Автор Тема: Возвышенный слог поэзии Тан  (Прочитано 366163 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #175 : 19 Февраля 2010 17:36:25 »
Нет-нет, Алик, все тут ясно: Чжу Да едет в Чанъань (иносказательно здесь: Цинь в названии; и Улин в тексте - туда же, это как про Пекин сказать, что к Минским могилам еду), а Мэн Хао-жань, дабы продемонстрировать свою крайнюю дружбу, дарит ему на прощание драгоценный (дорогостоящий) меч.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #176 : 19 Февраля 2010 17:38:47 »
О, кстати, тут еще прикол в чем, 五陵 это вообще-то оказывается столица, то есть 长安.
Ссылка в столицу - хм, это пикантно!
Про меч прочел такую китайскую интерпретацию: так как едет 朱大 в Чанъань, а там крутых парней много, то как же ему там без крутого меча? Вот 孟浩然 ему мерс и дарит на прощание. Логично.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #177 : 19 Февраля 2010 17:39:22 »
упс, дуплет :)
Спасибо!

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #178 : 19 Февраля 2010 17:44:03 »
упс, дуплет :)
Спасибо!

упс - бывает :-)
я, кстати, к вам в Шанхай еще в ноябре метнусь, на музейный конгресс
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #179 : 19 Февраля 2010 21:07:45 »
 да, спасибо!
не разобралась, что Цинь - то самое древнее княжество, которое располагалось на территории Чанъаньского округа (нын. пров. Шэньси). просто не подумала, что возможно такое синонимичное повторение.
теперь ясно, куда едет, примерно:

Провожаю Чжу Да, который едет в Цинь

В Улин отправляясь, едешь в далекий путь,
меч драгоценный, в тысячу звонких монет,
в дар подношу, в разлуке не позабудь,
теперь у тебя преданней друга нет.


с устойчивыми понятно.
Альберт, подскажите, 脫相 - это служебные частицы? 相 - нельзя здесь перевести как: друг другу?
не обмениваются они мечами обоюдно?


Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #180 : 19 Февраля 2010 21:11:21 »
ещё два перевода этого четверостишия:

Провожаю Чжу Старшего в Цинь

Мой друг уезжает      в столицу — блестящий Улин,
И меч драгоценный,      что в тысячу златом ценой,
Объятья разнявши,      снимаю с себя и дарю‚—
Пожизненной дружбы      пусть будет он частью одной!

перевод Б. Мещерякова.


ПРОВОЖАЮ ЧЖУ СТАРШЕГО, УЕЗЖАЮЩЕГО В ЦИНЬ

Нынешний путник
            в Улин — Пять Холмов — уедет,
Меч драгоценный
            всю тысячу золотом стоит.
Руки разняли,
            его я дарю на память —
Дней миновавших
            одно неизменное чувство!

перевод Л. Эйдлина

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #181 : 24 Февраля 2010 01:09:06 »
Перевод Мещерякова более близок к оригиналу.
А, я теперь понял, почему вы спрашивали 分手 значит разнять руки или расстаться.
Я право, уже немного боюсь ваших вопросов, потому что я подумал: скажи я "разнять руки", так вы начнете вникать во вопросы, можно ли сказать 分手 о разнятии правой и левой рук.
Ну, в любом случае, 分手 как и 千金 имеют оба значения, но и прямое и переносное значения так близки, что тесно переплетаются.

Кстати, вопрос к знатокам: в Китае было крайне мало золотых монет. Если я правильно помню из посещения музея, только несколько раз в истории Китая их чеканили. Кажется дядя 王莽 их пытался чеканить (в гуугле не смотрел, не проверял). Следовательно, 金 это не должно означать "золотой" в европейском смысле, где "золотой" был монетой, сделанной из золота. Значит, что это? Серебрянные монеты? Вряд ли. Медные монеты в Китае тоже не жаловали.
Просто интересно, что именно визуализировал китаец Танской эпохи, когда слышал выражение 千金?

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #182 : 24 Февраля 2010 03:51:38 »
да, практика золотых монет была, мягко говоря, не распространена, и 金 в данном случае, само собой, к европейскому золотому отношения не имеет; как известно, золото и, главным образом, серебро имело хождение в виде весовых слитков, откуда, кстати, и - лян, мера счета в том числе серебра: "три ляна серебра"; 金 в, кажется, ханьское время использовалось в просторечии в том числе как мера веса для золота, равная 斤, но это маячит на периферии сознания; а что до, так сказать, визуализации, то 千金 - по большому счету это "дофига денег", "очень много" и, как следствие, - "драгоценность", "драгоценный", что прекрасно вписывается и в контекст данного стихотворения
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #183 : 25 Февраля 2010 04:29:39 »
и ещё один стишок Мэн Хаожаня:

孟浩然  春曉

春眠不覺曉
處處聞啼鳥
夜來風雨聲
花落知多少

Весенний рассвет


Видел ещё
        на рассвете весенние сны,
певчие птицы
        были повсюду слышны…
Ветер с дождем
        громко шумели всю ночь,
сколько цветов, 
        сорвав,  унесли они прочь?

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #184 : 25 Февраля 2010 07:37:14 »
Мне нравится. Только в последней строчке на "...сорвав,..." сбивается ритм. Не проще ли так:
      сколько опавших
            цветов унесли они прочь?

Да ещё, вспоминается прекрасный перевод М.Басманова из Ли Цинчжао:

   李清照——《如夢令》
   昨夜雨疏風驟,
   濃睡不消殘酒。
   試問卷帘人,
   卻道海棠依舊。
   知否、知否?
   應是綠肥紅瘦。

   Ночь сегодня ненастной была,
   Дождь и ветер стучали в окно.
   И под шум их я крепко спала,
   Только хмель не прошел все равно.

   Шум шагов. Шорох шелковых штор.
   И разлился по комнате свет...
   Я спросила: «С бегонией что?
   Или за ночь осыпался цвет?

   Неужели она —
   Как была,
   Неужели
   Не отцвела?»

   «Нет. Но красного меньше на ней,
   Оттого она зеленей.»

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #185 : 25 Февраля 2010 17:12:12 »
а что до, так сказать, визуализации, то 千金 - по большому счету это "дофига денег"
Все, я сам допер! Они визуализировали тысячу 元宝. Наверняка!
Мне была интересна именно внешняя форма объекта визуализации.

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #186 : 25 Февраля 2010 17:24:50 »
и ещё один стишок Мэн Хаожаня:

孟浩然  春曉
... ...
春眠不覺曉   Весенний сон исчез внезапно,
處處聞啼鳥   и гомон птиц стоит всеместно.
夜來風雨聲   Ночной порыв дождя и ветра
花落知多少   рассыпал сколько листьев - знать бы?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #187 : 25 Февраля 2010 17:36:45 »
и ещё один стишок Мэн Хаожаня:
Мне нравится. Классика поэзии. Да.
Кстати, наверняка этот стих переводили на русский минимум 3 раза. Не найдете ли, для сравнения, другие переводы?

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #188 : 25 Февраля 2010 20:13:28 »
Только в последней строчке на "...сорвав,..." сбивается ритм.


спасибо, ЮК! надо подумать.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #189 : 25 Февраля 2010 20:14:47 »
ВЕСЕННЕЕ ПРОБУЖДЕНИЕ

От весеннего сна
       не заря пробудила меня,
– Отовсюду слышны
       крики птиц среди ясного дня...
Мне вчера допоздна
       не давали спать ветер и дождь,
– А теперь у окна
       облетевших цветов – не сочтёшь!

Пер Б Мещерякова


ВЕСЕННЕЕ УТРО

Меня весной
      не утро пробудило:
Я отовсюду
      слышу крики птиц.
Ночь напролет
      шумели дождь и ветер.
Цветов опавших
      сколько — посмотри!

пер Л Эйдлина

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #190 : 25 Февраля 2010 20:45:47 »
春眠不覺曉   Весенний сон исчез внезапно,
處處聞啼鳥   и гомон птиц стоит всеместно.
夜來風雨聲   Ночной порыв дождя и ветра
花落知多少   рассыпал сколько листьев - знать бы?

nineseas, а почему листьев, а не цветов?

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #191 : 25 Февраля 2010 23:10:09 »
Сбой в матрице).  Не переводчик я, лишь поэт обычный.
Почему листья? Читая строки старины Мэна (когда-то давно), мое чуднОе воображение рисовало именно опавшие листья.
Но можно уйти от воображения:
рассыпал сколько листьев - знать бы?   =>    /уж сколько сдул цветов, известно ль?/

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #192 : 25 Февраля 2010 23:39:11 »
Как говорила мерзская тварь Геббельс, "при слове культура я хватаюсь за пистолет". А тут у меня рука чешется нажать на что-либо, когда я слышу "при чтении китайских стихов, мое воображение...." :) :) :)
Ужас. Я болен.
Перевод Мещерякова - мне не нравится. Окно наверное ему нарисовало воображение.
Эйдлин - нормально.

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #193 : 26 Февраля 2010 00:01:11 »
Не болейте, герр!
Переводя стишки в такси, у вас в голове, наверняка, всплывает картина того, что вы читаете и пытаетесь перевести. Не тянет застрелиться?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #194 : 26 Февраля 2010 02:17:30 »
Тянет. От стыда. Оттого, что я тут прожил 17 лет, а так плохо знаю язык. Все время хожу со словарем.
Стыд. Стыыыыд. Стыыыыыыыыд.

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #195 : 26 Февраля 2010 03:13:17 »
Тянет. От стыда. Оттого, что я тут прожил 17 лет, а так плохо знаю язык. Все время хожу со словарем.
Стыд. Стыыыыд. Стыыыыыыыыд.

Алик, перестаньте. Я вот в Китае в общей сложности, может, года два всего прожил - и что теперь? Вешаться? :-)))
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #196 : 01 Марта 2010 00:34:59 »
вот ещё картинка маслом  ::)

李峤 风

解落三秋叶,
能开二月花。
过江千尺浪,
入竹万竿斜。

Ли Цзяо Ветер

Осенью поздней
         увядшие листья срывает,
ранней весною
         всё же цветы раскрывает;
на тысячу чи –
         вздымает он волны реки,
все десять тысяч,
         склоняет бамбука ростки.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #197 : 01 Марта 2010 05:44:12 »
Цитировать
на тысячу чи –
         вздымает он волны реки,

尺 всего лишь 0,33 м -  здесь 千尺 скорее не расстояние, а высота волн, т.е. просто высокие волны, поэтому, по-моему, лучше
   в тысячу чи -
         вздымает он волны реки,

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #198 : 01 Марта 2010 05:51:27 »
в связи с этим у меня вопрос: а 萬 - это сколько в метрах? или в штуках? применительно к контексту, конечно
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #199 : 01 Марта 2010 18:57:33 »
Цитировать
в связи с этим у меня вопрос: а 萬 - это сколько в метрах? или в штуках? применительно к контексту, конечно

Обычные метафоры: 万里,千里 - для больших расстояний; 千尺 - для большой высоты; 千..., 万... - просто много ч.-л.. А про волны, обычно - "вздымаются до небес", т.е. в контексте, конечно, высота волн. :)