Китайский форум > Проект: переводы Ли Хэ

Ответ на критику

(1/2) > >>

Вл. Самошин:
Поскольку ЮК, в нарушение правил ведения полемики, создал отдельную рубрику, в которой подверг критике мой перевод стихотворения Ли Хэ «В полях у Южных гор», также создаю рубрику, в которой, прежде чем выйти из проекта (поскольку я не намерен более терпеть безнаказанное хамство ЮК), отвечу на критику. Исключительно для того чтобы неискушённый читатель не принял за чистую монету очередной плод воображения ЮК.

--- Цитата: ЮК от 10 Января 2014 05:32:32 ---Ли Хэ В ПОЛЯХ У ЮЖНЫХ ГОР
Сияет осенний простор…
--- Конец цитаты ---
Когда китайский поэт хочет подчеркнуть, что он говорит о «просторе», он не пользуется иероглифом 野. Для этого в его арсенале несть другие слова.  Далее. Что здесь означает 明 – солнце или луну? Я исхожу из того, что китайское пейзажное стихотворение – это, своего рода, мгновенная фотография. А поскольку в стихотворении упоминаются светлячки и, тем более, блуждающие огни, то странно было бы предположить, что то и другое поэт видит при ясном солнечном свете.

--- Цитировать ---И ветер осенний так свеж.
--- Конец цитаты ---
Ошибочный перевод. 白 (белый) здесь, в сочетании с 秋, конечно же, намёк на печаль, которая охватывает человека осенней порой, поскольку белый цвет ассоциировался у древних китайцев и с осенью, и с трауром.

--- Цитировать ---Ах как же чиста на дамбе вода,/и мошки жужжат и жужжат.
--- Конец цитаты ---
Если Вы переводите 塘 как «дамба», то есть некое гидротехническое сооружение – запруда, водохранилище, то вода должна была бы находиться в ней/нём, а не на ней/нём. По-русски не говорят: «на дамбе вода».

--- Цитировать ---Зелёные мхи, уже в облаках,/на склонах горы, на камнях.
--- Конец цитаты ---
И снова грамматически неправильный перевод. 雲根苔蘚山上石: ни о каких «мхах в облаках» здесь речи не идёт. 雲根 (дословно: «корень облаков») – это метафорическое обозначение высокой горы, и вот та-то самая гора, а также камни на её вершине, и покрыта мхом.

--- Цитировать ---И стылые капли алой росы,/как робких слезинок следы.
--- Конец цитаты ---
Ну, здесь вообще хоть стой, хоть падай! 冷紅泣露嬌啼色 Вот дословный перевод: замёрзшие красные (цветы или, скорее, листья – здесь я с Вами не стану спорить) плачут росой, [которая с] нежным звуком [стекает с них], красивая. Думаю, дальнейшие комментарии излишни.

--- Цитировать ---К девятой луне поля заросли,/лишь редкие риса ростки…
--- Конец цитаты ---
Как могли «зарасти» поля, если на дворе – девятый лунный (!) месяц?! И откуда в эту пору поздней осени на полях появились «риса ростки» – ведь его недавно убрали! 稻叉牙 неровная (ведь не комбайном убирали!) стерня (оставшиеся после уборки короткие стебли риса).

--- Цитировать ---по тропке скользят над межой.
--- Конец цитаты ---
Тут вообще когнитивный диссонанс у читателя может возникнуть: как могут светлячки одновременно и «виться», то есть летать, и «по тропке» (!) скользить (!!) над (!!!) межой?!

--- Цитировать ---Блуждают огни, сияя как лак цветами на ветках сосны.
--- Конец цитаты ---
Вновь грамматически неверный перевод. 鬼燈如漆點松花 дословно означает: блуждающие огни, 鬼燈 словно лак, 如漆 запятнали 點  соцветия сосны松花.

ЮК:
Владимир, по правде говоря, не понял, что вас так возмутило. То, что ваш подход к переводу отличается от моего? Но разве это не так? Всё остальное вы напрасно принимаете на свой счёт - заниматься критикой ваших переводов и, тем более, наполнять их содержанием, у меня с недавних пор нет никакого желания. Всё что написал во вступлении к переводу, написал для объяснения моего подхода к переводу этого стихотворения Ли Хэ, и только. Свой перевод поместил в отдельную ветку по двум причинам. Во-первых, пока не понял, как Альберт собирается организовать этот раздел. Вроде бы, внизу какие-то кнопки для голосования. Вот я и решил, что вам, как любителю считать "плюсики", "баллы" или что-то там ещё, будет приятней получать эти баллы в свою ветку :-) Во-вторых, переводить стихотворение "колхозом" мне не позволяют мои убеждения: творчество - дело индивидуальное. Моё мнение, как переводить - это моё мнение. Нравится оно вам или нет - это вы решаете для себя, и только. При этом никто не запрещает вам высказать своё мнение, более того, это приветствуется.
Свой перевод я объяснил достаточно подробно. Из того, что вам не понравилось, готов принять только замечание по дамбе. Возможно поправлю в строке "Ах как же чиста на дамбе вода" на "...у дамбы вода", хотя и "на дамбе" тоже правильно - "дамба" здесь не "гидротехническое сооружение" в виде насыпи, а всё сразу - и насыпь, и запруженная вода. Если бы я написал "на запруде вода", или "на плотине вода", это вас тоже бы возмутило?
А по поводу когнитивного диссонанса волноваться не надо. Читатель как-нибудь сам разберётся. Все мы разные, и каждый будет воспринимать написанное по-своему. Думать надо прежде всего о том, что ВЫ хотите сказать. Ведь кто-то, возможно, читая перевод стихотворения Ли Хэ "В полях у Южных гор", даже вспомнит Данте, и будет поражён  :)

(перевод О. Мандельштама из "Разговор о Данте")

Когда мужичонка, взбирающийся на холм
В ту пору года, когда существо, освещающее мир,
Менее скрытно являет нам свой лик
И водяная мошкара уступает место комарикам,
Видит пляшущих светляков в котловине,
В той самой, может быть, где он трудился как жнец и как пахарь, —
Так язычками пламени отсверкивал пояс восьмой,
Весь обозримый с высоты, на которую я взошел;
И подобно тому, как тот, кто отомстил при помощи медведей,
Видя удаляющуюся повозку Ильи,
Когда упряжка лошадей рванулась в небо,
Смотрел во все глаза и ничего разглядеть не мог,
Кроме одного-единственного пламени,
Тающего, как поднимающееся облачко, —
Так языкастое пламя наполняло щели гробниц,
Утаивая добро гробов—их поживу,
И в оболочке каждого огня притаился грешник.
(Inf., XXVI, 25-42)

А вот как это переведено у М. Лозинского:

Как селянин, на холме отдыхая,—
Когда сокроет ненадолго взгляд
Тот, кем страна озарена земная,
И комары, сменяя мух, кружат,—
Долину видит полной светляками
Там, где он жнет, где режет виноград,
Так, видел я, вся искрилась огнями
Восьмая глубь, как только с двух сторон
Расщелина открылась перед нами.
И как, конями поднят в небосклон, 
На колеснице Илия вздымался,
А тот, кто был медведями отмщен,
Ему вослед глазами устремлялся
И только пламень различал едва,
Который вверх, как облачко, взвивался,—
Так движутся огни в гортани рва,
И в каждом замкнут грешник утаенный,
Хоть взор не замечает воровства.


jenchris:
Слушайте, братцы-кролики, я хоть и человек со стороны, но поскольку вы выставили свой конфликт на всенародное обсуждение, думаю, могу вставить свои 50 шекелей, как однажды выразился Мальцев. Насколько я понял, вы оба очень хорошие специалисты по китайскому. Но друг друга по той или иной причине недолюбливаете. С другой стороны, Папа Ху Ху, вроде пытается поднять этот тяжелый проект. На мой взгляд, так вообще неподъемный... Мы с интересом за ним следим, а вы, вместо того что бы показать нам, полным  нулям в китайском, чудеса переводческой мысли, занимаетесь склоками. Ну куда, спрашивается, это годиться? Я тут после работы бьюсь над базовыми иероглифами, пытаюсь их запомнить, а у вас там дискусии про дамбы..., когда созрел рис..., какой иероглиф используют для этого оттенка чего-то... Да мы, изучающие китайский язык, мечтаем о таком уровне, а вы, достигнув его, чем занимаетесь? Мальцев, нужно срочно провести разьяснительную работу в целях недопущения извращения идеи.

Вл. Самошин:

--- Цитата: ЮК от 11 Января 2014 03:50:15 ---Владимир, по правде говоря, не понял, что вас так возмутило. То, что ваш подход к переводу отличается от моего? Но разве это не так?
--- Конец цитаты ---
Да нет же, вовсе не это! Я и сам уже несколько раз повторял здесь свой излюбленный принцип: 百花斉放百家争鳴! И если бы Вы не допустили в очередной раз оскорбительных намёков в мой адрес, я не стал бы отвечать Вам в том стиле, в котором ответил. Хотя, прошу заметить, я в нём не позволил себе ни одного неуважительного замечания в Ваш адрес.

--- Цитировать ---Всё остальное вы напрасно принимаете на свой счёт - заниматься критикой ваших переводов и, тем более, наполнять их содержанием, у меня с недавних пор нет никакого желания.
--- Конец цитаты ---
Простите, ЮК, но я вынужден ещё раз повторить то, что уже говорил: я не прошу Вас «заниматься критикой [моих] переводов и, тем более, наполнять их содержанием». Формат форума таков, что каждый волен или высказывать своё мнение, как это делаем мы с Вами, или просто читать то или иное сообщение, как это делают здесь многие другие. Мне кажется, что отчасти именно потому, что Вы считаете, что мои переводы нуждаются в наполнении их смыслом, и возникают у нас с Вами постоянные трения, которые, как я понял из ответа jenchris, грозят мне отлучением от форума. Именно для того чтобы избежать этой неприятной для меня ситуации, я и выхожу из проекта.

--- Цитировать ---Во-первых, пока не понял, как Альберт собирается организовать этот раздел. Вроде бы, внизу какие-то кнопки для голосования.
--- Конец цитаты ---
Вы не одиноки в своём непонимании: и Евгений, и я уже несколько раз обращались к Papa HuHu с просьбой прояснить ситуацию, но ответа так и не получили.

--- Цитировать ---Вот я и решил, что вам, как любителю считать "плюсики", "баллы" или что-то там ещё, будет приятней получать эти баллы в свою ветку :-)
--- Конец цитаты ---
Вы угадали мою «слабость»!  :)

--- Цитировать ---Во-вторых, переводить стихотворение "колхозом" мне не позволяют мои убеждения: творчество - дело индивидуальное.
--- Конец цитаты ---
Но, если я правильно понял изначальную идею Papa HuHu, то такой перевод и не предполагается. В принципе, всё сводится к тому же, чем мы с Вами и ещё несколькими любителями китайской поэзии занимались на протяжении прошлого года в рубрике «Перевёл с китайского». С единственным отличием: для каждого нового перевода необходимо создать новую рубрику. Но только – для нового перевода. Критика же должна высказываться в той рубрике, в которой размещён критикуемый перевод.

--- Цитировать ---Моё мнение, как переводить - это моё мнение. Нравится оно вам или нет - это вы решаете для себя, и только. При этом никто не запрещает вам высказать своё мнение, более того, это приветствуется.
--- Конец цитаты ---
ЮК, ну, опять Вы уводите разговор в совершенно иную плоскость! Речь идёт не о том, нравится ли мне (равно, как и Вам) то, как Вы (или я) переводите/перевожу, а о том, что высказывать своё мнение необходимо корректно, не задевая чувств своего оппонента! Только этого я от Вас и прошу!

--- Цитировать ---А по поводу когнитивного диссонанса волноваться не надо. Читатель как-нибудь сам разберётся. Все мы разные, и каждый будет воспринимать написанное по-своему.
--- Конец цитаты ---
Но почему же тогда Вы, в своих откликах на мои переводы, отказываете мне в праве воспринимать то, что написано в китайском оригинале стихотворения так, как понял его именно я?

