Понимаете, Альберт, нужно отдавать себе отчет, что у каждого переводчика есть определенный предел, на настоящий момент времени. Не стоит переводить то, что заведомо перевести неспособен. В этом нет ничего стыдного. Так во время моей учебы, мой научный руководитель, чьи научные интересы охватывали взаимоотношения Китая со странами Центральной Азии, рассказывал мне, что был знаком с небезызвестным проф. Ошаниным. Так тот ему как-то признался, что никогда бы не рискнул заниматься переводами с китайского источников по монгольской, казахской, и т.п. проблемам. Своя специфика, к которой нужно готовиться специально и целенаправленно. Заодно коснусь столь обсуждаемой темы, как перевод "Дао цзана". Здесь ведь проблема не только в том, что нужен коллектив абстрактных высококвалифицированных переводчиков, а в том, что нужен коллектив специалистов-даологов, причем работающих в различных сферах даологии. "Дао цзан", как известно, памятник эклектичный, включивший в себя самые различные тексты, от всяких мухоморов, дарующих бессмертие, до даосской литургии и сложнейшей метафизики. Т.е. нужна сложившаяся даологическая школа, ну а потом уже гранты, госзаказы, и прочие приятности.