Автор Тема: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]  (Прочитано 212453 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
« Ответ #475 : 19 Мая 2023 20:25:26 »
как можно перевести предложение с 着: 她穿在身上短着一大截 (вопрос, скорее, к 一大截)
и есть ли разница между 快点儿 и 快着点儿?

1. К грамматике предложения 她穿在身上短着一大截 у меня есть вопросы. Вижу, что оно вырвано из контекста, скорее даже, оно является составной частью сложного предложения. Опять спрошу Вас: откуда дровишки? Более пространный контекст имеется?  :D Также очень режет глаз 着, я бы заменил его на 了. Смысл предложения таков, что "на ней (некая одёжка) выглядит очень короткой". Ну а перевод лучше вписать в общий контекст повествования.

2. Между 快点儿 и 快着点儿 грамматически и семантически нет никакой разницы. Разница в употребительности: 快点儿 можно увидеть и услышать везде, сплошь и рядом; а форму 快着点儿 я в своей практике не слышал и не видел никогда, но в лингвокорпусе Бэйда считанное количество примеров на неё всё же отыскал.  Полагаю, что Вы тоже вряд ли столкнётесь с этой формой в живой речи, а потому можете про неё просто забыть. Или Вы нашли упоминание о ней в какой-то методической литературе?

« Последнее редактирование: 19 Мая 2023 20:37:26 от Сат Абхава »

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2397
  • Карма: 35
Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
« Ответ #476 : 21 Мая 2023 02:54:56 »
1. К грамматике предложения 她穿在身上短着一大截 у меня есть вопросы. Вижу, что оно вырвано из контекста, скорее даже, оно является составной частью сложного предложения. Опять спрошу Вас: откуда дровишки? Более пространный контекст имеется?  :D Также очень режет глаз 着, я бы заменил его на 了. Смысл предложения таков, что "на ней (некая одёжка) выглядит очень короткой". Ну а перевод лучше вписать в общий контекст повествования.

2. Между 快点儿 и 快着点儿 грамматически и семантически нет никакой разницы. Разница в употребительности: 快点儿 можно увидеть и услышать везде, сплошь и рядом; а форму 快着点儿 я в своей практике не слышал и не видел никогда, но в лингвокорпусе Бэйда считанное количество примеров на неё всё же отыскал.  Полагаю, что Вы тоже вряд ли столкнётесь с этой формой в живой речи, а потому можете про неё просто забыть. Или Вы нашли упоминание о ней в какой-то методической литературе?

Да, в упомянутой Вами книге «800 слов» на 着 эти примеры
Еще раз спасибо за комментарий и наводку на эту книжку

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
« Ответ #477 : 22 Мая 2023 14:05:55 »
Да, в упомянутой Вами книге «800 слов» на 着 эти примеры
Еще раз спасибо за комментарий и наводку на эту книжку

Раз это прописано в «800 слов», то вполне можно принимать эту информацию к сведению. Но я признаюсь, что 着 после прилагательных мне не режет глаз только в одном случае - при использовании односложных прилагательных в повелительных предложениях: 慢着!(Погоди!) 快着!(Быстрее!) и т.п. С таким употреблением я встречался.

А вот, скажем, такой пример из «800 слов» как 他比我高着两公分呢 мне бы никогда в голову не пришёл, т.к. 他比我高两公分, на мой взгляд, выглядит более естественным и грамматически оправданным. Ведь главная граматическая функция 着 - это адъективация глагола, т.е. перевод действия/процесса в состояние/признак. А прилагательное по своей грамматической природе изначально выражает признак, так зачем же ему дополнительная адъективация?! 

Но, конечно, нельзя исключать, что, может быть, в каком-либо регионе Китая 着 после прилагательных - это вообще норма вещей, а потому ей и уделено место в грамматических справочниках и словарях. Тут ещё очень сильно от регионального узуса зависит. Например, 慢着!(Погоди!) на Тайване услышать можно, а вот 快着!(Быстрее!) - уже вряд ли, здесь скажут 快一點.
 

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2397
  • Карма: 35
Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
« Ответ #478 : 28 Мая 2023 04:16:47 »
给不了: есть предложение 他给不了她时间(он не может уделять ей время, у него нет на неё времени). А если наоборот? 他给得了她时间?

在过程中 и 在过程上 нет особой разницы? Все будет как в ходе, в процессе?
« Последнее редактирование: 28 Мая 2023 05:18:27 от bumali »

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
« Ответ #479 : 29 Мая 2023 21:26:10 »
给不了: есть предложение 他给不了她时间(он не может уделять ей время, у него нет на неё времени). А если наоборот? 他给得了她时间?

Можно и наоборот. Грамматически это работает в обе стороны.  :)

在过程中 и 在过程上 нет особой разницы? Все будет как в ходе, в процессе?

Я бы сопоставил эти синонимичные выражения с русскими "эквивалентами": 在过程中 - "в процессе", 在过程上 - "при процессе". Таким образом, если, скажем, нам требуется вывести на экран компьютера сообщение, что программа находится в процессе выполнения какой-то операции, то используем только 中. А если мы указываем в каком-то описании, что в/при процессе чего-то происходит то да сё, тогда пойдёт и 中 и 上.

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2397
  • Карма: 35
Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
« Ответ #480 : 30 Мая 2023 02:21:30 »
“При процессе” так плохо стилистически . Может быть «во время процесса» или «на процессе»? (Судебном, например)
« Последнее редактирование: 30 Мая 2023 04:18:01 от bumali »

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
« Ответ #481 : 01 Июня 2023 22:37:30 »
“При процессе” так плохо стилистически . Может быть «во время процесса» или «на процессе»? (Судебном, например)

В техническом или юридическом контексте, "при процессе" мне нисколько ухо не режет. Например:

Амортизация основных средств при процессе ликвидации предприятия.
Исследование твердых остатков при процессе пиролиза биомассы.
Найти производство энтропии при процессе перехода теплоты от одного тела к другому.


и т.п.
И еще... В китайском "судебном процессе" (法院审理;审判)нет 过程. Но я Вашу мысль понял.  :)

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2397
  • Карма: 35
Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
« Ответ #482 : 17 Июня 2023 12:32:12 »

Тогда я позволю себе порекомендовать Вам книгу "800 слов современного китайского языка" (глав.ред.: Люй Шусян) (⟪现代汉语八百词⟫ 吕叔湘 主编). Я полагаю, что Вы сможете найти в ней ответы на большую часть своих вопросов. Эта книга - грамматический словарь, она как раз и составлялась так, чтобы представить в чётком структуированном виде грамматические особенности

Почему-то у нее нет обстоятельства образа действия с 地

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
« Ответ #483 : 18 Июня 2023 18:39:04 »
Почему-то у нее нет обстоятельства образа действия с 地

Тогда посмотрите в грамматике Лю Юэхуа - там этот вопрос достаточно хорошо расписан. У Вас есть эта книга?

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2397
  • Карма: 35
Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
« Ответ #484 : 18 Июня 2023 21:39:32 »
Тогда посмотрите в грамматике Лю Юэхуа - там этот вопрос достаточно хорошо расписан. У Вас есть эта книга?
да, спасибо