Автор Тема: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]  (Прочитано 726207 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1575 : 05 Августа 2010 01:07:42 »
Здравствуйте!

Я совсем-совсем начинающая, читаю книгу Спешнева по фонетике. Возник вопросик. Китайские N и L произносятся с одинаковым положением кончика языка у альвеол? Или всё-таки при произношении L кончик загнут больше и находится дальше от зубов?

Спасибо.
Звуки китайского языка (Phonetics)

"Описание: Видеоматериалы, позволяющие научиться произносить звуки китайского языка. На видеоматериалах наглядно показано, как нужно произносить звуки китайского алфавита пиньин. Присутствуют только китайские звуки, а на видео показано как нужно держать язык, губы..."

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2273085
нежен ад

Оффлайн Sialidase

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1576 : 05 Августа 2010 03:53:22 »
Английский учили. Фонетику не ставили. Может быть, в том числе и из-за этого славян (когда они по-английски говорят) слышно за километр, так сказать :-X

AmF, спасибо за ссылку, но у меня всё это уже есть. Там как будто одинаково, а мне из Спешнева показалось, что нет, что в случае с L язык дальше. Ну да ладно, проехали, зацикливаться больше не буду, как мне посоветовали. А то так на одну фонетику пять лет уйдёт :o

Оффлайн woxuesheng

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1577 : 07 Августа 2010 01:28:24 »
Спасибо пользователям AmF и Kongmoon, что откликнулись.
И все-таки я хотел бы услышать объяснения почему надо произносить так, а не по-другому.

Кто может что-либо сказать по поводу тональности (3-й тон) в китайском языке прошу писать сюда:
    Тема  "Правильное произношение третьего тона"
    http://polusharie.com/index.php?topic=124784.0
« Последнее редактирование: 07 Августа 2010 12:17:28 от woxuesheng »

Оффлайн _Mikola

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1578 : 13 Августа 2010 16:30:12 »
Я совсем начинающий.
Помогите со следующей фразой (из учебника):
我要买的东西很多.
Непонятен порядок построения предложения. Смысл предложнения понятен: мне нужно много чего купить. Более дословно: Вещей, которых мне нужно купить, - очень много. Это так?
Здесь 的 делает прилагательное из 我要买 ?
Т.е. по простому можно сказать 我要买很多东西 и смысл останется тот же или не совсем?

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1579 : 13 Августа 2010 16:52:34 »
Я совсем начинающий.
Помогите со следующей фразой (из учебника):
我要买的东西很多.
Непонятен порядок построения предложения. Смысл предложнения понятен: мне нужно много чего купить. Более дословно: Вещей, которых мне нужно купить, - очень много. Это так?
Здесь 的 делает прилагательное из 我要买 ?
Т.е. по простому можно сказать 我要买很多东西 и смысл останется тот же или не совсем?

1) 我要买很多东西 - Мне нужно (я хочу) купить очень много вещей
2) 我要买的东西很多 - Вещей, которых мне нужно (я хочу) купить - очень много.
的 - как определение.
Тут, я думаю, смысл изменится. Потому что в первом случае - это случай желания, возможности. "Я хочу, мне нужно"
А во втором случае, уже порядок долженствования. "Мне нужно, то есть я ДОЛЖЕН"
Ну, это мое мнение. Может, у кого есть еще есть другие варианты и комментарии.
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1580 : 13 Августа 2010 20:57:37 »
我要买的东西很多 и   我要买很多东西 смысл одинаковый, просто разный порядок слов в предложении主谓宾  в разном порядке 的 кажется притяжательная частица называется, перед ней определение стоит, после неё существительное или местоимение.  или ещё проще : какое,какой + 的+ что
走过路过不要错过

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1581 : 14 Августа 2010 03:39:24 »
我要买的东西很多 и   我要买很多东西 смысл одинаковый, просто разный порядок слов в предложении主谓宾  в разном порядке 的 кажется притяжательная частица называется, перед ней определение стоит, после неё существительное или местоимение.  или ещё проще : какое,какой + 的+ что
По-моему, всё не так просто.
Например, если делить эти два предложения на субъект/предикат, то в первом варианте будет 我要买的东西/很多, а во втором 我/要买很多东西
В русском языке предложения "вещей, которых мне надо купить, много" и "мне надо купить много вещей" в общем можно назвать синтаксическими синонимами.    Но грамматически-то смысл всё-таки разный.
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1582 : 14 Августа 2010 03:51:37 »
Я совсем начинающий.
Помогите со следующей фразой (из учебника):
我要买的东西很多.
Непонятен порядок построения предложения. Смысл предложнения понятен: мне нужно много чего купить. Более дословно: Вещей, которых мне нужно купить, - очень много. Это так?
Здесь 的 делает прилагательное из 我要买 ?
Т.е. по простому можно сказать 我要买很多东西 и смысл останется тот же или не совсем?
По-моему, смысл будет разный.
В первом случае главное смысловое слово в предложении - 多.    То есть, как бы, тот, кому адресовано это высказывание, уже как бы в курсе, что надо покупать какие-то вещи.    А эта фраза добавляет важный момент, что вещей надо именно МНОГО.
А второй случай - ну это просто повествование, развёртывание некоей новой мысли от первого лица.    Типа: ну вот есть Я, и вот мне надо купить много вещей. 

И вот наверно 很多 в первом случае не "очень много", а просто много.    А 很 это не более чем показатель того, что 多 есть сказуемое.
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн _Mikola

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1583 : 16 Августа 2010 17:07:23 »
Спасибо всем.
Цитата: Yangguizi
И вот наверно 很多 в первом случае не "очень много", а просто много.    А 很 это не более чем показатель того, что 多 есть сказуемое.
А если нужно подчеркнуть, что ОЧЕНЬ много, какое слово использовать нужно? 太,非常?или эти здесь неуместны?

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1584 : 16 Августа 2010 17:37:31 »
Спасибо всем.А если нужно подчеркнуть, что ОЧЕНЬ много, какое слово использовать нужно? 太,非常?или эти здесь неуместны?
??? Не знаю.    Может требуется дополнительное уточняющее предложение?
Надо sun of sea спросить.

И вообще, мало комментариев.    Все умные и никто не хочет знаниями делиться.
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1585 : 17 Августа 2010 04:49:33 »
太 - вполне себе уместно для выражения превосходной степени, тогда как 很, как уже было сказано выше, в данном контексте обычно не переводится вовсе.

По поводу различия предложений: здесь удобно применить тема-рематический подход (или актуальное членение предложения, см., например, http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%BC%D0%B0), то есть в случае 我要买的东西很多 - "我要买的东西" - тема, известная нам предпосылка, а рема "很多" - сообщает нам нечто новое, а именно, что купленных вещей будет много. То есть акцент делается на количестве.

Во втором случае темой становится уже местоимение "我", а ремой "很多东西" - много вещей, то есть количество вещей теряет свой акцент и фокус ремы переносится уже на сами вещи. Мы сообщаем в первую очередь, что нам нужно затариться, ну и уточняем, что затариться основательно.

Такое моё мнение.


Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1586 : 18 Августа 2010 10:31:19 »
1) 我要买很多东西
2) 我要买的东西很多
 Разница есть. В первом случае человеку нужно купить конкретные вещи. И этих вещей много. Во втором случае, человек хочет купить много вещей, но это абстрактное желание, в данном случае возможно отсутствие денег, но присутсвие желания ;)
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1587 : 18 Августа 2010 20:47:42 »
我要买很多东西   客观的原因 просто идёт речь о том что нужно купить некие вещи
我要买的东西很多    主观的原因 подчёркивает что именно мне  нужно купить, и что  вещей этих много
走过路过不要错过

Оффлайн _Mikola

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1588 : 19 Августа 2010 19:22:08 »
Спасибо всем. Разница полностью ясна.

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1589 : 19 Августа 2010 19:45:26 »
 Я тут уточнил у учительницы (китаянки) правильно ли я понимаю разницу, на что она мне ответила 没错 то бишь верно. 我要买的东西很多 в данном случае у тебя может не быть денег, но желание купить много всего при этом присутствовать. То есть оно более абстрактно чем 我要买很多东西. Где эти вещи конкретны и их много. Перести можно так
我要买很多东西. Мне надо (нужно) купить много (вещей)
我要买的东西很多 мне хочется много всякого купить
 
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн _Mikola

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1590 : 19 Августа 2010 20:02:42 »
Еще вопрос.
Фраза из учебника:
今天第一,二节没有课.
Перевод, насколько я понимаю, -  "сегодня первого и второго урока не будет".
Совершенно непонятна конструкция предложения: порядок слов, отделение счетного слова от урока. Поясните, пожалуйста.
Я, как начинающий, сказал бы так: 今天没有第一,二节课.

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1591 : 19 Августа 2010 22:42:34 »
Еще вопрос.
Фраза из учебника:
今天第一,二节没有课.
Перевод, насколько я понимаю, -  "сегодня первого и второго урока не будет".
Совершенно непонятна конструкция предложения: порядок слов, отделение счетного слова от урока. Поясните, пожалуйста.
Я, как начинающий, сказал бы так: 今天没有第一,二节课.
Я, как начинающий, все-таки не стал бы лишать предложение подлежащего (как у вас), не являющееся ответом на вопрос. Скорей написал бы 今天第一,二节课没有 .

В китайском иногда вместо самого существительного может быть использовано счетное слово. К тому же тут 节 может обозначать не сам урок, а "место во времени дня" для урока.
Тогда первое предложение с разбором на части речи

今天(обстоятельство времени, когда? )第一,二(определение к подлежащему, какой?)节(подлежащее, что?)没有(сказуемое, что делает?)课(дополнение, чаво?).

Как-то так.
« Последнее редактирование: 19 Августа 2010 22:59:37 от qleap »

Оффлайн Qiao Jiao

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 98
  • Карма: 5
    • 大БКРС
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1592 : 20 Августа 2010 15:41:33 »
Я, как начинающий, сказал бы так: 今天没有第一,二节课.
Так тоже можно, но смысл немного меняется.

今天第一,二节没有课 - дырка в расписании на первом и втором уроке
今天没有第一,二节课 - нет первого и второго урока

Можно даже 今天第一,二节没有课


Цитировать
не стал бы лишать предложение подлежащего (как у вас), не являющееся ответом на вопрос. Скорей написал бы 今天第一,二节课没有
Почему же, обычное безличное предложение: 今天下雨. У вас, кстати, в этом предложении все равно нет подлежащего, вы просто вынесли вперед дополнение к 有, выделив его.

С остальным согласен, хотя, все равно, не ясно является ли 节 счетным словом или существительным, а также обстоятельством времени (когда не было уроков?) или подлежащим (что не имело уроков?).

Оффлайн _Mikola

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1593 : 20 Августа 2010 16:23:43 »
Спасибо. Вот так понятней теперь:
Цитата: Qiao Jiao

今天第一,二节没有课 - дырка в расписании на первом и втором уроке
今天没有第一,二节课 - нет первого и второго урока

Еще помогите, пожалуйста, разобрать такое предложение:
这孩子学他爸爸说话的样子。

Оффлайн Qiao Jiao

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 98
  • Карма: 5
    • 大БКРС
这孩子学他爸爸说话的样子
« Ответ #1594 : 20 Августа 2010 16:43:02 »
устойчивое словосочетание:
学样子 - учиться на примере, следовать чьему-л. примеру, поступать так же, как и кто-л.
дословно "учиться образцу"

爸爸说话的 - определение к "образцу" - так, как говорит его отец


这孩子学他爸爸说话的样子 - этот ребенок подражает своему отцу при разговоре / говорит также как его отец
« Последнее редактирование: 20 Августа 2010 16:48:06 от Qiao Jiao »

Оффлайн _Mikola

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: 这孩子学他爸爸说话的样子
« Ответ #1595 : 20 Августа 2010 18:57:41 »
Цитата: Qiao Jiao
устойчивое словосочетание:
学样子 - учиться на примере, следовать чьему-л. примеру, поступать так же, как и кто-л.
Спасибо. Вот так теперь все стало на свои места.
Просто в учебнике дано всё предложение в качестве примера к слову 学. Без перевода и без комментариев.

Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1596 : 20 Августа 2010 22:32:03 »
Какая конкретная разница между словами 其他 и 别的?
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1597 : 21 Августа 2010 07:33:31 »
其他 выходящие за определённый круг или сферу (人或事物), их количество определяет определённое число ( может использоваться  со словами означающими определённое количество, не используется со словами озачающими неопределённое число или количество)
别的 (人或事物)некое неопределённое количество людей или "вещей" в определённой сфере. Не используется со словами означающими конкретное число или количество
1) 实际上,我还想去其他(别的)地方看看。(сдесь“其他” и “别的”можно использовать оба слова)
2)他们俩跟我走,其他几个人你带走吧。 (сдесь не может использоваться “别的”)
3)怎么就来了这么几个人,其他那些人呢?(сдесь не может использоваться ”别的“)
走过路过不要错过

Оффлайн Даниил 老外

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1598 : 22 Августа 2010 03:33:41 »
чингвен, как перевести "я там часто читаю газеты и журналы"
всегда ли "там" будет "цай нар" или можно просто "нар"

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1599 : 22 Августа 2010 15:19:23 »
чингвен, как перевести "я там часто читаю газеты и журналы"
всегда ли "там" будет "цай нар" или можно просто "нар"
Я бы перевёл так: 那里我经常看报纸和杂志。Вообще без "цай".
Nali wo jingchang kan baozhi he zazhi.
И "нар", по-моему, не может употребляться в смысле местоимения "там".    А только либо "куда" (哪儿) и "туда" (那儿).
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.