вопрос вовершенно справедлив, как мне кажется.
для начала давайте ответим на вопрос что такое синхронный перевод. тогда становится ясно, что перевод с отрывом в полтора три слова в некоторых языках неприемлем как данность. хотя есть действительно ассы профессионалы, которые в состоянии переводить японский синхронно.
версия раз.
как правило, происходит на высшем уровне, когда заранее пишется протокол заседания или речи, дается отриентировка на возможные вопросы, а следовательно и терминология(межконтинентально баллистическая ракета класса земля земля). там проще. просто прислушиваешься, и потом сканируешь бумаженцию.
версия два.
человек должен как минимум отдать своей професси достаточное количество времени. именно тогда возникает так называемое понимание недоговоренностей, понимание с полуслова всего предложения. у нас в русском примерно то же самое: человек начал фразу, а вы примерно на 80 % знаете ее продолжение. но эта ситуация не всегда является верной, поскольку сами ситуации могут быть в корне различны. или речь про рынок, или про банк....решайте сами, где возможна погрешность, а где нет. хотя в любом случае, переводчик будет говорить синхроннно - последовательно, и не подбором фраз данном в исходнике(языке, с которого переводят). (意訳)смысловой перевод.
а вообще намного проще и безопасней работать последовательно. потому как ликвидировать последствия собственной ошибки, объясняя *я не я и корова не моя*,тоесть вы меня неправильно поняли, тоесть я хотел сказать...если не срослось, виноват переводчик. так что чтобы не быть виноватым, нужно уметь грамотно исправляться, а лучше не ошибаться ваапще!