《竹裏館》
作者:王維
獨坐幽篁裏,
彈琴複長嘯。
深林人不知,
明月來相照。
Один сижу в бамбука роще тихой,
Играю то на лютне, то на флейте длинной.
Глубокий этот лес не ведом никому,
И яркая луна, взойдя, мне светит одному.
長嘯-всё-таки не длинная флейта, а "длинно" , протяжно петь,свистеть или просто "завывать"
深林人不知- на мой взгляд ,не то , чтобы лес неизвестен никому , а "я ", находясь в этом глубоком лесу ,никому не ведом,никто не знает,чем я занимаюсь или что из себя представляю
明月來相照- ну, здесь всё-таки нет "взойдя" Луна не восходит, а приходит ко мне чтобы взаимно "обсветиться"
Здесь также нигде не сказано, что луна светит для меня одного.Совсем другой оттенок- даже луна приходит ко "мне", только она способна понять меня,тоько она достойна того ,чтобы общаться со мной.В этом глубоком лесу, в полной темноте от меня исходит такой же свет,как от луны.
Очень медитативно-буддийское стихотворение.