еще очень большой вопрос, что породило что : значение слова
яга Бабу-ягу или Баба-яга значение слова
яга...
) Если мне не изменяет память на наши сказки, то часто по тексту слово
Баба может опускаться и фигурирует лишь слово
Яга. Этот нюанс очень способствует переводу с сохранением специфики имени собственного, а также указанием на пол и возраст героя.
Разбиваем слово на
Баба и
яга и определяем "ключевые моменты" каждого.
Баба - грубо о пожилой женщине, но в речи ребенка это просто "бабушка" (сравни. баба Зина, баба Вера), вполне уважительное обращение к старшей пожилой женщине (как правило, с оттенком родства)
Яга - как мы уже условились, имя этой бабы.
2. подбор китайских слов для передачи русского слова с сохранением "ключевых моментов":
Баба -
婆婆Яга -
娅加Получаем на выходе просто
娅加婆婆А уже то, что она "чудовищная ведьма" и т.д., выявляется в процессе повествования (что, впрочем, происходит и в сознании русского ребенка: при первом столкновении со словом
Баба-яга никаких отрицательных реакций у него быть не может, и только наслушавшись историй от таких "сказочников"-пап, как мы с тобой (
), это слово начинает его загонять под кровять при первом же звуке...
).
Вот такие мысли...