Автор Тема: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]  (Прочитано 726280 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #300 : 06 Декабря 2005 06:00:05 »
по мотивам воскресного общения 8-)
1) В этот раз меня натаскивали на произношение, и любопытная штука выяснилась. Буквально еще недавно я говорил 哪里 как na3li3, т.е. второй тон, затем третий, затем, видя, что в Задоенко, Вэньлине и прочих учебниках и ресурсах пишут na3li, переучился на третий-безударный. А оказывается, мои знакомые китайцы говорят второй-третий. Так как правильно?


2) "Все уже ушли, а ты только пришел". Я перевел как "大家都已经走了,你才来了", а лаоши заключительную 了 вычеркнула. Я спросил - почему? А она не смогла ответить. Говорит, не знаю почему, но неправильно 8-)
Так почему же? 8-)





Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #301 : 06 Декабря 2005 07:31:33 »
по мотивам воскресного общения 8-)
1) В этот раз меня натаскивали на произношение, и любопытная штука выяснилась. Буквально еще недавно я говорил 哪里 как na3li3, т.е. второй тон, затем третий, затем, видя, что в Задоенко, Вэньлине и прочих учебниках и ресурсах пишут na3li, переучился на третий-безударный. А оказывается, мои знакомые китайцы говорят второй-третий. Так как правильно?

na3li-совершенно правильно,обратно переучиваться не надо.Никогда особо не обращал внимания, но вполне может быть, что у некоторых китайцев встречается и 2-3.

Не обращайте внимание.Говорите na3li и спите со спокойной совестью :)


2) "Все уже ушли, а ты только пришел". Я перевел как "大家都已经走了,你才来了", а лаоши заключительную 了 вычеркнула. Я спросил - почему? А она не смогла ответить. Говорит, не знаю почему, но неправильно 8-)
Так почему же? 8-)

Да не почему :)

Простое правило- после 才,了 никогда не употребляется.Ни при каких обстоятельствах.

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #302 : 06 Декабря 2005 13:25:41 »
na3li-совершенно правильно,обратно переучиваться не надо.Никогда особо не обращал внимания, но вполне может быть, что у некоторых китайцев встречается и 2-3.
Не обращайте внимание.Говорите na3li и спите со спокойной совестью :)
на счет этого, мне приходилось сталкиваться с этим вопросом  уже будучи в Китае.  по моим наблюдениям,   " 哪"произносится  2 , а "里" естественно 3им тоном.

2) "Все уже ушли, а ты только пришел". Я перевел как "大家都已经走了,你才来了", а лаоши заключительную 了 вычеркнула. Я спросил - почему? А она не смогла ответить. Говорит, не знаю почему, но неправильно 8-)
Так почему же? 8-)

你才来了 тут "了" в разговорном можно употреблять, но эта частица не относится к показателям времени, а как выражение того, что "ввиду неких обстоятельств или условий  произошло что-либо" 表示在某种条件之下出现某种情况  "新华字典"









WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Heath

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 52
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #303 : 06 Декабря 2005 17:27:47 »
公事归来衣雪埋
儿童灯火小茅斋
人家不必论贫富
才有读书声便佳

танские стихи. для воспитания детей.
А где-нибудь есть подборка таких стихов с переводами (без подстрочников) на русский или на английский, в идеале —- с объяснениями, чему тот или иной стих поучает?
雜也必禧

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #304 : 06 Декабря 2005 23:25:34 »
на счет этого, мне приходилось сталкиваться с этим вопросом  уже будучи в Китае.  по моим наблюдениям,   " 哪"произносится  2 , а "里" естественно 3им тоном.

Я присмотрелся( прислушался точнее)  к тому как китайцы говорят и  действительно многие произносят 2-3 тонами.Тем не менее произнесение 3-пустышка воспринимается как правильное.

На самом деле тонизация в реальной речи может отличаться у китайцев с разных мест.Один мой знакомый носитель высказал мнение, что na3li говорят на севере,а na2li3 на юге.

Не уверен, что всё так просто. В любом случае оба варианта правильны.

你才来了 тут "了" в разговорном можно употреблять, но эта частица не относится к показателям времени, а как выражение того, что "ввиду неких обстоятельств или условий  произошло что-либо" 表示在某种条件之下出现某种情况  "新华字典"

Я был несколько не прав, точнее не совсем точен.了 во многих случаях  можно употреблять с 才.

Но в тех случаях, когда 才 выражает время и указывает на то, что то или иное событие произошло  поздно или заняло много времени, 了 употреблять никогда нельзя.

