Общевосточное общение > Гильдия переводчиков

Искажённые Азиатские Имена Собственные!

(1/4) > >>

Rostislav-1977:
Не знаю как кого, а меня лично сильно раздражают горе-переводчики или озвучивающий персонал и прочий официальный люд от мира кинопроката, который искажает большинство имён собственных из Восточной Азии!

И всё это заносится в официальные афиши, описания фильмов и прочее.
Когда я готовлю какую-то афишку фильма из ВА для заливки/раздачи я всегда всё правлю на правильный транслит и даю ещё заодно реальные переводы фильмов, а не прокатные официальные.

Когда коверкают корейские имена ещё простительно - сложная системы романизации, непривычные имена, вроде китайские на слух для неспецов, а вроде и нет.

Когда коверкают китайские имена - это непростительно, потому что существует весьма распространённая, официальная и простая в изучении система романизации Pinyin, тем не менее в фильмах, на ТВ (на серьёзных каналах причём) всё равно надо обязательно исковеркать хоть одно имя, поражают меня именно новостные программы как в России так и в Украине.

Неужели так сложно посоветоваться этим серьёзным медиа ресурсам со специалистами???

Когда коверкают японские имена - вообще тупизм!
Уж куда простая система Romaji - дальше некуда и тут без выкрутасов не обходится.

Предлагаю отписываться в этой Теме по самым "популярным" коверканиям восточноазиатских имён собственных.

Начнём со знаменитого актёра в мире фильмов Martial Arts, Action - Bolo Yeung, которого все так и норовят прочитать как Боло Йенг, когда до них всех дойдёт, что это читается Боло Ён и никак иначе.

Yang Sze - реальное имя -

楊斯 (традиционно)
杨斯 (упрощённо)

Mandarin
Yáng Sī (Pinyin) - Ян Сы
Яn Sy (National) - Ян Сы

Kanton
Yeung Si (English) Ён Си
Yèuhng Sī (Yale) - Ён Си
Joeng4 Si1 (Jyutping) - Ён Си
Øn Si (National) - Ён Си

ЁН - ФАМИЛИЯ, Сы - личное имя, сценическое имя - Боло ЁН, написанное на западный манер - Имя ФАМИЛИЯ.

Что такое "Боло" Бог его знает, с таким именем он впервые появился в фильме Enter the Dragon (1973).

Александр Мальцев:
Он сыграл в фильме Enter The Dragon телохранителя Боло, так ему имя и приклеилось, стало его "американским" именем.

China Red Devil:

--- Цитировать ---Неужели так сложно посоветоваться этим серьёзным медиа ресурсам со специалистами???
--- Конец цитаты ---
"Серьезные" медиаресурсы    мугагага
"Серьезные" каналы              мугыгыгы

ой вы меня насмешили  :D ;D :D
умственный уровень работников телевидения находится в диапазоне между Бивисом и Батхедом.
Про существование всяких там Romaji и прочих высоких материй они даже не подозревают, в святой своей наивности полагая, что все "английские буковки читаются по- английски".

Rostislav-1977:

--- Цитата: Александр Мальцев от 15 Сентября 2009 10:32:23 ---Он сыграл в фильме Enter The Dragon телохранителя Боло, так ему имя и приклеилось, стало его "американским" именем.

--- Конец цитаты ---

а что оно значит? нет никаких ссылок вообще на суть этого сценика и вообще языкового корня.

Rostislav-1977:

--- Цитата: China Red Devil от 15 Сентября 2009 17:04:10 ---"Серьезные" медиаресурсы    мугагага
"Серьезные" каналы              мугыгыгы

ой вы меня насмешили  :D ;D :D
умственный уровень работников телевидения находится в диапазоне между Бивисом и Батхедом.
Про существование всяких там Romaji и прочих высоких материй они даже не подозревают, в святой своей наивности полагая, что все "английские буковки читаются по- английски".

--- Конец цитаты ---

наверное так и есть.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии