Наткнулся утром в Сети на э́то:
В Нан-Лин прощаюсь с детьми по пути в Жу-Дин-Чшхын
Лишь вино забродило, с гор вернулся домой,
Куры просо клюют, откормлены впору.
Мы детей позовем резать птиц, лить вино,
А они, хохоча, за одежды цепляются полы.
Выпивал я немало и громко я пел,
Широко повышение праздновал.
Часто вскакивал, саблей махал,
Блеск клинка с светом солнечным сравнивал.
Раньше жаль императору я идей не подал,
И стране бы служил, на коне уж скакал.
Жена Май Чшхэн из Куай Ди
Глупа была, в него не верила,
Я распрощаюсь тоже с домом и пойду в Чшхан Ан
Смотря на небо и в хорошем настроении.
Нан Лин – название местности в древнем Китае
Жу Дин Чхын – столица в древнем Китае, сейчас Сиань
Куай Ди – сейчас город Шао Син в провинции Джан Диан
Май Чшхэн – чиновник, начинавший в бедности, но заслуживший похвалу императора и разбогатевший
Чшхан Ан – то же что и Жу Дин Чхын
(Перевод и примечания Константина Энгельгардта)
Удивила орфография, решил поискать оригинал. Нашёл. Оказалось, что это перевод стихотворения Ли Бо "В Наньлине расстаюсь с детьми, уезжая в столицу". Тоже перевёл.
李白 (701 – 762)
《南陵別兒童入京》
白酒新熟山中歸,黃雞啄黍秋正肥。
呼童烹雞酌白酒,兒女嬉笑牽人衣。
高歌取醉欲自慰,起舞落日爭光輝。
遊說萬乘苦不早,著鞭跨馬涉遠道。
會稽愚婦輕買臣,餘亦辭家西入秦。
仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人。
ЛИ БО (701 – 762)
В НАНЬЛИ́НЕ РАССТАЮСЬ С ДЕТЬМИ,
УЕЗЖАЯ В СТОЛИЦУ
Белое вино только-только поспело, когда я спустился с гор,
Кур желтокрылых просом кормили, к осени все разжирели.
Зову слугу, чтоб курицу сварил, а сам наливаю себе вино,
Сынишка и дочка, радостно улыбаясь, тянут меня за одежду.
Громко песни пою, от вина захмелев – хочу ублажить себя,
Встав, пляшу на закате дня, состязаясь с солнцем в сиянье.
Горюю, что раньше повелителя колесниц я не убеждал –
Плетью стегая, коня подгоняю, дальние дали пересекая.
В Гу́йцзи, когда-то, глупая жена не ценила Май-чэ́ня,
И я́ сейчас, на запад, в Цинь, уйду, покинув свой дом.
Громко засмеюсь, выходя из ворот, и взгляну на небо –
Разве же я из тех, кто всю жизнь в захолустье живёт?!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Наньли́н – округ в современной провинции Аньхуэ́й.
В столицу – имеется в виду город Чанъа́нь, столица танского Китая.
Состязаясь с солнцем в сиянье – состязается, собственно, меч в руках Ли Бо, с которым тот танцует.
Повелитель колесниц (дословно: десяти тысяч колесниц) – иносказательно об императоре.
Плетью стегая, коня подгоняю, дальние дали пересекая – спеша к императору.
Гу́йцзи – округ в провинции Чжэцзя́н.
Глупая жена не ценила Май-чэня – аллюзия на "Жизнеописание Чжу Май-чэ́ня" из "Истории династии Хань", в котором рассказывается о том, что жена некоего Чжу Май-чэня (? – ок. 115), уроженца округа Гуйцзи, пренебрегала им, упрекая в бедности, и в конце концов ушла от него, вторично выйдя замуж. Впоследствии же, Чжу Май-чэнь выдвинулся, заняв высокое положение правителя области.
На запад, в Цинь, уйду – т.е., уйду в столицу, Чанъа́нь, которая располагалась к западу от Наньли́на.