Например

那天上午9点钟开会,10点过他才到.

Попытаюсь симпровизировать :)

Получается так, если в предложении есть некая временная или событийная точка отсчёта,а  вспомогательное предложение, которое вводит 才, указывает на иное событие, которое находится в том или ином отошении к этой точке (позднее, медленнее и т.д.) ,то  了 употреблять нельзя.

Но вот если  указание на время стоит уже после 才, то употребление 了 возможно.В этом случае у 才 совсем иное значение.Оно указывает, что событие произошло рано или быстро.

这座楼才用了十四个月就盖好了.

Извиняюсь за некоторую сумбурность :)

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #305 : 06 Декабря 2005 23:42:29 »


Не уверен, что всё так просто. В любом случае оба варианта правильны.

你才来了 тут "了" в разговорном можно употреблять, но эта частица не относится к показателям времени, а как выражение того, что "ввиду неких обстоятельств или условий  произошло что-либо" 表示在某种条件之下出现某种情况  "新华字典"

Я был несколько не прав, точнее не совсем точен.了 во многих случаях  можно употреблять с 才.

Но в тех случаях, когда 才 выражает время и указывает на то, что то или иное событие произошло  поздно или заняло много времени, 了 употреблять никогда нельзя.

Например

那天上午9点钟开会,10点过他才到.

Попытаюсь симпровизировать :)

Получается так, если в предложении есть некая временная или событийная точка отсчёта,а  вспомогательное предложение, которое вводит 才, указывает на иное событие, которое находится в том или ином отошении к этой точке (позднее, медленнее и т.д.) ,то  了 употреблять нельзя.

Но вот если  указание на время стоит уже после 才, то употребление 了 возможно.В этом случае у 才 совсем иное значение.Оно указывает, что событие произошло рано или быстро.

这座楼才用了十四个月就盖好了.

Извиняюсь за некоторую сумбурность :)



да нет, вы как бы расширили диапазон  использования
 才 и  了, :)
в изначальном примере, мне показалось , что  употребление 了вполне считается допустимым, но в приведенном вами примере с указанием конкретных временных единиц, то тут уже другой разговор.
кстати на счет северных и южных говоров , а точнее на счет НАГЭ или НЕЙГЕ, я долгое время жил на севере Китая , был и на юге, заметил, что именно южане больше употребляют НАГЭ чем северяне, не припомню, чтобы северянин, или даже пекинец говорил НАГЕ. хотя книжный вариант как бы диктует "южное" произношение.
не знаю как вам и остальным, но НАГЭ режет слух.
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #306 : 07 Декабря 2005 05:18:07 »
К вопросу о 让,叫 и вообще о пассивном залоге.
Написал как-то фразу "начальник меня сегодня удивил" - 今天我的领导让我很奇怪,
А потом попробовал аналогичные составить - и не смог. Первое получилось потому, что я встречал употребление 奇怪 в разных контекстах, и все без 了。
А вот захотел я написать "он меня утомил", и не понял - после 他让我累 надо 了 или нет? ИЛи тут вообще лучше применять конструкцию 我叫他累了? И вообще, в каких ситуациях эти 让,叫 можно применять и какими правилами руководствоваться при постановке в конец 了?

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #307 : 07 Декабря 2005 05:30:11 »
К вопросу о 让,叫 и вообще о пассивном залоге.
Написал как-то фразу "начальник меня сегодня удивил" - 今天我的领导让我很奇怪,
А потом попробовал аналогичные составить - и не смог. Первое получилось потому, что я встречал употребление 奇怪 в разных контекстах, и все без 了。
А вот захотел я написать "он меня утомил", и не понял - после 他让我累 надо 了 или нет? ИЛи тут вообще лучше применять конструкцию 我叫他累了? И вообще, в каких ситуациях эти 让,叫 можно применять и какими правилами руководствоваться при постановке в конец 了?
今天我的领导使我感到很奇怪
 :) хотя не исключаю др. вариантов. во всяком случае, такую фразу слышал и не раз.
 а на счет того, что  кто-то там кого то утомил, то тут мне чаще приходилось слышать  他累死我了 :)

我叫他累了а тут как бы получается, что вы его заставили "устать" :)

« Последнее редактирование: 08 Декабря 2005 23:25:08 от MC.SnipeR. »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

alex-stalker

  • Гость
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #308 : 08 Декабря 2005 07:40:49 »
Еще про "уволил" говорят: 经理炒了他的鱿鱼. Никто, правда, не знает - почему.

