Голос вещуньи Ян
В 807 г. Ли Хэ исполнилось восемнадцать. Несчастья следовали одно за другим: провален из-за наветов клеветников экзамен, заканчивались средства к существованию. Всё как у любимого поэта Цюй Юаня:
Быть бескорыстным я хотел на свете
С дней юности своей, чтоб на пути
Чтить справедливость, ум и добродетель,
И счастье в этом мире обрести, -
Быть бескорыстным я хотел на свете,
Но плачу я, скорблю в минуты эти.
Развратный мир враждебен мне во всем:
И князь меня не испытал на деле, -
Бич неудач всю душу мне иссек,
И душ своих не удержал я в теле...
(Цюй Юань, "Призывание души", пер. А. И. Балина)
Впервые в жизни самостоятельно совершая дальнее путешествие Ли Хэ оказался в Хэ-чжоу (和州) возле Лияна (曆陽). Как раз в это время случился мятеж Ли Ци (李锜). Правительство послало войска на подавление мятежа, дороги оказались отрезанными, и Ли Хэ оказался в очень опасной ситуации. В окрестностях Лияна возле озера Ма-ху (麻湖) Ли Хэ услышал предание о том, что старый Лиян был когда-то на месте озера Ма-ху, и был там жестокий правитель, в одну ночь земля опустилась и вода поглотила город. Душа поэта и без того разрывалась на части - как жить дальше? Услышанное предание вдохновило его написать "公無出門" на мелодию "公無渡河" .
公無出門
天迷迷,地密密。
熊虺食人魂,雪霜斷人骨。
嗾犬狺狺相索索,舐掌偏宜佩蘭客。
帝遣乘軒災自息,玉星點劍黃金軛。
我雖跨馬不得還,曆陽湖波大如山。
毒虯相視振金環,狻猊貒貐吐饞涎。
鮑焦一世披草眠,顏回廿九鬢毛斑。
顏回非血衰,鮑焦不違天;
天畏遭銜齧,所以致之然。
分明猶懼公不信,公看呵壁書問天。
Господин, не выходи за ворота
Небеса непостижимы,
Земля хранит свои секреты.
Девятиглавый змей там поедает души,
Снега и холод ломают людям кости.
Там дикие псы, рычат и лаят,
Грызутся друг с другом,
Увидят едва орхидеевый пояс,
От жадности лижут лапы.
Царь небесный пришлёт колесницу,
Избавишься ты от несчастий,
И меч, что усеян камнями как звёзды,
И упряжь златую .
Уже оседлал я коня, но нет мне пути назад,
На озере Лиян-ху огромные волны как горы.
Злые драконы глядят на меня,
Гремят золотые кольца,
Львы и грифоны от жадности
Брызжут слюною.
Спал Бао Цзяо всю жизнь укрываясь соломой,
Янь Хуэй в двадцать девять уже поседел.
Янь Хуэй одряхлел не от слабости духа,
И Бао Цзяо небесный закон не нарушил.
В назидание Небо несчастьями их окружило,
Только поэтому так поступило с ними.
Это так ясно, но всё же, боюсь,
Господин, ты не веришь,
Так посмотри, господин, на того,
Кто к небу взывал пред стеною.
В "公無出門" ясно виден стиль Ли Хэ: аллюзии на стихи Цюй Юаня (屈原), все эти духи и чудовища - как проекции реального мира в мир мифический для выражения социальных устремлений поэта. Первые четыре строки - аллюзия на поэму "Призывание души" (招魂) Цюй Юаня. Пятая и шестая строки - отражение той реальной ситуации, в которой оказался Ли Хэ, и в обществе вооще. Седьмая и восьмая строки - столкновение двух сторон конфуцианской морали: с одной стороны Янь Хуэй (несмотря ни на какие трудности живущий по конфуцианским принципам), с другой стороны - Бао Цзяо (чтобы не запятнать себя, оставивший службу и ставший отшельником). В третьей строке 佩蘭客 - "украшенный орхидеями" - аллюзия на Цюй Юаня в поэме "Ли Сао" (離騷). Здесь Ли Хэ как бы отождествляет себя с Цюй Юанем, намекая на свои настроения после всех недавно случившихся несчастий ("Уже оседлал я коня...") - "уйти за ворота" (конечно не так радикально, обняв камень, как Цюй Юань, возможно - просто уехать из столицы и не думать о службе). Четвёртая и пятая строки - "призывание души", появляется надежда на возвращение. Далее - Лиян-ху: поглотят воды злых тиранов, кончится смута - улягутся волны. Но сомнения ещё остаются - как жить? Как Янь Хуэй или как Бао Цзяо? В заключительных строках второй голос (вещуньи Ян из "Призывания души"?) предлагает сделать выбор - опять напоминает о судьбе Цюй Юаня - того, кто написал "Вопросы к небу" (天問). Но, всё же, слова о том, что Небо насылает несчастья на праведников лишь в назидание (девятая строка), похоже, Ли Хэ не убеждают.