--- Цитировать ---Думать надо прежде всего о том, что ВЫ хотите сказать.
--- Конец цитаты ---
В данном конкретном случае, я считаю стихотворение «В полях у Южных гор» всего лишь пейзажной зарисовкой, без какого-либо подтекста. В нём нет никаких аллюзий или глубоких мыслей. Именно так я и перевёл его. Если же Вы считаете, что в нём есть намёк на праздник двойной девятки, то я в этом не уверен, и по очень простой причине: в названии стихотворения об этом не говорится. Обычно же, когда речь идёт о девятом дне девятого месяца, поэты выносят эти слова в название стихотворения. Я не стал сопровождать перевод своими предположениями и домыслами, считая, что для этого, во-первых, нет никакой необходимости ввиду простоты оригинала, а во-вторых, потому что считаю своей задачей просто перевести стихотворение. Ведь если речь идёт о проекте, в котором участвуют несколько человек, некоторые из которых не радуют пока читателей своими переводами,  :) то, возможно, они возьмут на себя труд по комментированию уже выполненных переводов.

--- Цитировать ---Ведь кто-то, возможно, читая перевод стихотворения Ли Хэ "В полях у Южных гор", даже вспомнит Данте, и будет поражён  :) (перевод О. Мандельштама из "Разговор о Данте") <…> А вот как это переведено у М. Лозинского …
--- Конец цитаты ---
Ужасный перевод Осипа Мандельштама и великолепный, как всегда, перевод Михаила Лозинского!

Вл. Самошин:

--- Цитата: jenchris от 11 Января 2014 09:19:24 ---Слушайте, братцы-кролики, я хоть и человек со стороны, но поскольку вы выставили свой конфликт на всенародное обсуждение…
--- Конец цитаты ---
Простите, если мой ответ покажется Вам резким, но, во-первых, хотел бы Вам заметить, что никакого конфликта у меня с ЮК нет, а есть полемика, временами (и не по моей вине!) переходящая в перебранку. Во-вторых, мы не выставляем нашу полемику на «всенародное обсуждение», поскольку не имеем такого намерения, как не имеем намерения и скрывать её от читателей, поскольку она проходит на форуме, сам формат которого предполагает открытость для всех, кого интересует та или иная тема.

--- Цитировать ---Насколько я понял, вы оба очень хорошие специалисты по китайскому.
--- Конец цитаты ---
На мой счёт Вы ошибаетесь. Я – всего лишь любитель.

--- Цитировать ---Но друг друга по той или иной причине недолюбливаете.
--- Конец цитаты ---
Не знаю, недолюбливает ли меня ЮК, но я к нему не испытываю подобных чувств.

--- Цитировать ---С другой стороны, Папа Ху Ху, вроде пытается поднять этот тяжелый проект.
--- Конец цитаты ---
К сожалению, ни мне, ни другим участникам, которые откликнулись на предложение Papa HuHu участвовать в этом проекте, до сих пор не видны эти усилия, если не считать таковыми создание подраздела, специально предназначенного для переводов стихотворений Ли Хэ.

--- Цитировать ---На мой взгляд, так вообще неподъемный...
--- Конец цитаты ---
Об этом я говорил в своём первом отклике на предложение Papa HuHu.

--- Цитировать ---Мы с интересом за ним следим, а вы, вместо того что бы показать нам, полным  нулям в китайском, чудеса переводческой мысли, занимаетесь склоками.
--- Конец цитаты ---
Мне, как участнику проекта, приятно слышать, что он Вас заинтересовал, но что поделать, если мне не удаётся блеснуть чудесами переводческой мысли! Наслаждайтесь «чудесами переводческой мысли» других участников.

--- Цитировать ---Мальцев, нужно срочно провести разьяснительную работу в целях недопущения извращения идеи.
--- Конец цитаты ---
О, да Вы угрожаете мне санкциями со стороны руководства форумом! Право, не стóит, ведь я же ещё вчера заявил о своём выходе из проекта! Что же касается «извращения идеи», то, повторю, она непонятна ни мне, ни другим участникам проекта, кроме, быть может, Вас.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии