Неужели и вправду не слышали? Это самый распространенный вариант (кенги ариран), который исполняют практически все южнокорейские народные ансамбли, которые мне довелось услышать. Причем мне тоже поначалу казалось, что это какой-то стеб. Ведь действительно смешно--поется песня таким сладким, нежным голосом. По-корейски это передается выражением "пальбен нанда", и я думала сначала, что перевод звучит иначе: "У моего милого, который оставил меня, заболела нога". Жалеет милого девушка, думаю, душевная такая--ее бросают, а она, как в "Цветке шиповника", решает устелить путь неверного цветами... Но мои корейские коллеги-филологи единогласно поправили меня. Они утвержают, что в данном случае "пальбен нанда"-это именно пожелание сломать ногу, чтоб не бросал, гад Точно такое же толкование я потом прочла в одной этнографической статье.
А про революционеров--так это и есть самое грустное, Виктор, и смех мой, на самом деле, сквозь слезы. Ведь это означает, что северные политтехнологи умудрились изуродовать даже великолепный корейский фольклор, коего я, еще со времен обучения в Енсе, большая поклонница (в частности, слушала курсы мине, народных песен, и до сих пор под впечатлением). Прочтите ссылку, которую дала Алина--это же какой-то унылый кошмар. Мало того, что на Севере сегодня не дают людям писать ничего, кроме официозных од вождю и зубодробительных новелл о передовых картофелеводах--они добрались даже до классики, политизировали "ариран"! Алина в данном случае только проявитель убийственной политической тенденции. По поводу сей тенденции и ерничанье. Если воспринимать это серьезно--можно просто свихнуться.
Добрый день.
Нашел "кёнги ариран" (
http://www.pungmuak.com/framesori/arirang/arisong5.htm). Он ничего общего не имеет с известным текстом.
См. ниже.
(후렴)
아리랑 아리랑 아라리이요 아리랑 띄여라 노다가라
아라사 아차하니 미국놈 믿지 말라 영국은 영 글렀다 일본놈이 일등이다
이씨의 사촌이 되지 말고 민씨의 팔촌이 되려므나
남산 밑에다 장충단을 짓고 군악대 장단에 받들어 총만 한다
아리랑고개다 정거장 짓고 전기차 오기만 기다린다
문전의 옥답은 다 어디로 가고 쪽박의 신세가 웬 말이냐
밭은 헐려서 신작로 되고 집은 헐려서 정차장되네
말 깨나 허는 놈 재판소 가고 일 깨나 허는 놈 공동산 가네
아 깨나 낳을 년 갈보질 가고 목도 깨나 메는 놈 부역을 간다
조선 팔도 좋다는 나무는 경복궁 짓느라 다 들어간다
마고자 실갑에 서양 총 메고 북망산 벌판에 접전가자
경성부내 불은 소방차가 끄고 요 내 가슴 불은 어느 낭군이 끄나
자동 기차는 서양식으로 놀구 우리 님 사랑은 이 내 품에서 논다
할미성 꼭대기 진(陣)을 치고 왜병정(倭兵丁)오기만 기다린다
오라배 상투가 웨 그런고 병자년(內子年) 지내고 않그런가
개남아 개남아 진개남아 수많은 군사를 어데 두고 전주(全州)야 숲에서 유시했노
봉준아 봉준아 전봉준(全奉準)아 양에다 양철을 짊어지고 놀미 갱갱이 패전했네
우리 딸 보지는 금 보지인지 열 넘는 식구를 다 살려 간다
우리 딸 수단은 별 수단이지 열 넘는 식구를 다 살려간다
우리 딸 품행이 얼마나 방정한지 공단속 옷감이 열두채 난다
영화〈아리랑〉에서 아리랑이 불려지는 장면은 여섯번쯤으로 알려졌다. 신일선 독창과 남궁운의 기타 반주 그리고 마지막 나운규가 포승에 묶여 고개를 넘어가면서 부르는 장면등이다. 이 아리랑은 나운규의 회고기 1937년 1월호 「삼천리」(통권 81호)에 발표한〈아리랑 등 자작 전부를 말함〉이나「영화소설 아리랑」(문일•1929년•박문서관) 등의 기록에 "나운규 작사, 단성사 음악대 편곡"으로 나오는 것이다. 1960년대 김진균교수가 이를 "본조아리랑"으로 명명했으나 정확한 명칭은 아닌 듯 하다. 이 명칭에 대해서는 이보형의 논문 <아리랑소리의 근원과 그 변천에 관한 음악적 연구>를 참고 할 수 있다.
Авторство текста приписывается На Унгю. Впервые исполнен был, должно быть, в 1926 году, в фильме "Ариран", где На Унгю сыграл главную роль.
Что до 발 병난다 в другом, классическом, 나를 버리고 가시는 님은 십리도 못 가서 발 병난다, то никаких угроз или недобрых пожеланий в нем я не вижу. "У моего милого, что покинул меня, не прошел и десяти ли, ноги (ступни) болят (ноют)". 병나다 либо "заболеть", либо "придти в негодность, испортиться". Автор статьи "Ариран" в корейской "Википедии" пишет, что эту фразу следует толковать так, что "любимый, перейдя перевал, либо натер мозоль, либо поранил ногу" (발병난다"는 문자 그대로의 뜻이 아닌 고개를 넘은 후 발에 물집이 잡히거나 상처가 나는 것으로 해석하는 것이 바람직하다).
Я думаю, мы должны прежде договориться, какой вариант (из сотен) мы обсуждаем, и, конечно же, ссылаться на более или менее авторитетные, ммм, желательно, академические
, опубликованные мнения, а не на изустные измышления, высказанные озорными респондентами неизвестно в какой обстановке.
Не припомните, что это была за этнографическая статья про "Ариран"?
Я буду помнить о нашем споре и при случае спрошу коллег-литературоведов, языковедов, благо, их у меня полным-полно.