... можно, но разница все же есть.
Почтеннейший atk9 знает, что я питаю слабость к видовым конструкциям в корейском языке
И совсем не случайно мной был выбран уклончивый оборот "может ПЕРЕДАВАТЬСЯ (а не "обозначает") русским совершенным-несовершенным видом".
Русские формы специализированы на (это самое общее суждение) противопоставлении имперфектности-перфектности (затем их можно дробить на более мелкие подтипы), тогда как корейские передают другие смыслы.
И эта зацикленность русской грамматики (по крайней мере терминологическая) на противопоставлении "имперфектности-перфектности" смущает уже не одно поколение начинающих русскоязычных кореистов
Ср. 읽던 책. Здесь действие имело место в прошлом, но мы не уверены относительно временных границ этого действия, начала. Знаем только, что это действие прервалось, не завершившись.
+
То же самое 읽었던 책. Здесь нет указания на перфективность ("совершенность") действия, а есть, по большому счету, лишь указание на отнесенность времени действия к более ранему времени относительно времени какого-либо другого действия. Не уверен, что мы можем сказать, что мы знаем однозначно, совершено действие или не совершено - "прочитал он книгу" или "читал". Скорее всего, "читал когда-то":
Во-во! То есть в данном случае корректнее противопоставление не по "имперфектности-перфектности" (как Вы блестяще доказали в предыдущем посте ), а по "континуальности-неконтинуальности". Ведь в первом случае нам важно, что процесс чтения занимал некое время , а во втором - важен фахт: "Да, это было"
Континуальность, перфективность... - все эти аспекты (в широком и узко-лингвистическом смыслах) можно, наверно, найти в сотнях работ, в зависимости от того, в рамках какой теории рассуждает человек.
Континуальность? Я на мгновение запутался, что ты имеешь в виду под "континуальностью".
Если представить, что это - такой характер глагольного действия, который, эээ, растянут во времени, длится некоторое время, то, которое я, говорящий, считаю необходимым подчеркнуть (как в 하고 있다, например, "я делаю, делаю... и буду делать еще некоторое время, пока мне не велят перестать делать или я не закончу своего дела"
), то мы увидим, что и 먹던 밥, и 먹었던 밥 - обе обозначают континуальное действие.
먹던 밥? "Жратва, которую я ел". Я ел ее, ел (континуальное же, длительное действие?), как пришел Ёнчхоль и отобрал ее у меня. 먹었던 밥? "Жратва, которую я ел". Эх, помню я, в пятидесятых был в Пхеньяне ресторанчик, как знатно кормили там, вот понимаю, вот это было объеденье жратва, которую подавали... Было да сплыло.
В первом случае "континуальность" видно, ее можно остро ощутить, потому что действие длилось, и его "прервали". 내가 사귀던 친구 "водил я тут дружбу с одним". Действие явно не одномоментное, не точечное. Это не та ситуация, когда "только взглянул на книгу, как меня кликнули, "пошли в бар"".
Во втором тоже действие "континуальное", только в далеком прошлом: "ходил, бывалыча, в пивную на Мясницкой, да только всё это в прошлом".
А перфективность? Обе формы перфективны.
Ведь обе формы передают значения действий, имевших место в прошлом. Здесь всё дело в том, что примешиваются аспектуальные смысловые оттенки, которые в одном случае - "прерванность", "незавершенность" длившегося в прошлом действия – на первом месте, а в другом – "незавершенность", "прерванность" тоже может быть, но, если она и есть, то только на втором месте, а на первом – указание на отнесенность к прошлому, отсутствие связи с настоящим. На последнем делают акцент корейские грамматики, которые говорят о "воспоминании говорящего о прошлом действии"
("Помню, хаживал я в бар на Мясницкой, эх, было времечко, а щас уже не походишь")… Хм, чем-то напомнило категорию засвидетельствованности (그 친구가 다니던 식당 이름이 뭐더라? "Как, слышь, называется ресторан, куда, помнишь, любил хаживать наш дружок?"). Но это, конечно, другое.
Не помню, с чего началась дискуссия. Там не было вопроса, чем эти две формы отличаются от обычной формы прошедшего времени -은/-ㄴ?
Пардон за сумбурное изложение. Лень перечитывать то, что накатал.