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #309 : 08 Декабря 2005 10:16:23 »
Еще про "уволил" говорят: 经理炒了他的鱿鱼. Никто, правда, не знает - почему.
говорят на юге ( Гонконг) шэф перед увольнением   приглашает работника отведать жареного кальмара,  ;D ;D ;D
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #310 : 08 Декабря 2005 12:11:18 »
Дарк Диггер - мой совет, попытайтесь УХОДИТЬ от буквального перевода с русского "он меня удивил" и т.д. В китайском пассивный залог используется НЕ ТАК ЧАСТО как в русском. И в любом случае, ни в коем случае НЕ ПРИВЫКАЙТЕ строить свою китайскую речь по русским шаблонам. 
今天我的领导让我很奇怪 = 今天我的上级让我吃惊。
他让我累 =她累死我了
« Последнее редактирование: 09 Декабря 2005 23:06:18 от Papa HuHu »

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #311 : 08 Декабря 2005 12:14:35 »
炒鱿 = знаю, что это выражение из кантонского. а почему, не знаю. может там какие-то омофоны?

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #312 : 08 Декабря 2005 18:47:31 »
Еще про "уволил" говорят: 经理炒了他的鱿鱼. Никто, правда, не знает - почему.

А если 他炒了经理的鱿鱼,то это значит "он уволился".По собственному желанию,так сказать. :)

yantao

  • Гость
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #313 : 09 Декабря 2005 08:16:44 »
...по моим наблюдениям,   " 哪"произносится  2 , а "里" естественно 3им тоном.
Я присмотрелся( прислушался точнее)  к тому как китайцы говорят и  действительно многие произносят 2-3 тонами.Тем не менее произнесение 3-пустышка воспринимается как правильное.

На самом деле тонизация в реальной речи может отличаться у китайцев с разных мест.Один мой знакомый носитель высказал мнение, что na3li говорят на севере,а na2li3 на юге.

Не уверен, что всё так просто. В любом случае оба варианта правильны.

В учебнике Элизабет Скерфилд (Elizabeth Scurfield, Teach Yourself Chinese, 2003), в разделе "Тоны" этому вопросу посвящён небольшой параграф. Вот что там говорится (в моём переводе):
Цитировать
Попробуйте проговорить два третьих тона подряд. Не так-то легко? Когда такая комбинация встречается, первый слог произносится вторым тоном, но в тексте [данного учебника] всё же обозначается как третий тон - в противном случае можно было бы подумать, что данный слог всегда произносится вторым тоном, что не соответствует действительности: Ni3 hao3 произносится Ni2 hao3 ("Как дела?"). Если подряд идут три третьих тона, первые два слога произносятся вторым тоном: Wo3 ye3 hao3 произносится Wo2 ye2 hao3 ("У меня тоже всё в порядке.").

Правила произношения в данном учебнике соответствуют фонетике пекинского диалекта.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #314 : 09 Декабря 2005 13:21:28 »
Вы немного не  о том.Понятно,что два третих тона меняются на второй и третий.Это одно из самых базисных правил китайской фонетики.

Мы здесь говорим о конкретном слове- 哪里,которое во многих учебниках трактуется как 3-пустой  тон,то бишь тон меняется не у первого иероглифа, а у второго.Такое явление в китайском  языке тоже есть.

Кстати, в пекинском диалекте говорят обычно  哪儿,а если уж додумываются  сказать 哪里 ,то произносят его таким же образом (3-пустышка)

И кстати,я еще не видел ни одного учебника,которыйь бы постоен на основе настоящего пекинского диалекте.Сворачиванию языка трубочкой нигде особо не учат :)

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #315 : 09 Декабря 2005 13:30:22 »
Дарк Диггер - мой совет, попытайтесь УХОДИТЬ от буквального перевода с русского "он меня удивил" и т.д. В китайском пассивный залог используется НЕ ТАК ЧАСТО как в русском. И в любом случае, ни в коем случае НЕ ПРИВЫКАЙТЕ строить свою китайскую речь по русским шаблонам. 
совершенно верно!   ведь "  английское " enjoy your meal" (приятного аппетита )  мы же не переводим , как "наслаждайтесь едой"
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #316 : 09 Декабря 2005 17:05:21 »
Кстати, в пекинском диалекте говорят обычно  哪儿,а если уж додумываются  сказать 哪里 ,то произносят его таким же образом (3-пустышка)
верно, в пекинском диалекте эризация преобладает
И кстати,я еще не видел ни одного учебника,которыйь бы постоен на основе настоящего пекинского диалекте.Сворачиванию языка трубочкой нигде особо не учат :)
построение учебника на основе чистого пекинского повидиму нет. так как это не совсем путунхуа. а скорее всего тоже столичный фан ян

