Теперь о конкретике
1. 營 ying – здесь (скорее всего) означает размещение войск
А) полевым лагерем (биваком)
Б) полевым укрепленным лагерем
В) в стационарных укреплениях (например, в тех самых казенных поселениях)
Казенные поселения не укреплялись. Это не
инпань (вот здесь
ин - в нужном значении).
Куарани (лагеря) маньчжуров - также. Их устройство описал Жербийон и изобразили художники Саллюстий и Кастильоне.
* В году юности моей довелось мне служить в Советско-российской армии. Где я нахаляву здоровья и знаний набирался. Ну так вот, метание современных (небольших, хорошо лежащих в руке) ручных боевых (а не учебных муляжей) гранат довольно сложная задача. Вы ее вряд ли дальше чем на 30-40 м метнете. А уж старую более тяжелую, неудобной формы… Пусть даже метров на 20-30 (что сомнительно), но уж никак не ли!
Гренадеров в XVII веке для того и выбирали, чтобы гранату в 2 кг. кидать туда, куда надо. Пусть метров на 20 - этого хватало. Сила взрыва у черного пороха - это не современные ВВ. Форма круглая, а из запальной трубки торчит фитиль-хвостик, как у арбуза.
* Во-вторых, это какая ж должна быть граната, чтобы ее обозвали арбузом.
Вот ответ - 其形如西瓜 Т.е. круглая с хвостиком. Имеется в виду форма. Асмолов К.В. предположил, что она была еще с внешними продольными насечками, т.е. напоминала полосы у арбуза. Но я тут не уверен - таких ни разу не видел. и совсем не уверен, что ее видел У Наньжун.
* Ну пусть и размером с арбуз, но тогда Вы ее дальше чем на пять метров не кинете.
Корейский арбуз видели? С пару кулаков размером
Распространен в Корее и Маньчжурии
* Так что ручные гранаты отбрасываем сразу.
Не получается пока.
* В то время китайцы скорее назвали бы гранту火球
Это зажигательный снаряд. Из сунской "Уцзин цзунъяо"《武經總要》, т.е. анахронизм сплошной.
* Метаемую вручную гранату не назовут «арбузной пушкой» 西瓜砲 !!!!
В том-то и фокус, что
пао - не всегда пушка, а часто и снаряд
См. у С.А. Школяра.
* Гипотеза: Это была обычная пушка (или 2-3 пушки). Скромный личный опыт и некоторые знания из военной истории, позволяют мне утверждать, что в докладах в ходе боевых действий и в отчетах о них практически все командиры всех времен и народов преувеличивают силы противника (каждый в меру своей испорченности ).
Это вещь известная. Степанов сам сочинял, что маньчжурские пушки стреляют на 2-3 версты.
* А здесь маньчжурским чиновникам грозили крупные неприятности за неудачи, вот и было изобретено «чудо-оружие» врага 西瓜砲.
Вряд ли. Официально
лоча были разбиты и уничтожены еще в 1660 г. Тут появились новые. Внезапно. Так что предпринять меры - это да, а получить по голове - еще рано.
* Сейчас в современном китайском языке термин 西瓜砲 можно встретить при рассказе об орудиях большого калибра.
Вот чувствуется нечто фольклорное в этих воспоминаниях маленького испуганного китайчонка. Ему было 5 лет в момент событий, а издал свое творение он в 1720 (кажется так - плюс-минус пару лет). А с чем такое выражение связано в современном языке? Может, здесь можно поискать концы?
* По моему мнению здесь 裂 - значит разлетаться, и это никоим образом не диалектное значение этого иероглифа "стрелять"
Пока не идентифицируем оружие - можно спорить.
* Так что перевод в целом верен.
Пока не уверен. Не было у казаков мортиры
Да и стрелять из мортиры - это не из пушки постреливать. Все же навесная стрельба гранатой требует более высокой квалификации.