« Последнее редактирование: 09 Декабря 2005 17:07:36 от MC.SnipeR. »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #317 : 09 Декабря 2005 21:38:22 »
Дарк Диггер - мой совет, попытайтесь УХОДИТЬ от буквального перевода с русского "он меня удивил" и т.д. В китайском пассивный залог используется НЕ ТАК ЧАСТО как в русском. И в любом случае, ни в коем случае НЕ ПРИВЫКАЙТЕ строить свою китайскую речь по русским шаблонам. 
совершенно верно!   ведь "  английское " enjoy your meal" (приятного аппетита )  мы же не переводим , как "наслаждайтесь едой"

А разве речь про шаблоны или устоявшиеся выражения? Я тоже не пытаюсь говорить "你身体好“ типа "здравствуйте" 8-) речь о вполне общем правиле грамматики - правиле образования предложений в пассивном залоге.

Echter

  • Гость
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #318 : 09 Декабря 2005 22:47:05 »
...他让我累 =她累死我了

   Полноте, 他让我累 - так разве говорят? Моё недостойное субъективное ощущение утверждает, будто бы эту фразу можно толковать в лучшем случае как "он дал мне устать" или "он сделал (подстроил) так, чтобы я устал", но не как "он меня утомил".

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #319 : 09 Декабря 2005 23:04:50 »
Полноте, 他让我累 - так разве говорят?
так о том и речь, что так 他让我累 не говорят. я просто указал вариант приведенный ДаркДиггером и после знака равно - как это должно быть... а зачеркнуть его вариант забыл..

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #320 : 10 Декабря 2005 06:41:24 »
кстати, а что меня никто не поправит? Если я не ошибаюсь в этот раз, то я напутал и пассивным залогом тут и не пахло, в русском варианте тоже 8-) "Он меня утомил/удивил/послал/ударил" - вполне себе активный залог 8-) Так что в русском пассивный залог, если подумать, тоже не так часто используется.

Оффлайн IgOriOk

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 117
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #321 : 10 Декабря 2005 07:51:17 »
кстати, а что меня никто не поправит? Если я не ошибаюсь в этот раз, то я напутал и пассивным залогом тут и не пахло, в русском варианте тоже 8-) "Он меня утомил/удивил/послал/ударил" - вполне себе активный залог 8-) Так что в русском пассивный залог, если подумать, тоже не так часто используется.


Разве это активный залог? По-моему, самый пассивный. В русском он называется страдательным.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #322 : 10 Декабря 2005 09:59:00 »
На самом деле очень сложно говорить о китайской грамматике в общем и целом- уж слишком она ситуативна.

Если попытаться ответить на ваши вопрос об употребоении 了 , то ответ может выглядеть так:

В пассивных предложениях есть достаточно чёткое указание на законченность действия,потому употребление 了 в большинстве случаев необходимо

Есть ситуации, когда 了 можно не употреблять

1.Когда есть иное указание на законченность действия

鲁迅的小说被翻译许多国家的文字

2.Если перед сказуемым есть наречие, то  了 может не употреблятся

你这句话很容易被人误解.

В этих случаях глагол  обычно должен быть сложным ( то есть состоять из двух иероглифов).

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #323 : 10 Декабря 2005 18:52:26 »
Цитировать
Разве это активный залог? По-моему, самый пассивный. В русском он называется страдательным.
Ну м.б. Я не спорю, в материале не копенгаген. Просто мне казалось, что страдательный - это "я был послан" а не "меня послали", тут даже синтаксически предложения разные - в первом "я" подлежащее, а во втором его нет, там подразумевается подлежащие типа "Они". Короче, надо матчасть повторить 8-)

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #324 : 11 Декабря 2005 02:52:08 »
炒鱿 = знаю, что это выражение из кантонского. а почему, не знаю. может там какие-то омофоны?

Вот, в книге по слэнгу за 1995 год нашлось такое объяснение:
When the squid is stir-fried, it rolls up, which figuratively implies "to fold up one's quilt and go home when one is fired".

Т.е., в общем, ассоциации с тем, как закручивается при жарке кальмар.
Наверно, типа нашего "закругляемся, сворачиваемся"-окончание какого-то процесса и намерение свалить.

PS Чтобы запомнить: "На работе запахло жареным [кальмаром]"  :D